Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Прозрачный утренний свет падал на распустившиеся лепестки в тихом дворике.
Хрустальная утренняя роса отражала нежный утренний свет, а утренний ветерок приносил лёгкий аромат цветов и трав.
Гу Хуайюй неторопливо шёл, роса и лепестки осыпались вокруг него. Он с улыбкой поднял голову, взглянул на ветку цветущего дерева над головой, провёл по ней длинной рукой, и на его лице появилась безмятежная и глубокая улыбка.
Ветка персикового цвета упала ему на руку, нежно распустившись и озаряя его красивое лицо, которое было прекраснее утреннего света.
Издалека служанки из Усадьбы Цзинбэйского Хоу украдкой смотрели на него, краснея. Гу Хуайюй лишь небрежно скользнул по ним взглядом, и, увидев, как эти милые и нежные девушки покраснели и опустили головы, в его ясных глазах не было ни малейшего движения. Он спокойно прошёл через этот цветущий двор, держа в руке ветку, и направился к уединённому дворику позади. Подойдя к двери, он увидел, как она тихонько отворилась, и красивая служанка с изящной причёской, опустив глаза, открыла её. Подняв взгляд, она слегка вздрогнула, увидев перед собой этого необыкновенно красивого молодого человека, и тут же поспешно поклонилась.
— Третий господин.
— Сестрёнка уже проснулась? — мягко спросил Гу Хуайюй, его манеры были изящны. Увидев, что служанка опустила голову, словно избегая его взгляда, он улыбнулся, и его взгляд стал ещё мягче.
— Как раз госпожа спрашивала о Третьем господине, — поспешно ответила служанка, не смея поднять голову на этого ослепительно красивого, внушающего трепет юношу.
Говоря это, она повела Гу Хуайюя дальше. Увидев в руке Гу Хуайюя приглашение с золотым тиснением, она нахмурилась и тихо сказала: — Позавчера Усадьба Аньского Вана снова прислала приглашение нашей госпоже, но госпожа не ответила.
Услышав низкий, заставляющий сердце замирать смех молодого человека рядом с собой, она закрыла глаза, подавив романтические мысли, вызванные этим лёгким смехом, и с побледневшим лицом сказала: — Уездная Правительница Хэи из Усадьбы Аньского Вана хотела навестить госпожу, но наша Цзюньчжу (мать Минчжу) преградила ей путь, сказав, что госпожа заболела, как только прибыла в столицу. Но это ведь всего лишь временная мера.
Этот Третий господин был самым красивым среди всех молодых господ Резиденции Хоу, но и самым коварным. Он казался нежным и чувствительным, но на самом деле был самым безжалостным. Никто не обладал такой жестокостью: вернувшись в столицу и в Резиденцию Хоу с улыбкой, он сурово наказал служанку, приставленную к нему, лишь за то, что та посмела за спиной насмехаться над его госпожой, назвав её «болезненной». Его безжалостность внушала страх.
Служанка вспомнила тот день, когда этот необыкновенно красивый юноша лишь нежно улыбался, но эта улыбка внушала больше ужаса, чем самый сильный гнев.
С того дня в Усадьбе Цзинбэйского Хоу никто больше не осмеливался злословить о их госпоже.
— Усадьба Аньского Вана… Что сказала ваша госпожа? — мягко спросил Гу Хуайюй, словно не замечая её благоговения перед ним. Его чернильно-чёрные глаза в утреннем свете казались слегка золотистыми, завораживающе прекрасными.
— Госпожа сказала, — уголок рта служанки дёрнулся, и, забыв о страхе перед Гу Хуайюем, она тихо проговорила: — Ищут смерти, не выбирая дня. Если четвёртый молодой господин посмеет прийти, пусть готовится встретиться с предками. Она, хоть и была приставлена Старой Госпожой для служения Шестой госпоже после её прибытия в столицу, всегда была осторожна, внимательна и преданна, поэтому пользовалась определённым уважением перед Шестой госпожой Гу Минчжу в Усадьбе Цзинбэйского Хоу. Вспомнив слова своей госпожи, которые та никогда от неё не скрывала, она быстро подняла голову и, увидев задумчивый взгляд Гу Хуайюя, тихо добавила: — Ещё она сказала: «Жаба мечтает о лебедином мясе».
Говорили, что четвёртый сын Аньского Вана много лет назад в Лочэне случайно увидел Шестую госпожу, и с тех пор она не выходила у него из головы, он тосковал по ней годами, и даже просил Супругу Аньского Вана отложить его женитьбу. А поскольку отец Гу Минчжу, Гу Юань, был родом из Усадьбы Цзинбэйского Хоу и сам вот-вот должен был получить титул Хоу за свои заслуги, Усадьба Аньского Вана очень серьёзно относилась к этому браку. Супруга Аньского Вана не переставала присылать приглашения с тех пор, как Гу Минчжу вернулась в столицу.
— Ах, этот ротик у сестрёнки, — Гу Хуайюй без труда представил, как его сестра с невозмутимым лицом произносит такие насмешливые слова, и невольно рассмеялся. Увидев, что служанка ведёт себя осмотрительно и не подхватывает его слова, он стал ещё более доволен. Они свернули за крытую галерею и подошли к тихой комнате.
Он лишь махнул служанке рукой, отпуская её, а сам поднял свою тонкую, длинную руку, приподнял зелёную бамбуковую занавеску и вошёл в комнату. В тот же миг он словно ощутил лёгкий аромат бамбуковых листьев и горьковатый запах лекарственного отвара. Подняв глаза, он увидел у красного окна, затянутого новой тонкой зелёной вуалью, девочку двенадцати-тринадцати лет, которая невозмутимо смотрела на него.
Её волосы были собраны в озорные двойные пучки, на ней была нежно-свежая весенняя кофта гусино-жёлтого цвета, а на груди висел большой золотой замок, инкрустированный разноцветными драгоценными камнями. Её черты лица были прекрасны, словно нарисованные, и поразительно изысканны. Однако её щёки всё ещё сохраняли детскую бледность и нежность, но она упорно старалась выглядеть невозмутимой и отрешённой, что в сочетании с её бесстрастным лицом придавало ей некую милую привлекательность, заставляющую захотеть приподнять её подбородок и подразнить её.
Рядом с ней стояла чашка чая, всего с двумя-тремя листьями, которые медленно расправлялись в тёплой воде.
— Не простудись, — Гу Минчжу с детства была очень слаба. Гу Хуайюй поспешно подошёл, вставил ветку цветов в вазу-мэйпин и поднял её, усадив на мягкую кушетку подальше от окна. Увидев, что она хмыкнула, он мягко сказал: — Отдохни ещё немного, тогда мы сможем выйти. Он нежно коснулся длинным, бледным пальцем головы сестры. Увидев, как она опустила глаза, несмотря на свой юный возраст, она выглядела необычайно холодной. Его сердце слегка сжалось от боли, и он невольно тихо сказал: — Из-за Императорского Указа мы несколько дней спешили в столицу, ты устала больше всех, Старая Госпожа велела тебе отдыхать.
— Старая Госпожа велела мне отдыхать из добрых побуждений, но разве в этой резиденции кто-то не говорит, что я избалованна, жеманна и не уважаю старших? — медленно произнесла Гу Минчжу, у которой под уголком глаза была маленькая родинка, придающая ей ещё больше очарования. Она оттолкнула руку брата. — Я не выходила из дома три дня после прибытия в столицу, чтобы поприветствовать Старую Госпожу и двух тётушек, не встречалась с сёстрами, и вот уже все эти чудовища и демоны повылезали. Старая Госпожа ко мне добра, но я ясно вижу, кто в этом доме человек, кто призрак, а кто даже не призрак, так что мне не нужно отдыхать. Она опустила взгляд на приглашение в руке Гу Хуайюя, усмехнулась и медленно сказала: — Приглашение из Усадьбы Аньского Вана?
— Этот юнец из Усадьбы Аньского Вана действительно очень к тебе привязан, — Гу Хуайюй посмотрел, как его сестра сжимает свои нежные белые щёчки в холодной усмешке, и не удержался, чтобы не ущипнуть её.
— Глуп… Не щипли меня за лицо! — бесстрастное и холодное выражение Шестой госпожи Гу тут же дало трещину. Её глаза слегка расширились, и она изо всех сил старалась холодно смотреть на своего необыкновенно красивого, улыбающегося брата.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|