Связанные работы (3) (Часть 4)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

— Все наложницы императора, разодетые в пух и прах, с радостными лицами желали Цзи Уцзю долголетия. Император был в хорошем настроении и, что случалось нечасто, выдавил из себя несколько улыбок. Атмосфера на банкете была особенно приятной.

— Осень — время любования хризантемами. Е Чжэньчжэнь приказала расставить вокруг места проведения банкета множество хризантем. Здесь были и зеленые пионы, и «нить длиной в чжан», и «знамя полководца» — редкие и ценные сорта, от которых невозможно было отвести взгляд. Цзи Уцзю выпил чашу вина из хризантем и, вдохновившись, предложил своим женам и наложницам посоревноваться в сочинении стихов о хризантемах. Услышав это, все наложницы обрадовались, а некоторые, особенно одаренные, втайне потирали руки, мечтая поразить императора своим талантом и заслужить его восхищение.

— Особенно усердствовала Ван-чжаои. Она держала в руке кисть и, глядя на горшок с зелеными пионами, задумчиво хмурилась. Ее отрешенный взгляд был особенно выразительным. Ван-чжаои вошла во дворец в тринадцать лет. Хотя Цзи Уцзю был человеком широких взглядов и разнообразных вкусов, он не мог позволить себе близость с ребенком, поэтому подождал два года, прежде чем разделить с ней ложе. Недавно она была повышена с пятого ранга мэйжэнь до четвертого ранга чжаои. Хотя Ван-чжаои и не была так красива, как Ли-фэй или Сянь-фэй, она обладала литературным талантом, и Цзи Уцзю иногда, чтобы разнообразить свои впечатления, оказывал внимание этой талантливой девушке.

— Глаза Ван-чжаои загорелись, словно ей пришла в голову какая-то мысль. Она взяла кисть и начала писать на бумаге.

— Цзи Уцзю отвел взгляд и посмотрел на сидевшую рядом Е Чжэньчжэнь. Она с хмурым видом рисовала крестики на бумаге. Уголки его губ слегка приподнялись в едва заметной улыбке.

— Время вышло, пора сдавать работы. Цзи Уцзю взял стопку стихов и, оценив их, объявил, что первое место заняла Ван-чжаои, получив главный приз. Последнее место, естественно, досталось Е Чжэньчжэнь. К счастью, она сдала не лист, исчерканный крестиками, а несколько строк собственного сочинения. Она не была сильна в поэзии. В свое время отец пытался сделать из нее образованную девушку, но результат был предсказуем. Е Чжэньчжэнь оправдывалась: «Отсутствие таланта у женщины — это добродетель». Е Канлэ усмехался: «Тогда то, что ты целыми днями бездельничаешь и машешь мечом, — это тоже добродетель?». Е Канлэ был в недоумении: в его семье из поколения в поколение рождались ученые, и за три поколения не было ни одного военачальника. Как же получилось, что его дочь стала настоящей Мулан? Е Чжэньчжэнь было все равно. Е Сюмин ее избаловал, и она привыкла делать то, что хочет, и не делать того, чего не хочет.

— Цзи Уцзю громко зачитал творение Е Чжэньчжэнь и, под сдержанный смех наложниц, раскритиковал ее: — Похоже, таланты императрицы не развивались с семи лет.

— Е Чжэньчжэнь, не смутившись, ответила: — С древних времен среди образованных людей было много подлецов. Значит, излишняя образованность — не всегда хорошо, — подумав, что ее слова могут задеть и ее семью, она добавила: — Конечно, это не относится к тем, кто действительно служит стране и народу.

— Ли-фэй на этот раз была полностью согласна с императрицей. Ведь если бы не Е Чжэньчжэнь, последнее место заняла бы она. Ненавижу сочинять стихи! Она украдкой посмотрела на сияющую Ван-чжаои и, скрипнув зубами, мысленно осыпала ее проклятиями.

— После оценки стихов император, императрица и наложницы сыграли в игру «Цюншан фэйхуа». Правила были просты: ведущий произносил строку из стихотворения, содержащую иероглиф «цветок», а затем считал количество человек, соответствующее порядковому номеру иероглифа «цветок» в строке. Тот, на кого выпадал счет, должен был выпить штрафную чашу, а затем произнести свою строку с иероглифом «цветок», и так далее.

— Опять стихи! Е Чжэньчжэнь была недовольна.

— Но эта игра была простой и изящной, и пользовалась большой популярностью. С древних времен поэты сочинили множество стихов, в которых упоминались цветы, поэтому каждый мог найти подходящую строку. Ван-чжаои дважды попадала под счет, и каждый раз произносила строки, указывающие на Цзи Уцзю. Когда Цзи Уцзю пил, он смотрел на нее, а Ван-чжаои смущенно отвечала ему взглядом. Между ними искрили флюиды.

— Ли-фэй холодно хмыкнула. Даже на лице Сянь-фэй не было прежней радости.

— Наложницы, подражая друг другу, старались подстроить так, чтобы счет выпадал на Цзи Уцзю, и имениннику пришлось выпить немало вина.

— Е Чжэньчжэнь злило то, что каждый раз, выпив, он произносил строку, начинающуюся с иероглифа «цветок»: «Цветы у высокого терема ранят сердце гостя», «Цветы не подметал, ожидая гостя», «Красные цветы увядают, как чувства юноши», «Цветы и ивы не знают забот»… Поскольку она сидела рядом с ним, считать было не нужно — пить приходилось ей…

— Таким образом, за всю игру Цзи Уцзю выпил столько же чаш, сколько и Е Чжэньчжэнь.

— Ли-фэй, видя, что ей ничего не светит, поспешно сказала: — Сегодня день рождения Вашего Величества. Я хочу сыграть для Вас мелодию в честь праздника.

— Хоть Ли-фэй и не отличалась умом, она прекрасно играла на цине, что удивляло даже Цзи Уцзю. Считалось, что высшее мастерство игры на цине заключается в создании настроения, а Ли-фэй, казалось, была далека от этого. Но, тем не менее, она играла великолепно, завораживая слушателей.

— Цзи Уцзю махнул рукой, и все замолчали, приготовившись слушать игру Ли-фэй.

— В этот момент Си-бинь, покинув свое место, с улыбкой произнесла: — Раз уж сестра Ли-фэй радует нас своим искусством игры на цине, я тоже осмелюсь предложить свою скромную помощь и спеть песню.

— У Си-бинь был прекрасный голос, нежный и мелодичный, как у соловья. Ее пение было особенно трогательным, и Цзи Уцзю дал свое согласие.

— Тогда Е Чжэньчжэнь сказала: — Раз уж у нас есть музыка и пение, было бы прекрасно добавить к этому танец.

— Сянь-фэй загорелась желанием. Она была грациозна и изящна в танце, особенно ей удавался танец «Фея на волнах», который восхищал даже Цзи Уцзю. — Я…

— Поэтому я уже все подготовила, — перебила ее Е Чжэньчжэнь. — Недавно я приобрела прекрасную танцовщицу, и сегодня она покажет свое искусство императору, — сказав это, она махнула рукой, и на расстеленный ковер вышла богато одетая танцовщица, которая начала плавно двигаться под музыку.

— Была ли танцовщица прекрасна, Цзи Уцзю пока не мог сказать, потому что все его внимание было приковано к ее прическе.

— Е Чжэньчжэнь, видя его удивленный взгляд, с улыбкой объяснила: — Я видела в древних стихах строки: «Весенний ветер ласкает, а она ленится, восемнадцать локонов не дают ей покоя». Поэтому я велела танцовщице сделать прическу из восемнадцати локонов, чтобы придать ей еще больше очарования. Ваше Величество, как Вам?

— Похвально, что императрица увлекается поэзией, — сказал Цзи Уцзю, переводя взгляд на нее. — Я не знаю, как выглядит прическа из восемнадцати локонов, но, полагаю, это не просто восемнадцать колец на голове. — Он начал испытывать некоторое уважение к Е Чжэньчжэнь. Эта женщина всегда находила способ испортить ему настроение.

На ковре танцовщица…

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение