Глава 11. Птица в клетке с бессильными крыльями

Такое крупное событие, как взрыв горы, люди Чжу Чанчжоу смогли выяснить, и двор, конечно, тоже сможет.

Раз это произошло прошлой ночью, а сейчас нет ни малейшего движения, это действительно странно.

Даже если из-за засухи повсюду беженцы, не может быть такой нехватки людей.

Я осторожно спросил: — Госпоже сообщили?

Цзышу ответила: — Отправили почтового голубя в Цзинху, но госпожа тоже в пути, не знаю, успеет ли.

Вот оно что. Горы высоки, воды далеки. Моя лошадь застряла на юге, она летит на север. В конце концов, далёкая вода не утолит близкую жажду.

Раз это дело связано с двором, мне следует быть благоразумным. Подождать, пока слуги найдут другой путь, и уехать первым.

Что касается того, кто приказал Сяо Чжоу и почему он пытался меня убить, выяснить это позже не поздно.

Я принял решение, и на душе стало легче.

Цзышу, однако, не была так спокойна, как я. Новости из разных источников стекались к ней, и она много раз входила и выходила из кареты, кратко пересказывая мне главное.

В целом, никакого существенного прогресса не было.

Уезд Шэнтань окружён горами со всех сторон. Чтобы выбраться из уезда, неизбежно придётся пересекать горы.

Цзышу была очень осторожна и считала, что раз северная гора взорвана, то и в других горах может быть порох.

Я сначала подумал, что раз северная гора уже взорвана, можно пойти через неё, пусть и будет трясти.

Но, выглянув в окно, увидел трупы, выставленные на солнце у подножия горы, и мне стало невыносимо думать, что по ним будут топтаться лошади.

К тому же Цзышу сказала, что неизвестно, что с северной горой, возможно, будет повторный обвал, и я отказался от этой мысли.

Раньше я верил в принцип «дорога появится, когда дойдёшь до горы», но теперь, похоже, дороги нет?

На мгновение я почувствовал себя пойманным зверем или птицей в клетке, неспособным пошевелиться.

Пока я размышлял над планом, Цзышу снова вошла и сказала: — Жених, в ломбарде пожар, хозяин и все работники сгорели заживо.

Я вздрогнул: — Никого не осталось в живых?

— Никого не осталось в живых.

— Вы заметили что-нибудь необычное, когда разговаривали с ними раньше?

Цзышу вспомнила: — Ничего необычного. Хозяин только сказал, что Сяо Чжоу сдал в ломбард браслет своей матери.

В это голодное время сдавать вещи в ломбард — это нормально.

Пожар в ломбарде в такой момент, скорее всего, дело рук человека.

Чтобы замести следы?

Люди семьи Чжу уже приходили, а потом заметать следы — не слишком ли поздно?

Или они раньше надеялись, что мы не заметим?

Я спросил: — Можно выяснить, кто поджёг?

— У нас не хватает людей, мы не следили за ломбардом постоянно.

Спросили соседей, никто ничего не заметил.

Когда заметили, уже было пламя до небес.

Мне показалось это странным: — Разве ломбард сегодня не был открыт для посетителей?

Как могли работники сгореть заживо, и никто не заметил?

— Не знаю, — сказала Цзышу. — Кажется, они внезапно закрылись после того, как ушли наши люди.

У меня появилось дурное предчувствие. Неужели они покончили с собой, как Сяо Чжоу?

Если это самоубийство, как могли люди так охотно умереть?

Я, честно говоря, не очень понимал.

Когда-то, читая историю У Цзысюя, я был поражён эпизодом со старым рыбаком.

Рассказывается, как У Цзысюй, спасаясь бегством, был спасён старым рыбаком. Он немного опасался, что рыбак выдаст его местонахождение. Рыбак, чтобы доказать свою невиновность, бросился в реку и утонул.

Хотя я знал, что такие истории в феодальном обществе, скорее всего, служили для назидания, такое поведение — доказать свою решимость или преданность смертью — было для меня слишком далёким.

Смерть людей в ломбарде оборвала все нити.

Это усложнило дело.

Я нахмурился. Враг в тени, я на свету — это не очень приятное чувство.

В этот момент снаружи кареты вдруг послышался топот копыт, приближающийся издалека.

Снаружи кто-то крикнул: — Карета семьи Чжу здесь... А!

У меня в сердце что-то ёкнуло: — Цзышу?

Цзышу уже выскочила из кареты, чтобы посмотреть. Я услышал, как она громко крикнула: — Защищайте жениха!

Моё сердце колотилось как барабан, и всё тело словно застыло.

Потому что я слышал звон оружия, слышал ржание лошадей и крики людей, слышал, как в этом хаотичном мире угасают ничего не стоящие человеческие жизни.

Секунду назад было тихо, а в следующую — жизнь висела на волоске.

Я сидел в тихой карете, а в нескольких шагах от меня раздавались крики битвы.

Я попытался подняться, но только скатился с лежанки.

Хотя раны ударились о одеяло, боль была такой сильной, что перед глазами потемнело.

Я с трудом собрался с силами: — Кто вы?

Цзышу запыхавшись ответила: — Не знаю!

Они не отвечают!

Я отчаянно пытался вспомнить, кто именно хочет моей смерти?

Я не думаю, что успел с кем-то настолько сильно поссориться. Старший, чистящий зубы? Не похоже, чтобы у него были такие возможности.

Ван Хуай? Этот юноша выглядит простодушным, вряд ли он стал бы так поступать.

Молодой господин Чжоу? Вполне возможно, но, как он сам сказал, он хочет добиться искренней любви Чжу Чанчжоу, убивать меня бесполезно.

Тогда кто это?

Сяо Чжоу был с ними?

И каков их мотив?

Поверили в чушь, которую распространила Чжу Чанчжоу, думая, что она действительно умрёт вместе со мной?

Я ломал голову, но не мог понять. Карету трясло от ударов, лошадь, казалось, испугалась и стала беспокойной.

Стиснув зубы, я подполз к окну, отдёрнул занавеску и приподнялся, чтобы выглянуть. Увидел дюжину с лишним человек, все в масках, на быстрых конях с длинными копьями.

Один из людей в масках внезапно встретился со мной взглядом. У меня в сердце что-то ёкнуло. Он холодно смотрел на меня и тяжело сбросил на землю слугу семьи Чжу, нанизанного на копьё. Раздался глухой удар, и я увидел, как яркие брызги разлетелись по земле.

У меня в голове раздался гул —

Жертвенный агнец, полностью во власти других.

Большинство тех, кто вышел со мной, были слугами семьи Чжу, они не владели боевыми искусствами.

Хотя были Цзышу и несколько тренированных людей, противник с длинными копьями и на быстрых конях был труднопреодолим.

Похоже, сегодня я, скорее всего, здесь и останусь.

Когда человек оказывается в безвыходном положении, иногда он смиряется с судьбой.

Я горько усмехнулся и громко крикнул: — Ваша цель — я! Не нужно меня защищать, спасайтесь сами!

Цзышу резко крикнула: — Будем защищать жениха до смерти!

Мне пришлось обратиться к людям в масках: — Если вы хотите забрать мою жизнь, просто возьмите её, не нужно вредить невинным!

Никто мне не ответил, и в моём сердце постепенно стало холодно — они собирались истребить всех.

Цзышу была прямо у окна, её дыхание становилось всё тяжелее, а звуки снаружи — всё тише.

Ладно, смерть так смерть. Кто из древности избежал смерти?

Я попал сюда меньше месяца назад, но уже вкусил и ветра, и мороза, и снега, и дождя.

Жаль только, что последние слова, сказанные Чжу Чанчжоу, не были нежными.

Но какая разница? Для неё я всего лишь пешка. После моей смерти она, в лучшем случае, будет беспокоиться о выборе следующего подходящего кандидата. Ей будет всё равно, что я ей говорил.

Думая об этом, я почувствовал некоторую грусть. Мои родители никогда не узнают, что их дочь умерла непонятной смертью в неизвестном мире.

Борхес сказал, что человек умирает, как вода исчезает в воде.

Хотя я думал об этих словах, я не мог быть таким же просветлённым и спокойным.

Сильное напряжение и страх притупили мой разум, и даже «карусель жизни» не крутилась.

Я просто думал о тех, кто вышел со мной, и кого жаль.

Если действительно есть загробный мир, и если кто-то сожжёт для меня бумажные деньги, я должен буду поделиться с ними.

Пока я бесконтрольно предавался сумбурным мыслям, вдруг почувствовал жар на лице. Я уже собирался усмехнуться над собой, что испугался до слёз, как над головой раздался треск рвущегося бамбука!

Я резко поднял голову. Бамбуковая занавеска была пробита острием копья. Яркое пятно расплылось на ней. Копье резко выдернули, и силуэт, отпечатавшийся на занавеске, медленно сполз вниз.

Мои губы дрожали.

Это была Цзышу.

Хорошая помощница, которая всё делала аккуратно. Внимательная подруга. Человек, которого я ненадолго подозревал полдня назад.

Семнадцатилетняя девушка.

Она умерла, защищая меня.

Я рассеянно смотрел на пятно крови на занавеске. Это была последняя искра её жизни.

Шум ветра был не очень сильным, но, проходя сквозь щели в занавеске, он сопровождался лёгким покачиванием бамбука и звучал в моих ушах как гром.

Запах крови распространился, железный привкус сковал мою душу, переплетаясь с запахом гнили неподалёку.

Лошадь, тянувшая карету, вдруг крикнула.

Казалось, из всех моих конечностей и костей ушла сила и тепло. Я даже не заметил, как шум снаружи усилился, а затем снова стих.

Пока не услышал, как кто-то открыл дверь кареты и вошёл внутрь.

Наконец-то пришли?

Я устало закрыл глаза.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11. Птица в клетке с бессильными крыльями

Настройки


Сообщение