Глава 3 (Часть 1)

После этого долгое время в усадьбе не происходило ничего необычного. Кирпичи и черепица образовывали круг безмятежности, круг обыденности.

Прошло почти три месяца. Я сидела взаперти в своей комнате, грызя книги, которые Госпожа Дун привезла с северо-запада. Только найдя Старшего Четвёртого, я узнала, что там появился довольно интересный талант.

Говоря об учебе, Отец, можно сказать, уделял внимание мне и Старшему Третьему.

Я была Старшим Молодым Господином только внешне, Старшая Вторая была девушкой, и только Старший Третий был настоящим молодым господином.

Но мы с ним учились у разных учителей. Я не знала, каков был замысел Отца.

Мой учитель ушел слишком рано. К счастью, он быстро продвигался и передал много знаний. Независимо от моих способностей и того, сколько я усвоила, я все же могла кое-как справляться.

Позже был Старший Четвёртый. Когда он гулял, он встретил в храме разорившегося ученого, купил его книги, чтобы у того были деньги продержаться какое-то время.

Когда он достиг нужного возраста, Отец устроил его учиться. Но Старший Четвёртый тайком попросил у Дун Си чертеж.

Он учился на стороне, за спиной Отца и Вэй Ляньчжи, а вернувшись после того, как стал талантливым, сообщил об этом.

Я тогда рассмеялась вслух, но был побит отцом палками, и это было так несправедливо.

Так продолжалось, пока Цзян Цы тоже не пришло время учиться, и он стал заниматься у того же учителя, что и я.

После смерти учителя я поручила Старшему Четвёртому помочь ему закончить оставшиеся уроки. Теперь мы можем общаться.

Воспоминания закончились, и я, как старший, перебирала в руке два камня.

Инсю заглянула: — Молодой Господин действительно не пойдет? — Она говорила о прогулке. Это был Праздник Дуаньу.

— Не пойду.

На Праздник Дуаньу на улице, только на берегу реки, было невероятно оживленно. Душно и жарко, очень неприятно.

В усадьбе Старший Третий, Старший Четвёртый и Госпожа Дун любили гулять.

Цзунцзы из кухни мне не нравились. Я только надеялась, что Старший Четвёртый принесет пару штук извне и мы тайком договоримся.

— Как там моя мать?

— Госпожа Жуань не пойдет.

Долгое молчание, разговор не продолжался. Я спокойно выдохнула. Инсю тоже ждала перед мной, что я скажу.

Камни столкнулись, издавая резкий звук трения, и с хлопком были положены на стол. На мгновение это было особенно оглушительно.

Я медленно спросила.

— Это она не хочет идти, или отец вообще не собирался ее пускать?

Это явно напугало Инсю. Я не стала ее затруднять и продолжила сама.

— Вы давно так поступаете.

— Хотя мои глаза некрасивы, как говорится, они все-таки видят.

Видя, как дрожит ткань под юбкой на ее икрах, я подумала, что она, наверное, боится кивнуть или покачать головой.

— Всегда считали меня слепым с улицы? — Улыбка поднялась изнутри, но слова, произнесенные с неудержимой силой, звучали тяжело и глухо.

— Боюсь, это неуместно.

Я подняла веки и посмотрела на Инсю. Она выглядела немного растерянной, присела и несколько раз повторила: "Молодой Господин прав", быстро нашла предлог и ушла, не знаю, чего она боялась.

Я не бью людей, меня всегда бьют, но эта служанка все равно так боится.

Собака, которую клевал орел, будет бояться даже птенца орла. Если подумать, возможно, это так.

Я нашла Цзян Цы. Он, конечно, тоже не пошел. Как бы ни было оживленно снаружи, он не пошел.

Чжуйянь, напротив, была полна энтузиазма, но не собиралась идти с Господином, а хотела погулять сама.

Она предвкушала, у кого будут красивые бумажные змеи, которые должны были снова появиться в этом году, и у кого на прилавке будут ароматные цзунцзы с мясом.

— Брат, пойдешь со мной? Если брат не пойдет, я никого не найду, — она теребила зеленые листья во дворе.

Я спросила с недоумением: — Понятно, почему не идешь с отцом, но почему не идешь со Старшим Пятым, который тебя любит?

Неужели он все еще торчит в Павильоне Красного Абрикоса?

Чжуйянь: — Не знаю. Брат, а ты тоже не пойдешь? Чжуйянь будет одиноко гулять одной.

Я махнула рукой: — Если я пойду, это будет только мешать тебе, Чжуйянь. Ты знаешь, какой у меня характер.

Получив два отказа подряд, она надула губы, сердито жалуясь, что мы с Цзян Цы ее больше не любим.

Я невольно рассмеялась. Она притворилась, что плачет и капризничает. Мне ничего не оставалось, как ласково ее уговаривать.

Примерно через полчаса Чжуйянь, уперевшись в мою руку, подняла голову, растянула губы в улыбке, высунула язык и крикнула: — Брат попался!

Наигравшись, она убежала. Я крикнула ей вслед, чтобы вечером принесла бумажного змея, но не знаю, услышала ли она.

К вечеру открылся ночной рынок. Вся семья, от мала до велика, отправилась гулять. В усадьбе остался Цзян Ань, чтобы присматривать за всем.

Я проскользнула к комнате Цзян Цы и постучала в дверь. Долго никто не отвечал. Цзян Ань сказал, что он ушел.

Получается, в усадьбе остались только я и Мать.

Вероятно, из-за бунтарства, я велела Цзян Аню быстро вытереть воду, разлитую у входа, а после того, как он ушел, сама выскользнула за дверь.

Хотя я не знала, над чем можно подшутить, просто прогуляться тоже неплохо.

Знай я это раньше, согласилась бы на предложение Чжуйянь. В конце концов, лучше гулять в компании.

Улицы были оживленными и процветающими. Ночь в свете фонарей стала неотличима от дня. Звездный свет уже не был таким редким.

Я вздыхала, что ночь перестала быть ночью, лишившись даже права на темноту и тишину.

Как это жестоко по отношению к ночи, но никто не может вынести совершенно темный мир, поэтому его заставляют меняться.

— Эй, Господин Цзян!

Среди криков торговцев послышался оклик. Я обернулась и ответила: — Тётушка У? Что случилось?

Она поманила меня, выбрала два цзунцзы со своего прилавка и сказала: — Ой, в прошлый раз мое колесо застряло в канаве, и это Господин Цзян Цы его вытащил.

Я не знаю, как его отблагодарить. Не могли бы вы передать ему эти два?

— С какой начинкой, Тётушка У?

— С мясом и яичным желтком. Молодой человек наверняка любит такие.

Она суетилась, подавая цзунцзы проходящим клиентам, говоря с сильным южным акцентом.

Тётушка У обычно продавала закуски на соседней улице. Ее блюда были липкими и сладкими. Местные жители, возможно, находили их немного приторными, но для меня было в самый раз, поэтому я часто заходила, и мы стали знакомы.

— Хорошо, тогда я отнесу это Старшему Пятому. — Я не могла отказаться, взяла два цзунцзы, думая, что нужно быть взаимным.

Увидев, что я не отказываюсь, она тут же расплылась в улыбке: — Господин Цзян, как вы сегодня выбрались? Я видела, как ваш Господин рано утром пошел запускать бумажного дракона.

— Видели? У Тётушки У зрение действительно хорошее.

Я подбросила цзунцзы в руках и заодно спросила: — Вы не видели мою Чжуйянь? Ту, что часто бывает со мной и Старшим Пятым.

— Я ее не видела, — она повернулась и спросила у другого прилавка. — Эй, Старый Ли, ты не видел девушку с косой?

Дядя Ли был спутником Тётушки У. Он размахивал веером из рогоза и, прислушиваясь, крикнул: — А? Девушка с какой косой?

— Та, что бегает и прыгает, полная жизни!

Он махнул рукой: — Не видел!

Чем больше разговаривали эти двое неместных, тем меньше я понимала. Глядя на их перепалку, я почему-то находила это забавным.

Тётушка У повернулась: — Мы не видели. Господин Цзян, поищите еще.

— Хорошо, тогда я поищу еще. — К сожалению, безрезультатно. Я поклонилась и ушла.

Еще немного, и все должны разойтись. Только я не успела на гонки на лодках-драконах.

Идя, я попутно купила связку танхулу, чтобы полакомиться.

В ушах слышался крик ребенка у входа в магазин, требующего бумажного змея. Взрослый схватил ребенка, посадил на плечо и похлопывал по болтающимся ножкам.

— Поздно вечером, будешь бегать и плюхнешься в яму, посмотрим, кто тебя вытащит! — Ножки ребенка все равно дергались, пиная взрослого в спину. Он жаловался и жаловался, но все равно хотел играть. Пришлось его высоко поднять, и он все дальше удалялся от магазина, где продавали бумажных змеев.

Одна семья, старые и малые, хотели выйти подышать прохладным воздухом, но, как оказалось, только вспотели. Подойдя ближе, я услышала, как какие-то девушки и парни тайком сговариваются достать и зажечь оставшиеся с праздника Юаньсяо фонарики Кунмина. За ними стояли старшие, и после нескольких взглядов они вдруг передумали.

Я думала, что к вечеру народу будет меньше. Я стукнула себя по голове, ругая за глупость.

Куда ни глянь, повсюду были смеющиеся и играющие люди, особенно из больших семей, занимающихся торговлей. Их дома были как рынки.

При таком сравнении легко было отличить искренний смех от фальшивого, настоящее оживление от притворного визита.

— Ой, Господин Шэнь! Как вы сегодня удостоили нас своим визитом, прошу прощения, что не встретили вас должным образом, — поклонившийся человек выглядел знатно, это явно был Глава семьи. — Проходите скорее, скорее.

Тот, в ответ, вел себя не менее достойно, и лишь после нескольких обменов любезностями принял приглашение.

Я заметила, как он протянул руку маленькому ребенку, вышедшему из комнаты. В руке было, наверное, несколько конфет. Глава семьи сзади незаметно подталкивал ребенка, так что тот не знал, взять или отойти.

Как невинно это дитя, которое собираются поставить на шахматную доску взрослых?

Даже редкое, жалкое доброе выражение лица тут же исчезло, стоило отвернуться.

Вместо этого всегда были настороженность и отторжение.

Я вышла из дома, чтобы развлечься, и прямо сказала: "Некрасиво, неинтересно". Я повернулась и продолжила идти по улице, больше не слушая пышные комплименты вроде "осветили наш скромный дом" или "повезло трижды в жизни".

Ладно, признаюсь, любопытство — это плохой начало. Как только начинаешь обращать на что-то внимание, это как игрок, садящийся за игорный стол.

Когда оно постепенно созревает, эта игра становится интересной и захватывающей.

Хорошее или плохое развитие, большая или малая ставка — сам процесс становится все более привлекательным.

Но если это не касается жизни, какой в этом смысл?

Просто развлечение.

Таких игорных домов много. Я безразлично проходила мимо, просто наблюдая, без фишек.

Из какого-то дома доносились редкие крики скота, пробирающие до костей. Время от времени их безмолвно заворачивали в клейкий рис, а дым из очага поднимался, словно вытягиваясь из дна котла.

Если бы я сейчас шла с отцом, их веселье заглушило бы эти сцены. Боюсь, я бы все равно нахмурилась, как в детстве, и Вэй Ляньчжи еще бы отругала меня: "Тебе просто нечего делать! Вместо того чтобы идти туда, где весело и красиво, ты обращаешь внимание на нож мясника!"

У того мясника было много жира, и его пот пах так, что даже сторожевые собаки лаяли. Вспоминая это, у меня до сих пор подташнивает. Я поспешно огляделась, ища поблизости знакомые лавки, чтобы чем-нибудь перебить вкус.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение