Глава 16. Гу Шэнь

Беседка Летящего Ветра предназначалась для Цзян Дэинь, когда она ждала ребенка. Чтобы ее не беспокоили, беседку построили в самом уединенном уголке резиденции Гу.

Гу Баошэн неспешно шла по саду. Вокруг росли пышные кусты камелий и изящные вечноцветущие бегонии.

Рядом с домом росли высокие темно-зеленые османтусы, которые круглый год благоухали.

Незнающий человек мог бы подумать, что Чжэн Сюлянь относится к ней как к родной дочери.

Но Гу Баошэн заранее попросила Цуйхэ разузнать все, пока та ходила за лекарством. Выяснилось, что после смерти Цзян Дэинь в этой беседке постоянно происходили странные вещи.

Чжэн Сюлянь, заметив, что Гу Баошэн довольна, самодовольно улыбнулась.

Доведя девушку до дверей беседки, она услышала вопрос: — Наложница, не знаете ли вы, когда мой брат вернется из академии?

Старшему брату Гу Баошэн, Гу Чэну, недавно исполнилось шестнадцать. Он учился в Академии Белой Цапли. Поговаривали, что он не слишком прилежен и учителя часто сравнивали его не в его пользу со старшим братом Мэн Синчжоу.

— О, — протянула Чжэн Сюлянь, — у него сегодня выходной. Он с друзьями отправился… рисовать.

Мэн Баочжэн, улыбаясь, добавила: — Вечно он где-то пропадает! Если он опять забудет купить мне нефритовые серьги, я ему уши оторву!

— Ты вечно недовольна! — вздохнула Чжэн Сюлянь. — Твой брат столько всего тебе покупает, могла бы и с сестрой поделиться!

Мэн Баочжэн словно только сейчас вспомнила о Гу Баошэн. Она взяла ее за руку и ласково сказала: — Сестра, совсем забыла! Ты ведь выросла в деревне и не видела всех тех прекрасных вещей, которые брат мне дарит. Я обязательно выберу что-нибудь для тебя.

Гу Чэн так тепло относился к тем, кто погубил его мать?

Гу Баошэн не знала, о чем думал юноша, но понимала, что эти две женщины всеми силами пытаются настроить ее против семьи.

Женщина без поддержки отца, братьев и семьи в Южной Ци становилась легкой мишенью. Именно этого и добивалась Чжэн Сюлянь.

Гу Баошэн не рассердилась, а лишь мягко улыбнулась: — Госпожа Сюй уже подарила мне много всего. Как я могу взять то, что брат купил вам? К тому же, вы, наложница, и сами позаботитесь обо мне, не так ли?

— Конечно, — с нежной улыбкой ответила Чжэн Сюлянь.

«Хочет поживиться за мой счет, мерзавка!» — подумала Чжэн Сюлянь и, позвав слуг, вошла в беседку. Вместе с Мэн Баочжэн они, сославшись на дела, быстро ушли.

Гу Баошэн уже собиралась войти, как вдруг увидела у входа маленького толстяка.

Он был одет в темно-зеленую парчовую куртку, расшитую символами счастья, на голове красовалась такая же шапочка. Щеки мальчика были такими пухлыми, что глаза превратились в щелочки. Уперев руки в бока, он стоял, словно маленький разбойник, преграждая вход.

Банься еще не успела ничего сказать, как толстяк громко спросил: — Ты та самая болезненная девчонка, которая хочет отнять у моей сестры дом? Ты та самая, которая принесла несчастье своей матери и принесет несчастье своему мужу?

Гу Баошэн никогда раньше не видела этого ребенка, но сразу поняла, что с ней так разговаривает маленький хозяин резиденции Гу — сын Чжэн Сюлянь, Гу Шэнь.

Ему было всего семь лет, но в столице его считали вундеркиндом, способным писать стихи и рисовать картины не хуже самого Гу Минъюаня. Он был всеобщим любимцем, особенно баловала его старая госпожа.

Хотя брат Чжэн Сюлянь унаследовал титул Хранителя Добродетели только в этом году, ее повторный брак после смерти мужа считался в Южной Ци нарушением приличий.

Но теперь все было иначе. Старшая дочь, Мэн Юньяо, слыла первой красавицей столицы и вскоре должна была стать наложницей императора. Старший сын, Мэн Синчжоу, успешно сдал экзамены и теперь, получив назначение в Цюйчжоу, делал там блестящую карьеру. Младшая дочь, Мэн Баочжэн, ничем особым не выделялась, зато младший сын был вундеркиндом.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение