Глава 6 (Часть 1)

— Ум…

Эффект успокоения Вэнь Лю прошлой ночью оказался неожиданным. Я потянулась, принимая солнечные лучи, и подумала, что это, возможно, искусство людей из Чжан Тая. Я вспомнила, как в детстве мать и Четвёртая Госпожа также убаюкивали детей.

Светало, и та девушка, что помогала мне перелезть через стену в прошлый раз, пришла сообщить мне, что пора подниматься на верхний этаж.

Я накинула на спину свой мешок.

— Не забудь взять свои вещи, — сказала Вэнь Лю, поднимая бумажного змея и собираясь помочь повесить его.

Я толкнула ей в объятия свои вещи, встретившись с её недоуменным взглядом.

— Это тебе.

Затем я увидела, как на её лице сменяются удивление, радость и недоумение, и она осторожно держала вещи, не зная, что с ними делать.

На змея была изображена традиционная ласточка, на первый взгляд он выглядел немного вычурно, но пользовался популярностью среди маленьких детей.

Очевидно, что предпочтения этой девушки все еще не вышли из детского возраста.

Не объясняя ничего лишнего, я последовала за тем человеком, который вёл меня, и, приоткрыв занавес, заметила, что Вэнь Лю стоит вдали под крышей, держа в руках змея и сияя от счастья.

Рано утром в Павильоне Красного Абрикоса находились в основном те, кто остался на ночь, и на их лицах всё еще сохранялось удовлетворение от прошедшего вечера.

Женщина, обнимающая лютню, прощалась с ними, но вскоре снова появилась с недовольным выражением, и вместе с девушками, которые еще не начали привлекать клиентов, вышла на улицу.

Цзян Цы стоял у двери комнаты, где мы отдыхали вчера, и позвал меня войти, рядом была Шуй Таоэр.

— Шуй Таоэр тоже получила деньги?

— Девушкам нельзя работать самостоятельно, нужно обязательно отчитываться, прежде чем принимать решения, — объяснил Цзян Цы. — Шуй Таоэр тоже считается полуправителем, и многие дела, которые не контролирует баому, она берет на себя.

Я обернулась и взглянула на Шуй Таоэр, увидев, как она прикрыла ярко-красные губы и улыбнулась.

— У меня нет таких полномочий, но мы уже привыкли к этому, так что это не так уж и удивительно.

Обстановка в комнате действительно отличалась от той, что была у Вэнь Лю — можно сказать, она совершенно не была простой. Например, тот великолепный балдахин, едва ли не намекающий на то, что можно увидеть что-то недопустимое.

— Вот, — сказала Шуй Таоэр, открыв одну из дверей шкафа, за которой скрывался тусклый коридор, внизу которого виднелись ступеньки.

Я почувствовала, что на двери остался отчетливый аромат, который, вероятно, остался от недавнего использования.

Я поняла, что это было сделано специально, чтобы скрыть "шкаф", и невольно переосмыслила людей из Павильона Красного Абрикоса.

Шуй Таоэр заметила мой взгляд и подмигнула мне.

— Зачем ты на меня смотришь? — спросила она, притворяясь, что обиделась.

— …

Она объяснила, что этот проход в каком-то смысле односторонний, и только те, кто внутри, могут свободно выходить.

— А как насчет снаружи? — спросил Цзян Цы.

— Снаружи так просто не получится, — ответила она. — Чтобы войти, нужно сначала подняться по лестнице и вернуться к двери шкафа. Однако эту дверь невозможно открыть с лестницы.

Как такое возможно?

Цзян Цы наклонил голову, и я подумала, что, скорее всего, там есть какой-то механизм, но он не будет слишком сложным.

Я увидела, как Шуй Таоэр открыла другой шкаф, и его содержимое выглядело привычно.

Затем она резко вытащила одну из деревянных панелей, которая находилась среди одежды, словно открывая огромный ящик без крышки.

Она продемонстрировала, как поместила её в шкаф, скрывающий тайный проход, и она идеально подошла, плотно закрывая его.

— Теперь эту дверь действительно не открыть.

Под нашими удивлёнными взглядами Шуй Таоэр снова вытащила вещи, и её левая рука заметно дрожала, а затем она, притворяясь скромной, произнесла знакомую фразу.

…На юге есть прекрасная девушка, её сила превосходит горы, а дух — мир.

Я, взвесив свои чувства, не скрывая любопытства, спросила: — Разве ты не боишься, что девушки из Павильона Красного Абрикоса сбегут?

— Сбегут? — Шуй Таоэр с недоумением посмотрела на меня. — Мы не торговцы людьми, не похищаем и не обманываем. Все мы были собраны баому из разных мест.

Ответ был для меня неожиданным и оставил три части понимания и семь частей недоумения.

— Не понимаешь? — Она с улыбкой посмотрела на меня. — Это и есть правильно.

— Все остаются по своей воле, — её лицо на мгновение изменилось, — кроме Павильона Красного Абрикоса, ни одно другое место не сможет нас разместить.

Это подразумевало, что никто не захочет уйти…

Если бы я продолжала спрашивать, это было бы не только неуместно, но и не вежливо. Я наклонилась и вошла в шкаф, осторожно ступая по лестнице, и попросила Цзян Цы быть осторожнее сзади.

Темнота сохранялась всего на короткое время, и когда я снова увидела свет, он оказался довольно ярким. Я огляделась и поняла, что нахожусь на одной из тропинок, по которой я уже перелезала через стену в прошлый раз.

— Эм… — Цзян Цы тоже почувствовал себя неуютно. Я обернулась и увидела, что передо мной стоит огромное дерево, а его дупло достаточно велико, чтобы вместить меня, не слишком хрупкую.

Я вновь переосмыслила ценность Павильона Красного Абрикоса и, поманив Цзян Цы, повела его наружу, полагаясь на свои смутные воспоминания.

К счастью, путь не был сложным, и вскоре мы увидели вывеску Павильона Красного Абрикоса.

— Тсс… — Я остановила Цзян Цы, прячась за углом, и смотрела на несколько "знакомых лиц", которые я заметила вчера у входа.

Кто-то толкал тележку с завтраками, пристально смотря на вход, или же проходимцы и бродяги, прислонившиеся к стене, внимательно наблюдали, заставляя прохожих держаться подальше, боясь, что их ограбят.

Я не могла сдержать злости — они, оказывается, всю ночь стояли здесь.

Вспомнив сравнение Хэ Хуана, я усмехнулась, эти преданные псы, которые верно ждут, когда им подадут кусок мяса.

Ладно, на самом деле, не важно, наблюдают ли они с утра пораньше или провели всю ночь в этом захудалом месте. Хотя это звучит странно, я чувствовала отвращение, как будто провела столько же времени, сколько и они, в свалке.

Так отвратительно, как к людям, так и к делам.

Очевидно, что мое выражение лица изменилось, когда я подумала об этом, и на мне отразилось отвращение.

Цзян Цы осторожно сжал мою руку, и я потратила немного времени, чтобы вернуться в себя после этого неопределимого негативного ощущения, и мы бесшумно покинули Павильон Красного Абрикоса.

Как и говорил Хэ Хуан, пройдя немного, мы услышали звуки, доносящиеся из гостиницы, где слуги кормили животных. Головы и шеи животных медленно опускались.

— Нужна помощь? — хотя Цзян Цы вчера ответил Хэ Хуану, что "не нужно".

Тем не менее, он все еще беспокоился, что шум от верховой езды может быть слишком громким. Но он не был так уж сильным, и, несмотря на то, что он не имел опыта, он, по сути, был в окружении, которое его оберегало.

К счастью, его навыки верховой езды были довольно хорошими. Он передал серебро и повел двух лошадей, с тяжелыми и быстрыми шагами направляясь к выходу из города.

Цзян Цы, похоже, не хотел, чтобы наше путешествие заметили многие, даже если прохожие не обращали на нас внимания, в его сознании это было очень неприятно.

Учитывая его периодические проблемы, я ловко потянула за поводья, чтобы обойти, основываясь на предыдущем опыте, чтобы избежать ненужной траты времени.

Толпа начала собираться, и звуки криков и пения птиц стали слышны. Фигуры стражников у ворот скрывали свои намерения, молча ожидая неподалеку.

Я позволила слугам, которые ждали в стороне, забрать лошадей, и проверка стражников, как всегда, вызывала раздражение. Длинная очередь медленно уменьшалась, я несла свои вещи и пакеты Цзян Цы… Он, похоже, немного кружится, вероятно, из-за того, что кто-то смотрел на него по дороге, или, возможно, он действительно не смог вынести поездку.

Я, пока слуга не принес воды, погладила Цзян Цы по спине и плечам. Не удержалась от смеха, хотя это было неуместно — признайте, что это было из-за моего беспокойства, а не насмешки.

— Лучше стало?

Он оперся на повозку и помахал рукой. — …Пошли.

Надеюсь, так?

По крайней мере, пейзаж вдоль пути будет неплохим, посмотрим на те зеленые горы и… ох, на грязные ямы.

Я позволила своим беспокойствам проявиться на поверхности и, отодвинув занавес, спросила слугу Цзян Цы: — Ацзю, ты уверен, что здесь можно пройти?

— Вашему хозяину лучше не тошнить, — ответил он, не оборачиваясь, заботясь о безопасности повозки.

— Большой молодой господин, этот путь самый безопасный.

Ну, я верю тебе. Хотя это не помогло облегчить тошноту Цзян Цы, он старался дышать свежим воздухом за окном и даже находил время для разговора со мной.

— Мать…

Неожиданно он заговорил, и я на мгновение замерла.

Цзян Цы все еще смотрел в окно, не оборачиваясь, и я не могла увидеть его выражение. — Она раньше…

Говоря это, он не знал, что сказать. У этого парня короткие воспоминания о матери, а у Чжуйянь их еще меньше — Четвёртая Госпожа умерла, когда она родила её.

У меня все еще была возможность вспомнить о том, как она выглядела, что делала, как познакомилась с Господином, что говорила другим… Как будто слишком много, Цзян Цы не знал, что спросить, что сказать.

В дороге мы молчали. Я хотела продолжить разговор, чтобы избежать неловкости, но, глядя на его выражение, поняла, что лучше будет просто помолчать.

Кажется, в такие моменты всегда бывает напряжение, и, осознав это как норму, я почувствовала себя намного лучше, но затем снова пришло новое чувство отвращения.

Пейзажи вдоль пути действительно были красивыми, возможно, в каждом уголке столицы были такие виды, но я не могла их заметить, не была в том настроении.

С предвзятым отношением к вещам, даже если они были великолепны, это не имело значения. Незнакомая красота, будучи незнакомой, позволяла наслаждаться без нагрузки, и я не могла отвести взгляд.

Проехав долго, я задремала, наслаждаясь покачиванием, и вспомнила, как люди вокруг меня радовались даже в трудные времена, искренне считая, что я трачу время.

Это чувство отвращения, вероятно, накапливалось, и настроение все еще не было прекрасным, но уже не так раздражало.

Я помнила, что в самый дальний путь я отправилась в детстве, когда тайком следовала за дядей на север, чтобы укрепить границы.

Меня быстро поймали, и одной рукой схватили за воротник, как маленького цыпленка, и строго отчитывали, в то время как солдаты вокруг смеялись.

Большинство из них отворачивались, и я заметила, как они с трудом сдерживают смех, глядя на меня с грязным лицом, и в тот момент они все были счастливы.

Они ругали меня, говоря, что я не должна соваться в опасные дела, и снова упоминали мою мать, говоря, что если что-то случится с единственным сыном, это будет трудно объяснить, и они не смогут смотреть в глаза своей сестре.

Я продолжала настойчиво тянуть за собой дядю, пока он не утомился и не сказал, что не будет заботиться обо мне, а затем нашел кого-то, чтобы отвезти меня в место назначения.

Теперь, вспоминая это, я не могла не покачать головой и вздохнуть.

Рядом со мной была жена заместителя, которая также настойчиво хотела сопровождать, и обращалась со мной, как с младенцем, убаюкивая и щебеча.

Слушая "бум-бум-бум", я даже была довольна этим.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение