Глава 1 (Часть 2)

Цин Цзюй горестно вздохнула. Ей очень хотелось сказать госпоже, что она предпочла бы не быть такой милой, но, видя её сияющее лицо, подумала, что если это радует госпожу, то пусть будет так.

В этот момент раздался стук в дверь. Цин Цзюй поспешно встала и открыла. Увидев стоявшего за дверью учтивого и образованного молодого человека, она тут же почтительно поклонилась.

— Старший молодой господин.

Она отступила в сторону, пропуская его в комнату.

Увидев вошедшего, Байли Лин тут же слегка улыбнулась.

— Старший брат.

Взглянув на уже принарядившуюся сестру, Байли Ци кивнул.

— Лин'эр, прибыли люди из дворца, чтобы забрать тебя.

— Да, я готова, — она слегка кивнула.

Помолчав немного, он обеспокоенно напутствовал: — Лин'эр, во дворце не так, как дома. К тому же, говорят, у нового императора жестокий нрав, будь очень осторожна.

Если бы его сестра выходила замуж за того добродушного пятого принца, он бы так не волновался. Но из-за мятежа, поднятого императрицей Ци, из всей императорской крови остался только этот шестой принц. Не имея выбора, придворные министры могли возвести на престол только его.

Согласно обычаям Северного Пламени, в течение трёх месяцев после восшествия на престол новый император должен выбрать новую императрицу. По предложению Чжэньюаньского князя Жань Цзи, выбор пал на его сестру, которую покойный император избрал в невесты наследному принцу.

Обоснование Чжэньюаньского князя было таким: — Раз мой покойный брат-император выбрал Байли Лин в невесты наследному принцу, значит, он признал, что её добродетели достаточны, чтобы стать матерью нации. К тому же, она мудра и талантлива — лучшая кандидатура на роль новой императрицы.

Понимая беспокойство старшего брата, она спокойно ответила: — Старший брат, пожалуйста, не волнуйся. Я буду во всём осмотрительна и осторожна.

— Ты всегда была благоразумна, так что больше ничего говорить не буду. Только помни, это место всегда будет твоим домом. Если во дворце что-то случится, не стесняйся возвращаться и советоваться со старшим братом, — Байли Ци был учтив и сдержан, в нём чувствовалось некоторое сходство с покойным отцом.

— Да. Лин'эр прощается со старшим братом. Пожалуйста, береги себя.

Байли Лин сделала реверанс, прощаясь с братом, с которым прожила восемнадцать лет.

Молодой человек в тёмно-синем халате стоял, прислонившись спиной к дереву и запрокинув голову, глядя на гнездо на дереве напротив. В гнезде пищали недавно вылупившиеся птенцы с жёлтыми клювиками.

Это место было недалеко от Холодного Дворца, очень уединенное, здесь редко кто ходил. Мужчина некоторое время молча смотрел на гнездо, затем на его гладком лбу медленно выступил пот, собираясь в крупные капли, которые скатывались по его чётким чертам красивого лица.

Он стиснул зубы, его руки сжались в кулаки с такой силой, что ногти глубоко вонзились в ладони. Вскоре пот, стекавший со лба, намочил воротник его одежды.

Его глаза налились кровью, на бледном лице вздулись вены. В следующее мгновение он резко развернулся и с силой ударился лбом о грубый, твёрдый ствол дерева, пытаясь избавиться от острой, невыносимой боли в голове.

— Что с тобой?

Внезапно позади раздался спокойный, изящный голос.

— Убирайся!

Он обернулся и яростно взревел. Его искажённое, свирепое лицо было ужасно.

Испугавшись его полного злобы рёва, Байли Лин осознала опасность и отступила на шаг. Она развернулась, чтобы уйти, но её взгляд остановился на крови, сочившейся у него со лба. Она невольно остановилась.

— У тебя... кровь.

Выражение лица этого мужчины было пугающим, но, судя по всему, он страдал от какой-то сильной боли.

— Я сказал тебе убираться, ты не слышала?

Его глаза покраснели, словно у хищного зверя. Он свирепо уставился на неё, будто готовый наброситься и растерзать, если она не уйдёт.

— Я сейчас уйду.

Она поспешно зашагала прочь.

Пройдя несколько шагов, она украдкой обернулась и увидела, что он свернулся калачиком у подножия дерева, крепко обхватив голову руками. Он сидел к ней спиной, и она не могла разглядеть его лица. Словно что-то вспомнив, она снова повернулась и подошла к нему.

— Эй, у тебя сильно болит голова? Я помогу тебе.

Тихо спросив, она, не дожидаясь ответа, подошла к нему сзади, протянула руки и начала массировать его виски и голову.

Раньше, когда её отец был жив, он часто страдал от головных болей, и она всегда помогала ему так же.

Он хотел крикнуть ей, чтобы она убиралась и не лезла не в своё дело. Однако голова, казалось, вот-вот расколется от боли, но под её пальцами боль постепенно утихала. Он проглотил ругательства, готовые сорваться с языка, и позволил её пальцам мягко массировать его голову. Сам того не заметив, он закрыл глаза. Лёгкий, освежающе-сладкий аромат проник в его ноздри. По груди словно пробежал прохладный ручеёк, и его бушующее сердце постепенно успокоилось.

Через некоторое время её руки устали. Она остановилась и спросила:

— Тебе лучше?

— Не останавливайся.

Он бесцеремонно схватил её руки и положил обратно себе на голову, не давая ей отдохнуть.

Байли Лин слегка опешила, подумав, что, возможно, у него всё ещё болит голова. Она подчинилась его желанию и продолжила массировать ещё некоторое время, но вскоре снова остановилась.

Он недовольно обернулся, снова схватил её обе руки, положил себе на голову и приказал:

— Продолжай.

Она слегка нахмурилась из-за его властного поведения, отдёрнула руки и мягко сказала:

— Мои руки устали. В следующий раз, если у тебя снова будет болеть голова, можешь попросить кого-нибудь так же помассировать. Но лучше всё-таки обратиться к врачу, только правильное лечение поможет.

— Врачи бесполезны, — он нетерпеливо нахмурился, затем внезапно схватил её руки и начал их разминать.

— Что ты делаешь?

Она удивлённо попыталась вырвать руки, но он крепко держал их, не давая пошевелиться.

— Ты же сказала, что руки устали? Я разомну их для тебя. Когда усталость пройдёт, ты снова помассируешь мне, — он взглянул на неё и, опустив голову, принялся серьёзно разминать её руки.

Она опешила, в её глазах появилась улыбка.

— У тебя всё ещё сильно болит голова?

Он слегка свёл свои мечевидные брови и, прищурившись, задумался.

— Уже не так сильно.

Байли Лин украдкой разглядывала его. Он был одет в длинный тёмно-синий халат, черты лица были красивыми и выразительными. Когда краснота сошла с его глаз, она смогла лучше разглядеть его чёрные, как нефрит, зрачки. Во взгляде читалась мужественность и дерзость.

Его одежда и манеры не походили на евнуха из дворца. Оружия при нём не было, так что он, вероятно, не стражник. Она предположила, что он мог быть чиновником, служащим в каком-нибудь дворцовом зале.

Подумав немного, она заговорила:

— У меня есть лекарство от головной боли. Может, я принесу тебе его завтра?

Она знала придворного тайного врача Суна, он был хорошим другом её покойного отца. Она могла попросить его дать ей немного лекарства от головной боли. Раньше её отец тоже принимал лекарства от тайного врача Суна.

— Кстати, в каком дворцовом зале ты служишь? Чтобы я знала, куда передать лекарство.

Он пристально посмотрел на неё и, не отвечая, спросил:

— А ты из какого дворца служанка?

На ней было зелёное платье и белая юбка — одежда дворцовой служанки.

— Я? Я служанка из Нефритового Чертога.

Услышав слова «Нефритовый Чертог», он нахмурился.

— Это покои императрицы.

Боясь выдать себя, Байли Лин поспешно сказала:

— Да, я служанка, прибывшая во дворец вместе с императрицей.

— Как тебя зовут?

— спросил он.

— Бай...

Она чуть не назвала своё девичье имя, но вовремя исправилась.

— Э-э, меня зовут Цин Цзюй.

— Цин Цзюй.

Он повторил её имя, словно пробуя на вкус, и одобрительно кивнул.

— Хорошее имя, очень тебе подходит. Чистая, как хризантема.

Её внешность была утончённой и свежей, манеры изысканными — это имя подходило ей как нельзя лучше.

— Правда?

Байли Лин поджала губы, сдерживая смех. Если бы он знал, как мило выглядит настоящая Цин Цзюй, интересно, сказал бы он то же самое?

— Завтра я приду в Нефритовый Чертог, чтобы найти тебя, — внезапно сказал он.

— Нельзя!

— поспешно отказалась Байли Лин.

Если он придёт искать её в Нефритовый Чертог, её обман с именем Цин Цзюй раскроется, и тогда её настоящая личность тоже может быть разоблачена. А если станет известно, что она переоделась служанкой и бродит по дворцу, это будет нехорошо.

— Почему нельзя?

— В его голосе прозвучало недовольство.

— Э-э, потому что сейчас моя госпожа занята изучением дворцового этикета, и посторонним нельзя её беспокоить. Давай лучше встретимся завтра здесь же, я принесу тебе лекарство.

Мужчина подумал и кивнул в знак согласия.

— Хорошо.

— Тогда я пойду.

Она повернулась, чтобы уйти, но её руку внезапно схватили. Она непонимающе посмотрела на него.

— Что-то ещё?

Он и сам не мог объяснить, почему вдруг схватил её и не отпускал. Его тёмные пронзительные глаза долго смотрели на неё.

— Помни, завтра будь здесь вовремя, в это же время.

***

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение