Связанные работы (3) (Часть 4)

— Все наложницы императора, разодетые в пух и прах, с радостными лицами желали Цзи Уцзю долголетия. Император был в хорошем настроении и, что случалось нечасто, выдавил из себя несколько улыбок. Атмосфера на банкете была особенно приятной.

— Осень — время любования хризантемами. Е Чжэньчжэнь приказала расставить вокруг места проведения банкета множество хризантем. Здесь были и зеленые пионы, и «нить длиной в чжан», и «знамя полководца» — редкие и ценные сорта, от которых невозможно было отвести взгляд. Цзи Уцзю выпил чашу вина из хризантем и, вдохновившись, предложил своим женам и наложницам посоревноваться в сочинении стихов о хризантемах. Услышав это, все наложницы обрадовались, а некоторые, особенно одаренные, втайне потирали руки, мечтая поразить императора своим талантом и заслужить его восхищение.

— Особенно усердствовала Ван-чжаои. Она держала в руке кисть и, глядя на горшок с зелеными пионами, задумчиво хмурилась. Ее отрешенный взгляд был особенно выразительным. Ван-чжаои вошла во дворец в тринадцать лет. Хотя Цзи Уцзю был человеком широких взглядов и разнообразных вкусов, он не мог позволить себе близость с ребенком, поэтому подождал два года, прежде чем разделить с ней ложе. Недавно она была повышена с пятого ранга мэйжэнь до четвертого ранга чжаои. Хотя Ван-чжаои и не была так красива, как Ли-фэй или Сянь-фэй, она обладала литературным талантом, и Цзи Уцзю иногда, чтобы разнообразить свои впечатления, оказывал внимание этой талантливой девушке.

— Глаза Ван-чжаои загорелись, словно ей пришла в голову какая-то мысль. Она взяла кисть и начала писать на бумаге.

— Цзи Уцзю отвел взгляд и посмотрел на сидевшую рядом Е Чжэньчжэнь. Она с хмурым видом рисовала крестики на бумаге. Уголки его губ слегка приподнялись в едва заметной улыбке.

— Время вышло, пора сдавать работы. Цзи Уцзю взял стопку стихов и, оценив их, объявил, что первое место заняла Ван-чжаои, получив главный приз. Последнее место, естественно, досталось Е Чжэньчжэнь. К счастью, она сдала не лист, исчерканный крестиками, а несколько строк собственного сочинения. Она не была сильна в поэзии. В свое время отец пытался сделать из нее образованную девушку, но результат был предсказуем. Е Чжэньчжэнь оправдывалась: «Отсутствие таланта у женщины — это добродетель». Е Канлэ усмехался: «Тогда то, что ты целыми днями бездельничаешь и машешь мечом, — это тоже добродетель?». Е Канлэ был в недоумении: в его семье из поколения в поколение рождались ученые, и за три поколения не было ни одного военачальника. Как же получилось, что его дочь стала настоящей Мулан? Е Чжэньчжэнь было все равно. Е Сюмин ее избаловал, и она привыкла делать то, что хочет, и не делать того, чего не хочет.

— Цзи Уцзю громко зачитал творение Е Чжэньчжэнь и, под сдержанный смех наложниц, раскритиковал ее: — Похоже, таланты императрицы не развивались с семи лет.

— Е Чжэньчжэнь, не смутившись, ответила: — С древних времен среди образованных людей было много подлецов. Значит, излишняя образованность — не всегда хорошо, — подумав, что ее слова могут задеть и ее семью, она добавила: — Конечно, это не относится к тем, кто действительно служит стране и народу.

— Ли-фэй на этот раз была полностью согласна с императрицей. Ведь если бы не Е Чжэньчжэнь, последнее место заняла бы она. Ненавижу сочинять стихи! Она украдкой посмотрела на сияющую Ван-чжаои и, скрипнув зубами, мысленно осыпала ее проклятиями.

— После оценки стихов император, императрица и наложницы сыграли в игру «Цюншан фэйхуа». Правила были просты: ведущий произносил строку из стихотворения, содержащую иероглиф «цветок», а затем считал количество человек, соответствующее порядковому номеру иероглифа «цветок» в строке. Тот, на кого выпадал счет, должен был выпить штрафную чашу, а затем произнести свою строку с иероглифом «цветок», и так далее.

— Опять стихи! Е Чжэньчжэнь была недовольна.

— Но эта игра была простой и изящной, и пользовалась большой популярностью. С древних времен поэты сочинили множество стихов, в которых упоминались цветы, поэтому каждый мог найти подходящую строку. Ван-чжаои дважды попадала под счет, и каждый раз произносила строки, указывающие на Цзи Уцзю. Когда Цзи Уцзю пил, он смотрел на нее, а Ван-чжаои смущенно отвечала ему взглядом. Между ними искрили флюиды.

— Ли-фэй холодно хмыкнула. Даже на лице Сянь-фэй не было прежней радости.

— Наложницы, подражая друг другу, старались подстроить так, чтобы счет выпадал на Цзи Уцзю, и имениннику пришлось выпить немало вина.

— Е Чжэньчжэнь злило то, что каждый раз, выпив, он произносил строку, начинающуюся с иероглифа «цветок»: «Цветы у высокого терема ранят сердце гостя», «Цветы не подметал, ожидая гостя», «Красные цветы увядают, как чувства юноши», «Цветы и ивы не знают забот»… Поскольку она сидела рядом с ним, считать было не нужно — пить приходилось ей…

— Таким образом, за всю игру Цзи Уцзю выпил столько же чаш, сколько и Е Чжэньчжэнь.

— Ли-фэй, видя, что ей ничего не светит, поспешно сказала: — Сегодня день рождения Вашего Величества. Я хочу сыграть для Вас мелодию в честь праздника.

— Хоть Ли-фэй и не отличалась умом, она прекрасно играла на цине, что удивляло даже Цзи Уцзю. Считалось, что высшее мастерство игры на цине заключается в создании настроения, а Ли-фэй, казалось, была далека от этого. Но, тем не менее, она играла великолепно, завораживая слушателей.

— Цзи Уцзю махнул рукой, и все замолчали, приготовившись слушать игру Ли-фэй.

— В этот момент Си-бинь, покинув свое место, с улыбкой произнесла: — Раз уж сестра Ли-фэй радует нас своим искусством игры на цине, я тоже осмелюсь предложить свою скромную помощь и спеть песню.

— У Си-бинь был прекрасный голос, нежный и мелодичный, как у соловья. Ее пение было особенно трогательным, и Цзи Уцзю дал свое согласие.

— Тогда Е Чжэньчжэнь сказала: — Раз уж у нас есть музыка и пение, было бы прекрасно добавить к этому танец.

— Сянь-фэй загорелась желанием. Она была грациозна и изящна в танце, особенно ей удавался танец «Фея на волнах», который восхищал даже Цзи Уцзю. — Я…

— Поэтому я уже все подготовила, — перебила ее Е Чжэньчжэнь. — Недавно я приобрела прекрасную танцовщицу, и сегодня она покажет свое искусство императору, — сказав это, она махнула рукой, и на расстеленный ковер вышла богато одетая танцовщица, которая начала плавно двигаться под музыку.

— Была ли танцовщица прекрасна, Цзи Уцзю пока не мог сказать, потому что все его внимание было приковано к ее прическе.

— Е Чжэньчжэнь, видя его удивленный взгляд, с улыбкой объяснила: — Я видела в древних стихах строки: «Весенний ветер ласкает, а она ленится, восемнадцать локонов не дают ей покоя». Поэтому я велела танцовщице сделать прическу из восемнадцати локонов, чтобы придать ей еще больше очарования. Ваше Величество, как Вам?

— Похвально, что императрица увлекается поэзией, — сказал Цзи Уцзю, переводя взгляд на нее. — Я не знаю, как выглядит прическа из восемнадцати локонов, но, полагаю, это не просто восемнадцать колец на голове. — Он начал испытывать некоторое уважение к Е Чжэньчжэнь. Эта женщина всегда находила способ испортить ему настроение.

На ковре танцовщица…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение