Связанные работы (1) (Часть 3)

— Вчера император уже послал за лекарем, который осмотрел меня. Ничего серьезного, благодарю за заботу, сестра, — с улыбкой ответила Ли-фэй.

— Сестра, ты получила травму, но прежде чем позвать лекаря, поспешила сообщить императору. Какая предусмотрительность, — произнесла Си-бинь, искоса взглянув на императрицу. Та сидела, опустив глаза, с бесстрастным выражением лица.

Остальные наложницы с удовольствием наблюдали, как Си-бинь пытается посеять раздор между императрицей и Ли-фэй, и не вмешивались. До прибытия императрицы Ли-фэй пользовалась большим влиянием в гареме, и мало кто осмеливался ей перечить. Сейчас же никто не хотел навлекать на себя ее гнев. Только Си-бинь, осмелев, поспешила продемонстрировать свою лояльность, с одной стороны, пытаясь умерить высокомерие Ли-фэй, а с другой — предлагая свои услуги императрице. Однако императрица, казалось, не собиралась принимать ее предложение, предпочитая наблюдать за происходящим со стороны.

Си-бинь почувствовала неловкость, но продолжала сохранять самообладание. В этот момент Чжуан-бинь, которая всегда была верна Ли-фэй, сказала: — Сестра Си-бинь, вы не знаете, что император лично приказал всем евнухам и служанкам дворца Лухуа немедленно сообщать ему о любых происшествиях с наложницей Ли. Я сама слышала этот приказ. Наверное, вчера евнух из дворца Лухуа, не осмелившись ослушаться, сразу же доложил императору. А то, что император прибыл раньше лекаря, объясняется близостью дворца Лухуа к дворцу Куньнин, а также тем, что император был очень обеспокоен состоянием сестры Ли и поэтому поспешил к ней.

— Какая красноречивость! — заметила Е Чжэньчжэнь с восхищением на лице, словно это было единственное, что ее интересовало.

Чжуан-бинь открыла рот, не зная, как расценить эти слова — как похвалу или как сарказм. Она считала себя умной, но сейчас не могла понять, что на уме у императрицы.

Лицо Ли-фэй прояснилось, и она засмеялась. — Именно так, сестра Чжуан-бинь совершенно права. Я и не знала, что слуги такие бестолковые, и что император так обо мне заботится, — в ее словах слышался упрек в адрес Е Чжэньчжэнь.

Е Чжэньчжэнь почувствовала раздражение. Она промолчала и лишь слегка приподняла подбородок. Суюэ, поняв намек, тут же поднесла приготовленный заранее поднос к Ли-фэй. По традиции, императрица должна была наградить наложницу, которая провела ночь с императором.

«Какая разница, что свадьба, что я императрица? Император все равно провел ночь со мной…» — думала Ли-фэй, торжествуя, и посмотрела на поднос.

На нем лежали несколько изысканных украшений, свидетельствующих о щедрости императрицы, а также… жаба из белого нефрита?

Жаба размером с кулак, белая как снег, с искусно вырезанными деталями, выглядела как живая. Из-за этой реалистичности ее бородавчатая кожа казалась особенно отталкивающей. На месте глаз были вставлены два рубина размером с фасолину, которые излучали странный блеск.

Жаба сидела посреди подноса, словно живая, и смотрела своими красными глазами. Ли-фэй почувствовала, как по ее рукам побежали мурашки. Ей показалось, что это зловещее существо смотрит прямо на нее и вот-вот прыгнет ей на лицо…

Улыбка Ли-фэй застыла. — Ваше Величество, что это значит?

— Разве ты не знаешь, наложница Ли? Жаба — символ плодородия и богатства, издавна считается благоприятным знаком. Сегодня я дарю ее тебе, — ответила Е Чжэньчжэнь.

Конечно, получить символ плодородия после ночи с императором — это хорошо, но… почему жаба? Неужели императрица хотела сказать, что ее дети будут похожи на жаб?

Ли-фэй уже не могла улыбаться. На самом деле, она считала, что проявление сдержанности в данной ситуации уже говорит о ее хорошем воспитании. Она смотрела на бородавки жабы и с трудом скрывала свое отвращение. — Но такой ценный подарок… Я не достойна его. Может быть…

— Не стоит скромничать, наложница Ли, — перебила ее Е Чжэньчжэнь с улыбкой. — У меня таких вещей много, даже девать некуда.

Лицо Ли-фэй снова изменилось.

Хотя остальные наложницы старались не показывать своих чувств, многие из них злорадствовали.

«То, что императрице некуда девать, ты, Ли-фэй, считаешь ценным подарком. Это же явный намек на то, что ты не видела ничего стоящего. И не думай, что раз император оказывает тебе внимание, ты стала птицей высокого полета. Для императрицы ты всего лишь наложница, которую можно отшить ненужной безделушкой».

Ли-фэй стиснула зубы от злости, и ее прекрасное лицо исказила гримаса. Она встала, и ее голос слегка дрожал. — Благодарю за милость, Ваше Величество.

***

В императорском кабинете.

— Пф-ф-ф! — выслушав осторожный доклад коленопреклоненного евнуха, Цзи Уцзю не смог сдержаться и выплюнул чай. Коричневая жидкость брызнула на развернутый на столе доклад, в котором некий чиновник рассуждал о том, с какой женщиной императору следовало провести ночь.

— Она действительно так сказала? — спокойно спросил Цзи Уцзю, принимая от Фэн Юдэ платок, чтобы вытереть рот.

— Да, Ваше Величество. Я ни за что не посмел бы обмануть вас! — маленький евнух был напуган реакцией императора и дрожал всем телом. К тому же, его доклад явно задевал честь императора. Кажется, он слишком много знал…

— Я понял. Ты хорошо справился. Впредь будь осторожнее, чтобы императрица тебя не заметила.

— Служить Вашему Величеству — моя обязанность. Я не подведу вас.

— Хорошо, можете идти.

Поскольку Цзи Уцзю сказал «можете», Фэн Юдэ благоразумно удалился, осторожно закрыв за собой дверь. Как только он это сделал, из кабинета донесся звон разбитого фарфора.

«Похоже, император в гневе», — подумал Фэн Юдэ, качая головой.

В кабинете Цзи Уцзю едва сдерживал смех. «Она посмела сказать, что я „жертвую собой ради страны“? И что это „достойно восхищения“? Эта женщина… эта женщина…»

Цзи Уцзю понял, что не может подобрать подходящих слов, чтобы описать поведение Е Чжэньчжэнь. Казалось, она выходит за рамки обычного понимания. Наконец, он ударил кулаком по столу. — Она напрашивается на неприятности!

С момента их первой встречи прошлой ночью Е Чжэньчжэнь постоянно выводила его из себя. Вспомнив, с каким отвращением она пила вино единения, Цзи Уцзю почувствовал, как в груди поднимается волна раздражения. Он император, и он может отвергнуть любую женщину, но теперь какая-то женщина смеет отвергать его.

«Все из семьи Е нуждаются в перевоспитании».

***

Ли-фэй стояла у дверей императорского кабинета. Служанка позади нее держала красный лакированный поднос с чашкой с крышкой, расписанной лотосами.

— Госпожа, император сейчас занят государственными делами. Передайте мне, — почтительно произнес Фэн Юдэ, склонившись в поклоне. — Вы можете идти.

Но Ли-фэй не собиралась уходить. Сегодня она хотела похвастаться перед императрицей, но вместо этого потерпела поражение и, выходя из дворца Куньнин, была высмеяна Си-бинь. Она не могла оставить это безнаказанным и решила пожаловаться императору.

— Этот суп из женьшеня я приготовила сама. Император так много работает, я должна заботиться о нем. Не беспокойтесь, я сама отнесу, — сказала она.

Фэн Юдэ попытался намекнуть ей еще несколько раз, но Ли-фэй, то ли не понимая, то ли притворяясь, что не понимает, настаивала на своем. Фэн Юдэ не мог прямо сказать, что у императора сегодня плохое настроение. Пока они препирались, из кабинета донесся холодный голос: — Кто там шумит?

— Ваше Величество… — начал Фэн Юдэ.

— Ваше Величество, я приготовила для вас суп из женьшеня, — перебила его Ли-фэй.

— Фэн Юдэ, впусти наложницу Ли.

Ли-фэй взяла у служанки поднос, бросила гордый взгляд на Фэн Юдэ и грациозно вошла в кабинет. Фэн Юдэ послушно опустил голову и промолчал.

Цзи Уцзю смотрел, как очаровательно улыбающаяся красавица входит в кабинет и ставит поднос на стол. Каждое ее движение было наполнено изяществом, каждая улыбка — обаянием и романтикой.

Даже без учета влияния генерала Су, Ли-фэй, благодаря своей красоте, могла бы стать любимой наложницей.

К тому же, она умела угождать Цзи Уцзю.

В обычный день, увидев такую Ли-фэй, Цзи Уцзю, даже будучи в плохом настроении, вероятно, подобрел бы. Но сегодня у него на душе было тяжело, и при виде Ли-фэй его настроение еще больше ухудшилось.

Ли-фэй поднесла чашку к Цзи Уцзю и зачерпнула ложкой немного супа. — Ваше Величество, попробуйте, — произнесла она очаровательным голосом.

Цзи Уцзю сделал глоток, но на его лице не было ни тени улыбки. — Ты хорошо потрудилась.

— Делать это для Вашего Величества — мое счастье, — нежным голосом ответила Ли-фэй.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение