Глава 2 (Часть 1)

В день весеннего равноденствия было так много людей, что Инсю с трудом проталкивалась сквозь толпу, которая, словно низкая стена, преграждала путь на улице.

Она боялась, что кто-нибудь воспользуется случаем и коснется ее в неположенном месте в этой толпе, но не могла схватить его на улице и требовать объяснений — если бы она задержалась и не выполнила поручение Господина, ей бы не поздоровилось.

— Ладно, если Молодой Господин Пятый пошел развлекаться, но почему даже Старший Молодой Господин… — В конце концов, когда Господин бил, он был очень силен, не говоря уже о Госпоже Жуань. Если она сойдет с ума, будет беда.

Инсю еще больше боялась потерять работу. Когда ее толкали, она лишь вскрикивала "Ой!", обиженно и поспешно убегая.

Наконец, выбравшись из толпы, Инсю отряхнула подол платья и огляделась.

Она попала в Усадьбу Цзян в семь лет и никогда не видела, как выглядит Чжан Тай.

Ей повезло встретить тётушку с бамбуковой корзиной, которая любезно указала ей дорогу, и только тогда она нашла его.

Все было примерно так, как она себе представляла. Инсю посмотрела на вывеску над головой и, набравшись смелости, прошла сквозь девушек, зазывающих клиентов.

Но… как только она переступила порог, ее остановили.

— О, девушка, зачем вы пришли?

Инсю сделала шаг влево, и Шуй Тао тут же преградила ей путь слева; Инсю посмотрела вправо, и Шуй Тао тут же преградила ей путь справа.

Она сама не привыкла к насмешкам и шепоту мужчин и женщин вокруг, и ее лицо быстро покрылось румянцем.

— Я… я пришла кое-кого найти.

Шуй Тао оглядела ее с ног до головы и дразняще спросила: — Вы пришли поймать своего возлюбленного?

Это заставило Инсю поспешно замахать руками.

— Я шучу, я знаю, что вы, похоже, служанка, и не пришли ловить с поличным, — Шуй Тао хихикнула. — Говорите, кто из какой семьи.

Инсю, увидев, что та не собирается ее затруднять, почувствовала огромное облегчение.

— Господин из семьи Цзян, — она вытянула два пальца, добавив, — двое.

Услышав это, Шуй Тао замерла. — …Что-то срочное?

Инсю кивнула. Та незаметно взглянула на нескольких клиентов позади себя, повернулась, позвала двух девушек и тихонько что-то им сказала, прижавшись губами к их ушам.

Одна из девушек поднялась наверх, а другая, прижимаясь к стене, обошла здание и вышла через заднюю дверь.

Тень от карниза сильно удлинилась, переходя от теплой к прохладной, от легкого прикрытия до полного покрытия силуэтов двух людей.

Я восхищалась почти полным отсутствием у Люъэр знаний о внешнем мире. Вероятно, это из-за того, что ей "нельзя выходить". Возможно, она действительно оторвана от мира.

За Павильоном Красного Абрикоса было некоторое расстояние до дома. Я издалека увидела девушку, которую видела в заведении, идущую по тропинке сюда.

Люъэр проследила за моим взглядом, поправила рукава и встала. Я тоже встала.

— Господин Цзян?

Девушка легкими шагами подошла ко мне. — Господин Цзян.

Я жестом велела ей продолжать.

— Пришла маленькая служанка, сказала, что в вашей Усадьбе Цзян что-то срочное. Госпожа Шуй Тао велела мне позвать вас.

Срочное дело?

Я без особой причины предположила, что это так, и направилась к задней двери.

— Эй, подождите!

Девушка остановила меня, смущенно улыбаясь, чем привела меня в замешательство.

Я спросила с недоумением: — Разве не сказали, что что-то срочное?

— Да, но… — она схватила меня за рукав и повела за дом. — У нас тоже есть срочное дело.

Сказать, что это место похоже на чей-то задний двор, не означало, что дом находится за Павильоном Красного Абрикоса, или что задний двор начинается сразу за задней дверью.

Там не было обилия цветов и трав, но ивы были действительно красивы.

Обойдя сзади, издалека можно было увидеть еще больше деревьев за стеной, их ветви и листья любопытно заглядывали внутрь.

Такая обстановка действительно напоминала усадьбу, особенно эта стена.

Люъэр жила здесь, а не в самом здании, что было очень странно.

Даже если я покорно следовала за ней, мне нужно было объяснение: — Какое у вас срочное дело? И какое оно имеет отношение ко мне?

Девушка взяла складной табурет. — Господину нужно войти в наш Павильон Красного Абрикоса через парадный вход.

Ее слова не помогли мне понять связь между этими вещами. Она ходила вдоль стены, ища подходящий угол, и поставила табурет.

— Видите то дерево? — Она указала на кривое дерево, ветви которого свисали внутрь.

Я смутно видела его и кивнула.

Девушка поклонилась, указывая мне.

— Господин, прошу.

…Я: — Что?

Она подняла голову, взглянула на меня и указала на табурет. — Господин, прошу.

— Ты же не… — Я посмотрела на кривое дерево. — Ты же не хочешь, чтобы я перелезла?

— Именно.

— Перелезть, а потом войти в ваш Павильон Красного Абрикоса через парадный вход?

— Именно так, Господин, прошу…

— Стоп, стоп, стоп.

Я поспешно прервала ее, удивленная и еще более недоверчивая. — Ваше гостеприимство в Павильоне Красного Абрикоса поистине особенное.

Девушка смущенно улыбнулась мне, и я прямо сказала, что не могу этого выдержать.

На самом деле, если присмотреться к этому месту, только там, куда поставили табурет, были видны несколько четких следов, примерно совпадающих с ножками маленькой скамейки.

Даже сорняки вокруг уныло поникли у стены, словно уступая дорогу этому плавному движению.

А та девушка уже начала закатывать рукава.

— Господин Цзян… вам нужна помощь? — Люъэр, выглядя так, будто давно привыкла к этому, помогала мне поправить подол платья и с беспокойством смотрела на меня.

Это обычное дело? Это действительно обычное дело?

Я вдруг возненавидела те маленькие хуабэни. Почему они не начинали рисовать с того, какой ногой первой переступили порог Чжан Тая?

Кто знал, что такое может случиться?

— Ну ладно…

Пусть будет так, я подчинюсь вам.

Размяв руки и ноги, я встала на табурет, но этого оказалось недостаточно. Пришлось подпрыгнуть и ухватиться за верх стены.

Но человек, который целыми днями лежал в постели, восстанавливаясь после травм, никак не мог быть очень ловким. К счастью, толстая ветка того кривого дерева была крепкой. Взбираться было немного трудно, и Люъэр подтолкнула меня снизу.

Опираясь на ветку, я с трудом продвинулась дальше и, наконец, благополучно приземлилась.

Я смутно помню, как раньше каждый раз, когда я тайком выбиралась из усадьбы, Цзян Цы всегда носил с собой веревку, чтобы вытащить меня.

В любом случае, если меня находили, били все равно меня. Пока этот парень был цел и невредим, он мог как угодно вытащить меня.

Подумав об этом, получается, что я впервые за более чем десять лет перелезаю через стены и лазаю по деревьям?

Как печально.

Та девушка, напротив, была ловкой. В два-три движения она идеально спрыгнула со стены.

Жаль, что я, будучи на голову выше нее, не могла этого сделать. Как ни думай, это, наверное, из-за того, что отец всегда меня бил.

Снаружи, конечно, не так, как внутри стены. Сразу видно, что за этим местом не ухаживали.

На самом деле, это всего лишь небольшой лесок. Его пышность — заслуга весны. Под деревьями заросли сорняки, но приглядевшись, можно заметить несколько цветов.

Я услышала, как Люъэр убирает скамейку по ту сторону стены.

— Господин, — девушка рядом со мной снова поклонилась. — Следуйте за мной.

Тропинка была не очень извилистой. Пройдя через какой-то переулок и сделав несколько шагов наружу, можно было увидеть оживленную толпу и широкую улицу.

Затем я снова с трудом переступила порог, пробираясь сквозь тонкие руки девушек, зазывающих клиентов и размахивающих платками. Над входом висела вывеска с тремя большими иероглифами "Павильон Красного Абрикоса".

Мне не пришлось искать специально, Инсю стояла рядом с Шуй Тао, а Шуй Тао была очень заметна.

— Господин Сюй прибыл, — сказала девушка, закончив свое дело. Шуй Тао как раз передала ей клиента, с которым она разговаривала, и они вместе поднялись наверх.

Инсю, увидев меня, поспешно заговорила, жалуясь: — Старший Молодой Господин, как вы тоже пришли сюда? Если вы не вернетесь, Господин выместит свой гнев на мне.

Я растрепала ее тщательно уложенную косу. — Подожди, пока Старший Пятый спустится. Думаю, он еще не наигрался.

Не успела я договорить, как Цзян Цы с мрачным выражением лица появился на лестничной площадке.

Выглядел он так, словно поздно лег спать, а на следующий день его насильно разбудили рано утром, забрав одеяло.

На обратном пути он все еще был рассеян. Хорошо, что я держала его за руку, иначе его бы сбил конь.

Я схватила Цзян Цы за плечо на улице и сильно тряхнула. — Ах ты, негодник! Такой молодой, а уже погряз в "теплом аромате и мягком нефрите"? Безобразие.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение