Глава 4 (Часть 1)

Гу Му был одет в рубаху с круглым воротом чернильного цвета, на поясе у него по-прежнему висел белый нефрит с изображением журавля. Он подошел спокойным, уверенным шагом. Старая госпожа не сводила с него глаз. Ее внук дослужился до должности Чжуншулина и был самым высокопоставленным чиновником в семье Гу за последние сто лет. Во всей Верхней столице его хвалили, называя Вторым молодым господином Гу, мягким и благородным, как нефрит.

— Внук приветствует бабушку, — произнес Гу Му чистым и звонким голосом. Лицо его выражало мягкость, а в уголках губ играла легкая улыбка.

— Твоя мать говорила, что чиновники начинают отдыхать только завтра. Как же ты сегодня нашел время приехать? — спросила Старая госпожа, жестом приглашая его подойти ближе.

Гу Му сел рядом со Старой госпожой. Жун Вэнь сидела по другую сторону от нее. Он спокойно ответил на вопрос бабушки:

— Это моя вина, что заставил бабушку волноваться. Я не проявил должного уважения к старшим.

Старая госпожа, держа Жун Вэнь за руку, поджала губы, глядя на Гу Му:

— Посмотрите-ка, я еще ничего не сказала, а он уже нашел, чем меня заткнуть.

Хотя она и говорила так, глаза Старой госпожи сияли от удовольствия, глядя на внука.

— Бабушка наставляет, а внук внимает сердцем, — искренне ответил Гу Му.

Как бы серьезно он ни говорил, Старая госпожа не стала бы ругать его по-настоящему. Она расспросила его о делах, проявляя обычную заботу старшего поколения о младшем.

Жун Вэнь скучающе слушала их разговор. Несколько раз она хотела сказать бабушке, что вернется в Дзинъиньюань, но, чувствуя, что не может вставить ни слова, решила промолчать.

Спустя почти час, словно кошка, выслеживающая мышь, Жун Вэнь наконец нашла подходящий момент и сказала:

— Бабушка, Второй двоюродный брат, я пойду.

Старая госпожа посмотрела в окно:

— Ой, снег все сильнее идет, все белым-бело стало. — Она вздохнула. — Я тоже немного устала. Гуаньнань, на улице скользко, проводи свою двоюродную сестру до ее двора.

Жун Вэнь хотела сказать, что не нужно, но чистый голос Гу Му опередил ее:

— Не волнуйтесь, бабушка, я провожу двоюродную сестру.

Жун Вэнь: ...

Честно говоря, тот мужчина в снежную ночь напугал ее. Этот страх был инстинктивным, проникающим до костей. В те редкие моменты, когда их взгляды встречались, она видела в его глубоких глазах лишь бездонную черноту.

И ничего больше.

Сегодня Жун Вэнь была одета в лисью шубу цвета сливы, которая очень гармонировала со снежным пейзажем. Е И завязала ей накидку, надела капюшон и вручила теплую грелку.

Гу Му держал зонт из промасленной бумаги, задумчиво глядя на голые ветви вдали. Дождавшись, пока Жун Вэнь будет готова, он раскрыл зонт над ней. Жун Вэнь последовала за ним в сторону Дзинъиньюаня.

Дзин Сы и Е И шли на некотором расстоянии позади, погруженные в свои мысли.

Дзин Сы думал о том, как тяжело приходится его господину. Старая госпожа приказала, и господин вынужден был ее провожать.

А Е И вспоминала, как, завязывая шнурки накидки своей госпожи, Второй молодой господин отвел взгляд в сторону. Чем больше она об этом думала, тем больше убеждалась, что в ту ночь в сливовой роще Второй молодой господин все видел.

Это было признаком вины.

Даже если он и не видел, когда накидка госпожи упала, подул ветер, и сладкий аромат девушки почувствовала даже она, будучи женщиной, не говоря уже о Втором молодом господине.

Дорога была вымощена каменными плитами. В некоторых местах слуги уже расчистили снег, а в других, когда наступали на них, раздавался скрип.

Под расписным зонтом из промасленной бумаги царило молчание.

Жун Вэнь хотела заговорить, но не знала, о чем. Пока она размышляла, рядом раздался голос Гу Му:

— Я слышал, как бабушка назвала тебя А Фань. Это твое детское имя?

— Да, — кивнула Жун Вэнь. — Бабушка сказала, что дала мне его, когда я была еще совсем маленькой.

— Красивое имя, — сказал Гу Му.

Жун Вэнь подхватила разговор и спросила:

— А ваше второе имя, Гуаньнань, тоже дала вам бабушка?

У нее были основания так думать. В резиденции Хэнъюань-хоу не только дяди и тети беспрекословно слушались Старую госпожу, но и брат Гу Шуяо, как она сама говорила, относился к бабушке с глубочайшим почтением.

Она думала, что ее детское имя, А Фань, взято из буддийских сутр, и второе имя Гу Му, Гуаньнань, тоже могло быть взято из буддийских сутр. Вполне возможно, что оба имени дала им бабушка.

— Нет, — ответил Гу Му. — Еще при жизни дедушка сказал отцу, что когда я достигну совершеннолетия, моим вторым именем будет Гуаньнань. — Голос его был спокойным и уверенным.

Жун Вэнь никогда не видела дедушку по материнской линии. Она лишь слышала от матери, что он умер, когда ей было всего пять лет. Но мать говорила, что дедушка был человеком, достойным уважения.

Мелкие снежинки кружились на ветру. Хотя в резиденции хоу повсюду сновали занятые слуги, здесь было удивительно тихо. Дзинъиньюань, где жила Жун Вэнь, хоть и находился в самой северной части резиденции, был расположен недалеко от Дзинъаньтана Старой госпожи. Пройдя около четверти часа, Жун Вэнь увидела вдали старую раскидистую софору во дворе Дзинъиньюаня.

Они свернули в галерею. Слуги только что расчистили снег с каменных плит, и теперь на них лежал лишь тонкий слой. В снежную погоду больше всего Жун Вэнь боялась именно такого тонкого слоя снега. Каменные плиты и без того были влажными, и ее красивые брови невольно нахмурились. Она замедлила шаг.

Гу Му посмотрел на нее, брови его слегка дрогнули. Он поднял рукав, который был ближе к Жун Вэнь. От его рукава исходил умиротворяющий аромат сандалового дерева. Гу Му посмотрел на нее, предлагая Жун Вэнь взять его за рукав.

— Осторожно, не поскользнитесь, — сказал он спокойным голосом, тихим, как падающий снег.

Жун Вэнь на мгновение замерла, мысли ее вернулись к той снежной ночи.

Скрывая свои чувства, она опустила ресницы и тонкими белыми пальцами взялась за край его рукава. Голос ее был тихим:

— Спасибо, Второй двоюродный брат.

Ткань была такой же на ощупь, как и край одежды, за который она хваталась, стоя на коленях в ту снежную ночь, — мягкая и приятная, лучший шелк, который могли позволить себе лишь немногие знатные семьи. На рукаве была вышита летящая птица.

Вспомнив об этом, Жун Вэнь невольно напряглась и сжала ткань сильнее. Небольшой участок пути по каменным плитам, и на прекрасном шелке появились складки. Хотя они и были едва заметны, это все же портило изысканный вид.

Жун Вэнь не обращала на это внимания. Пройдя небольшой скользкий подъем, она отпустила рукав, словно горячую картофелину. Вернувшись в Дзинъиньюань, она велела Хуа И принести воды и стала без конца мыть руки, словно на них попал смертельный яд.

Жун Вэнь казалось, что что-то не так. Неужели Гу Му узнал, что та девушка за стенами Сюаньчэна была она?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение