Глава 1 (Часть 2)

Различив в его глазах проблеск нежелания расставаться, Байли Лин замерла. Этот взгляд внезапно напомнил ей о большой собаке, которую они держали дома в детстве. Она очень любила этого пса, и каждый раз, когда играла с ним, его блестящие чёрные глаза смотрели на неё точно так же.

Она невольно улыбнулась, достала платок и вытерла кровь с его лба. — Я приду вовремя, — мягко сказала она. — Если у тебя снова заболит голова, не бейся о дерево. Помассируй виски, как я тебе показывала, или попроси кого-нибудь помочь.

— Не хочу. Хочу, чтобы ты мне помогла, — властно заявил он.

— У меня есть свои дела, я не могу помогать тебе каждый раз. — Она терпеливо и мягко уговаривала его. Услышав бой барабанов, извещающих о времени во дворце, она поспешно сказала: — Уже поздно, мне пора возвращаться. — С этими словами она быстро удалилась.

Она выскользнула во время послеобеденного отдыха. Госпожа Гу, которая обучала её дворцовому этикету, вероятно, скоро придёт, и Байли Лин нужно было вернуться до её появления, чтобы её не обнаружили.

После её ухода он поднял платок, который она случайно обронила, поднёс его к носу и вдохнул лёгкий сладкий аромат. Его плотно сжатые губы невольно смягчились.

Ему нравился этот запах, такой же, как от неё самой.

Увидев, что госпожа снова переоделась в одежду служанки, Цин Цзюй попыталась её отговорить: — Госпожа, время послеобеденного отдыха уже наполовину прошло. Может, вам сегодня лучше никуда не ходить?

После прибытия во дворец госпожа, как только у неё появлялось свободное время, переодевалась в одежду служанки и тайком покидала Нефритовый Чертог через потайной ход, который они обнаружили под шкафом в спальне. Она бродила по дворцу, объясняя это тем, что ей нужно изучить обстановку, чтобы чувствовать себя увереннее.

— Я вчера договорилась принести лекарство одному человеку. Я скоро вернусь, — ответила Байли Лин, быстро распустив собранные волосы и заплетая их в косу.

— Может, я отнесу лекарство вместо вас, госпожа? Сегодня днём госпожа Гу будет обучать вас церемонии возведения на престол императрицы. Если вы опоздаете, это будет нехорошо.

Госпожа Гу была фрейлиной. Так как её муж носил фамилию Гу и имел родственные связи с императорской семьёй, все во дворце величали её госпожой Гу. Она была очень строгой и не делала поблажек даже будущей императрице. Цин Цзюй казалось, что госпожа всё делает прекрасно, но госпожа Гу всегда находила к чему придраться.

Байли Лин задумалась, вспомнив, как вчера, когда она уходила, тот мужчина схватил её за руку и посмотрел на неё с такой надеждой. Она покачала головой, отклоняя предложение Цин Цзюй. — Не нужно, я сама отнесу. Не волнуйся, я не опоздаю. Отдам лекарство и сразу вернусь.

С этими словами она подошла к большому шкафу в углу, открыла резные деревянные дверцы, подняла доску внизу и увидела тёмный, словно бесконечный, потайной ход.

Этот ход случайно обнаружила Цин Цзюй, когда убирала вещи. Они обе немного испугались, но любопытство взяло верх, и они решили исследовать его. Оказалось, что этот ход ведёт к Холодному Дворцу. С тех пор Байли Лин использовала его, чтобы покидать Нефритовый Чертог.

Перед тем как войти в ход, Байли Лин словно что-то вспомнила и, обернувшись, сказала Цин Цзюй: — Если я вернусь поздно, скажи госпоже Гу, что у меня болит голова и мне нужно немного отдохнуть. Сегодня утром я ходила к тайному врачу Суну за лекарством от головной боли, другие служанки это видели, так что она не должна ничего заподозрить.

Понимая, что не сможет отговорить госпожу, Цин Цзюй лишь тревожно попросила: — Госпожа, будьте осторожны и возвращайтесь поскорее.

— Хорошо, — ответила Байли Лин и скрылась в тёмном проходе.

Выход из потайного хода находился недалеко от Холодного Дворца. Деревянная крышка, прикрывавшая его, заросла травой и сливалась с окружающей заброшенной местностью, так что её было трудно заметить. Байли Лин осторожно отодвинула доску, вышла наружу, вернула доску на место и быстрым шагом направилась туда, где вчера видела того мужчину.

Подойдя к дереву, Байли Лин увидела, что он сидит, прислонившись спиной к стволу, с закрытыми глазами. Лучи солнца, пробиваясь сквозь ветви, падали на его красивое лицо, отбрасывая тени.

Его лицо было бледным, красивые брови нахмурены, нос прямой, а тонкие губы плотно сжаты, словно он был чем-то недоволен.

Она молча смотрела на него, чувствуя необъяснимое желание разгладить складку между его бровями. Внезапно он распахнул глаза, и в них сверкнула злоба. Но, увидев её, он тут же успокоился.

— Ты опоздала! — недовольно сказал он.

— Простите, меня задержали. Вот лекарство от головной боли, — извинилась она, подходя к нему и протягивая чёрный пузырёк. — Принимайте по две таблетки утром и вечером.

Взяв лекарство, он тут же схватил её за руку и положил себе на голову, требуя массажа.

Байли Лин смутилась и пробормотала: — Мне нужно идти…

— Я так долго тебя ждал. Что бы у тебя ни случилось, ты никуда не уйдёшь, пока не помассируешь мне голову.

Его упрямство и властность заставили её нахмуриться. — Да, я опоздала, и это моя вина. Но ты ведёшь себя неразумно. У меня действительно есть дела, и я не могу тебе помочь. Я же вчера говорила, что ты можешь попробовать помассировать голову сам или попросить кого-нибудь другого.

Сказав это, она повернулась, чтобы уйти, но он схватил её за руку, не давая ей уйти. На его красивом лице застыло напряжённое выражение, а в гневном голосе послышалась обида. — Я так долго тебя ждал, а ты не приходила. У меня снова разболелась голова, и что бы я ни делал, ничего не помогает. И здесь нет никого, кто мог бы мне помочь…

Его пристальный взгляд и блестящие чёрные глаза смягчили её сердце. Хотя его властность ей не нравилась, она почему-то не могла его бросить. Тяжело вздохнув, она протянула руки и начала массировать ему виски.

Видя, как он прикрыл глаза и напряжение на его лице спало, её взгляд тоже смягчился.

Вчера она видела, как он, мучаясь от головной боли, бился головой о дерево. Ему, должно быть, было невыносимо больно. Она с сочувствием спросила: — Когда у тебя начались эти головные боли?

— Примерно пять или шесть лет назад.

— Ты обращался к врачу?

— Ко многим обращался, но ничего не помогло. Никто не может понять причину. — Он вдохнул знакомый аромат, такой же, как вчера, и сказал: — Мне нравится…

Услышав эти слова, Байли Лин вздрогнула и удивлённо посмотрела на него. Он убрал прядь волос, упавшую на лицо, и продолжил: — …твой аромат.

Она поняла, что ему нравится запах, исходящий от неё. Байли Лин сняла с пояса вышитый пионами мешочек и протянула ему. — Если тебе нравится этот запах, возьми этот ароматический саше.

— Что внутри? — Он взял саше и понюхал. Лёгкий сладковатый аромат проник в его ноздри. Этот нежный, ненавязчивый запах был очень приятным.

Видя, как он с удовольствием вертит саше в руках, Байли Лин с улыбкой объяснила: — Внутри несколько видов измельчённых трав. Мне нравится этот аромат, поэтому я ношу их с собой.

Он бережно спрятал саше за пазуху и, пристально глядя на неё, попросил: — Сделай мне ещё несколько таких. Принеси завтра.

— Зачем тебе так много?

— Положу под подушку, чтобы чувствовать этот запах во сне. — Из-за постоянных головных болей ему было трудно заснуть. Вчера, подобрав её платок, он перед сном положил его рядом с подушкой и, на удивление, хорошо выспался.

— Не знаю, есть ли во дворце эти травы. К тому же, сейчас я очень занята подготовкой к церемонии, и боюсь, что не смогу принести тебе их завтра. Может, я сделаю их позже, когда будет время? — мягко сказала Байли Лин.

— Не думай о церемонии, сначала сделай саше.

Снова услышав этот властный тон, она невольно нахмурилась. — Как я могу не думать о церемонии? Я ведь… служанка императрицы.

— Тогда не будь служанкой императрицы. Я переведу тебя в Киноварный Чертог, — не задумываясь, выпалил он.

— Ты хочешь перевести меня в Киноварный Чертог? — изумилась она.

— Да. Пойдём со мной в Киноварный Чертог, не возвращайся в Нефритовый Чертог. — С этими словами он вскочил на ноги, схватил её за руку и потянул за собой.

— Подожди, я не хочу в Киноварный Чертог, — поспешно сказала Байли Лин.

— Почему? — недовольно спросил он.

— Я хочу остаться с императрицей, — ответила Байли Лин и с подозрением спросила: — Кто ты? Почему ты можешь так просто переводить людей в Киноварный Чертог? — Киноварный Чертог был покоями императора, туда не так-то просто попасть. Он говорил об этом так легко… Кто он такой?

— Я император… — Как только он произнёс эти слова, она с ужасом отшатнулась от него, словно он был ядовитой змеёй.

— Ты император… — Байли Лин потрясённо распахнула глаза.

Видя её испуганный взгляд, он тут же поспешил сказать: — Нет, я хотел сказать, что я… друг евнуха Куй Пина из Киноварного Чертога. Если я попрошу его о помощи, он обязательно переведёт тебя туда.

— Я не хочу в Киноварный Чертог, не нужно беспокоиться. Я… — Внезапно услышав бой барабанов, Байли Лин воскликнула: — О нет, мне пора! — Не смея больше медлить, она резко развернулась и убежала.

— Завтра я буду ждать тебя здесь, — крикнул он ей вслед.

Она услышала его слова, но не могла ответить. Байли Лин ускорила шаг. Если она не вернётся, Цин Цзюй с ума сойдёт от волнения.

***

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение