Глава 6 (Часть 2)

***

Прощупав пульс, Тайный врач Сун внимательно осмотрел глаза и язык Жань Сяна и доложил: — Здоровью Вашего Величества ничего не угрожает.

— Тогда почему у него так часто болит голова? — В последние дни Байли Лин приходилось прилагать немало усилий, чтобы разбудить его по утрам. К тому же, он часто страдал от головных болей, поэтому она позвала Тайного врача Суна, надеясь выяснить причину.

— Это… — Он взглянул на императора, сидевшего на мягком диване, и заколебался.

Понимая его опасения, она мягко сказала: — Тайный врач Сун, говорите прямо, не стесняйтесь.

Он ещё немного поколебался, прежде чем заговорить: — Я предполагаю, что головные боли Вашего Величества могут быть вызваны душевным недугом. Некоторые душевные недуги могут напрямую влиять на тело, вызывая недомогания.

— Душевный недуг? — Она была немного удивлена.

Услышав это, Жань Сян недовольно взглянул на Тайного врача Суна. — Какой у меня может быть душевный недуг?

Байли Лин поспешила успокоить его: — Ваше Величество, прошу вас, успокойтесь и выслушайте Тайного врача Суна.

Прежде чем заговорить, он глубоко поклонился: — То, что я сейчас скажу, может оскорбить Ваше Величество. Прошу прощения.

— Говори смело. Я хочу посмотреть, что ты скажешь о моём душевном недуге, — безразлично ответил Жань Сян.

Тайный врач Сун с некоторой неуверенностью взглянул на Байли Лин. Увидев, как она слегка кивнула ему, он успокоился и медленно начал: — Головные боли Вашего Величества начались после смерти Наложницы Юань. Поэтому, по моему предположению, это может быть душевный недуг, вызванный тем, что Ваше Величество стали свидетелем её трагической смерти.

Наложница Юань была родной матерью императора. Её смерть была запретной темой во дворце, никто не смел о ней говорить. Если бы не присутствие императрицы, он бы сейчас не осмелился заговорить.

Выслушав его слова, Жань Сян резко изменился в лице и взволнованно встал. — Ты…

Он уже собирался выругаться, но Байли Лин опередила его: — Ваше Величество, вы только что лично обещали не винить Тайного врача Суна. Он просто пытается выяснить причину ваших головных болей, у него нет злых намерений.

Под её успокаивающими словами Жань Сян снова сел, но его лицо всё ещё было мрачным, остатки гнева не утихли.

Увидев это, Байли Лин поспешила проводить Тайного врача Суна. — Ваше Величество, отдохните немного. Я провожу Тайного врача Суна и сразу вернусь.

Когда они вышли из спальни, она поспешно тихо спросила: — Тайный врач Сун, как именно трагически погибла Наложница Юань?

— Это… я тоже не знаю.

Она мягко сказала: — Думаю, вы правы. Возможно, это связано с головными болями Вашего Величества. Поэтому, пожалуйста, расскажите мне подробности, чтобы я могла найти способ излечить душевный недуг Вашего Величества.

Тайный врач Сун задумался. — Если императрица желает узнать об этом, лучше спросить у Вашего Величества. Когда произошла та трагедия, Ваше Величество были там и видели всё. Я знаю немного.

Понимая его опасения, Байли Лин не стала настаивать. Она улыбнулась и ответила: — Хорошо, я спрошу у Вашего Величества. Благодарю вас за беспокойство.

Проводив Тайного врача Суна, она вернулась в спальню и увидела Жань Сяна, лежащего на кушетке и играющего с саше, которое она ему подарила.

Она подошла и села рядом, мягко спросив: — Ваше Величество доверяют мне?

— Да, — он посмотрел на неё и без колебаний кивнул.

— Тогда Ваше Величество согласны рассказать мне, что именно произошло тогда?

— Я не хочу говорить об этом, — его лицо тут же помрачнело.

— Но слова Тайного врача Суна не лишены смысла. Возможно, это событие и есть душевный недуг Вашего Величества. Чем больше вы будете избегать этого, тем труднее будет его излечить, — попыталась она убедить его.

— У меня болит голова не из-за этого. Не слушай Тайного врача Суна, он говорит ерунду.

— Но Тайный врач Сун сказал, что ваши головные боли начались вскоре после смерти Наложницы Юань, верно?

— Верно, но эти два события никак не связаны, — он не был настолько слаб, чтобы из-за того случая получить душевный недуг.

Байли Лин терпеливо и нежно, словно уговаривая ребёнка, сказала: — Я знаю, что дело Наложницы Юань, должно быть, очень болезненно для Вашего Величества, поэтому вы не хотите об этом говорить. Но я хочу знать, что именно произошло тогда, возможно, из этого можно будет найти причину головных болей Вашего Величества.

Она хотела знать всё, что касалось его, чтобы помочь ему.

Жань Сян смотрел на её заботливое, обеспокоенное лицо. Помолчав некоторое время, он медленно начал: — Тогда Старший брат выпил вина и, опьянев, стал приставать к моей матери-наложнице. Это так напугало её, что она нечаянно оступилась и упала с павильона.

— В тот момент я как раз шёл к матери-наложнице и собственными глазами видел, как она падает. Я изо всех сил бросился к ней, пытаясь спасти, но было уже поздно…

Его взгляд был рассеянным, глаза потускнели. Перед ним возникла картина трагической смерти матери. В тот момент она смотрела на него широко раскрытыми глазами, словно хотела что-то сказать.

Увидев это, Байли Лин осторожно положила свою маленькую руку на его сжатый кулак. Почувствовав, что он немного расслабился, она медленно разжала его руку, взяла её в свою и мягко сказала: — Ты не виноват, что не смог её спасти.

Помолчав немного, Жань Сян медленно продолжил: — Позже, когда отец узнал об этом, он в гневе приказал Старшему брату выпить отравленное вино.

Оказывается, Старший брат был наказан именно за это. Раньше ходили слухи, что он прогневал покойного императора, и тот приказал казнить его за неподобающее поведение. Оказывается, всё было иначе.

Его смерть заставила Императрицу Ци возненавидеть покойного императора. Позже покойный император, пренебрегая Третьим принцем, сыном Императрицы Ци, назначил Пятого принца наследником, что ещё больше разозлило Императрицу Ци. Именно поэтому она тайно спланировала мятеж, который привёл к кровавой дворцовой резне, гибели покойного императора и других принцев. Императрица Ци и её сын, Третий принц, также погибли во время того мятежа.

Прошло много лет, но, вспоминая прошлое, Жань Сян всё ещё чувствовал недоумение. — Из всех принцев у меня были самые близкие отношения со Старшим братом. Я никак не могу понять, почему он так поступил? Если говорить о характере, Старший брат был самым добродушным из всех принцев, а Пятый принц по натуре был коварным, его доброта была лишь притворством. Если бы я сам не видел, я бы никогда не поверил, что Старший брат мог стать причиной смерти моей матери-наложницы.

Байли Лин тихо сказала: — Возможно, были другие обстоятельства. Когда Старший брат выпил отравленное вино, он ничего не сказал?

— Я не успел спросить его лично, его схватила Императорская гвардия. Вскоре после этого он выпил отравленное вино и умер.

Подумав немного, она спросила: — Тогда почему Ваше Величество были сосланы покойным императором в Северную Пустыню?

— Потому что я ранил Пятого принца.

— Почему ты его ранил? — Она кое-что знала об этом, но хотела услышать, совпадает ли его рассказ с тем, что она слышала.

Жань Сян возмутился: — Он оклеветал мою мать-наложницу, сказав, что она первая соблазнила Старшего брата.

Услышав это, Байли Лин слегка нахмурилась. — Неужели он намеренно провоцировал тебя, чтобы ты его ударил?

— Ты такая умная, сразу догадалась. По дороге в Северную Пустыню я тоже понял, что Пятый принц меня подставил, — он положил голову ей на колени, взял её руку и положил себе на голову, прося помассировать.

Она массировала ему голову и спросила: — Ты тогда, должно быть, сильно его ударил?

С его вспыльчивым характером он наверняка не церемонился.

— Я сломал ему всего три ребра, а он притворился, будто никогда больше не сможет встать с кровати. К тому же, его дядя Хань Цзе вместе с другими министрами просил отца сурово меня наказать.

— В то время Пятый принц уже был назначен наследником. Ты ранил наследника, неудивительно, что покойный император тебя наказал.

— Не просто наказал, Хань Цзе и остальные хотели, чтобы отец меня казнил.

— Ах, это уж слишком! — Он всего лишь ранил наследника, это не преступление, караемое смертью. Однако, теперь она поняла, почему он постоянно говорил, что ненавидит этих министров.

— Из всех принцев отец больше всего любил меня. Они боялись, что я буду соперничать с Пятым принцем за трон, поэтому и хотели от меня избавиться.

— Но Небеса всё же благоволили тебе, поэтому ты был сослан в Северную Пустыню и избежал мятежа Императрицы Ци. — Если бы он тогда остался в столице, возможно, он, как и другие принцы, погиб бы во время мятежа. Хотя сейчас он жив и здоров, мысль о том, сколько опасных и ужасных вещей он пережил, невольно вызывала у неё сочувствие.

Жань Сян взял её руку и поцеловал её ладонь, подняв на неё свои чёрные глаза. — Мне всё равно, буду я императором или нет, главное, чтобы ты была рядом со мной. — Если и было что-то хорошее в том, что он стал императором, так это то, что он встретил её.

Его слова были искренними и прямолинейными, что вызвало трепет в сердце Байли Лин. Она растроганно сказала: — Я обещала Вашему Величеству, что, пока вы меня не отвергнете, я всегда буду рядом.

— Я никогда тебя не отвергну, и ты не смей искать никаких причин, чтобы отвергнуть меня! — властно потребовал он.

— Служанка повинуется, — она расцвела в улыбке, принимая его властность. — Однако, похоже, причину головных болей Вашего Величества нужно искать в другом.

— Я же говорил, что это не душевный недуг, — держа её нежную, гладкую ручку, он ласково целовал кончики её пальцев.

Она опустила глаза, задумавшись. — Может, его отравили? Но если бы его отравили, врачи и лекари, наверное, смогли бы это заметить. — Кончики её пальцев вдруг защекотало. Она подняла глаза и увидела, что он нежно покусывает её пальцы. Она поспешно отдёрнула руку.

Жань Сян недовольно попытался снова схватить её руку, но она просто спрятала их за спиной.

Он встал и обнял её. Она тихо засмеялась, пытаясь вырваться. — Ваше Величество, перестаньте.

— Лин'эр такая ароматная, — он засмеялся, уткнувшись лицом ей в грудь, заставляя её смеяться ещё сильнее. Он обнял её и накрыл её нежные губы своими.

Всё в ней было так прекрасно, что его сердце трепетало. Он страстно целовал её, желая обладать ею полностью. Его сердце и тело горели, пылая невероятным жаром.

Он прижал её к себе, его горячие губы скользнули к её нежной шее. Её ресницы затрепетали, щёки залились румянцем, словно она оказалась в объятиях пылающего огня. Сердце бешено колотилось, почти не давая дышать. У её уха раздавался его низкий шёпот с её именем.

— Лин'эр, Лин'эр…

Каждый шёпот, словно самая прекрасная музыка, завораживал её, погружая в смятение и страсть…

***

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение