Глава 13. Невыносимый осенний ветер в ранах от палок (Часть 1)

— Жених, впереди уже Цзинху.

Я лениво ответил и, опираясь на руки, сел. Столько дней восстанавливался, раны уже затянулись, но каждое движение всё равно отдавало болью в костях и сердце.

Служанки остались в окружении в уезде Шэнтань. Циншуан хотел прислуживать мне, но я отговорил его, сказав: «Сейчас ты в облике даоса-солдата, это неуместно». Поэтому каждое движение было трудным, и состояние не улучшалось. Говорят, после переломов костей нужно сто дней для восстановления. Ещё долго мучиться.

К тому же, чем дальше на север, тем холоднее. Я зажёг обогреватель, но всё время боялся отравления угарным газом в карете и не осмеливался жечь его слишком долго.

Всю дорогу я был вялым и чувствовал себя неважно. Но подъехав к Цзинху, я уже не мог оставаться в карете. Хотя Чжу Чанчжоу всё ещё «сердилась на меня», она не могла не приехать встретить меня.

И действительно, за дверью кареты раздался голос Чжу Чанчжоу, сопровождаемый стуком копыт: — Господин Лу.

Циншуан помог мне выйти из кареты. Я увидел Чжу Чанчжоу в алом платье, верхом на высоком коне, словно жених, ожидающий невесту, выходящую из паланкина.

Она подняла глаза, оглядела пространство за мной, затем спрыгнула с коня, лично помогла мне сесть в деревянное кресло на колёсах и покатила меня к уже приготовленной карете.

Только тогда у меня появилась возможность оглядеться. Чжу Чанчжоу привела отряд солдат, чтобы встретить меня, но я не успел рассмотреть их, как меня полуобняли, полутолкнули в карету.

В карете было очень тепло, чай и закуски были готовы. Ждавшую маленькую служанку Чжу Чанчжоу отослала. Карета медленно тронулась. Я сидел прямо, сдерживая боль.

Чжу Чанчжоу явно что-то заметила, но не спрашивала. Я не знал, как начать разговор. В карете воцарилась тишина.

В конце концов, я с трудом сказал: — Всего двенадцать сопровождающих служанок и слуг... их больше нет.

— В уезде Шэнтань?

— Да.

Чжу Чанчжоу на мгновение замолчала, затем сказала: — Несколько дней назад я получила письмо и только тогда узнала о взрыве горы. Отвечать было неудобно, поэтому я могла только ждать здесь.

Затем я рассказал ей о нападении людей в масках, о прибытии подкрепления и об обнаружении пещеры.

Выслушав, Чжу Чанчжоу сказала: — Я пошлю людей, чтобы разобраться. В будущем пусть Юэлинь и Цзючжэнь следуют за тобой.

Мне было трудно смириться. Поколебавшись, я всё же спросил: — Если бы ты была на моём месте, смогла бы найти выход из тупика?

Чжу Чанчжоу серьёзно посмотрела на меня: — Нет.

Я горько усмехнулся: — Не нужно меня утешать.

— В тот момент ты был так изранен, что почти не мог подняться. Выйти из кареты означало стать мишенью для всех. Если бы карета попыталась прорваться из окружения, противник был конницей. Стоило им окружить карету, и это было бы как овца в пасти тигра. Если бы ты рискнул, предположив, что в горах нет взрывчатки, и попытался бежать на север, горные дороги были бы извилистыми, карета — громоздкой. Как бы ты смог обогнать лёгкую и быструю конницу?

Чжу Чанчжоу сказала: — Всё это были тупиковые ситуации. Ты уже справился очень хорошо.

Я больше ничего не сказал.

Чжу Чанчжоу немного подумала, затем громко сказала кучеру: — Езжай к утёсу Лие.

Я был в подавленном настроении и не спрашивал, зачем мы туда едем.

Когда мы добрались до утёса Лие, Чжу Чанчжоу помогла мне выйти из кареты. Осенний ветер снаружи заставил меня вздрогнуть от холода. Маленькая служанка поспешно достала из кареты пальто и накинула мне на плечи.

Чжу Чанчжоу велела ей принести ещё и трость и сказала мне: — На утёсе узкая дорога, придётся тебе потерпеть.

Я покачал головой.

Ступив на утёс, я понял, что дорога не просто узкая, она едва позволяла пройти одному человеку. Дорог было много, они пересекались, словно паутина.

По обеим сторонам дороги были установлены надгробия, каждое размером не больше ладони, деревянные, кирпичные или каменные. Куда ни глянь, повсюду были имена.

Чжу Чанчжоу провела меня всего несколько шагов, не углубляясь. Солнце клонилось к закату, кроваво-красные лучи падали на надгробия, похожие на вороньи перья, словно чугунная окантовка и кровь плачущих героев.

Она сказала: — Это родина тех, кто погиб в Цзинху, но не имел дома, куда можно вернуться.

Она сказала: — Две-три из десяти женщин-воинов, следовавших за мной, погибли в бою. Я когда-то думала, зачем им сражаться на поле боя? Лучше потерпеть немного трудностей у хозяина, чем потерять жизнь.

Чжу Чанчжоу сняла с пояса мешочек с благовониями и показала мне. Внутри было больше десяти семян трав.

Она сказала: — Каждый раз, когда погибает одна из сестёр, я кладу сюда одно семя травы. Так они смогут отправиться куда угодно, на край света.

Она наклонилась, подняла одно семя травы и протянула мне. У меня не было мешочка с благовониями, поэтому я положил его в тот маленький кошелёк.

Там, куда падают семена трав, весенний ветер приносит новую жизнь. Они, конечно, более жизнеспособны, чем таньхуа, которые требовательны к условиям роста. Хотя с древних времён бесчисленное множество живых существ рождались, старели, болели и умирали — это обычное дело в мире людей. Но как легко смириться с уходом тех, кто был рядом день и ночь?

Но неужели нужно скорбеть каждый день до полного разрушения, чтобы считать, что ты помнишь? Чжу Чанчжоу не ответила на свой вопрос.

В этот момент я тоже был в замешательстве. Я просто подумал, что, возможно, человек действительно не может жить только этой жизнью, этим миром. Должен быть мир, за который он готов бороться. Поэтому Цзин Кэ убивал Цинь, рыбак бросился в реку, а Цзышу защищала меня.

Чжу Чанчжоу сопровождала меня на утёсе, где мы смотрели на надгробия. У меня вдруг возникла неуместная жадность. Она утешала меня, конечно, чтобы лучше использовать меня. Но я вдруг вспомнил, что она когда-то сказала мне: «Пяому накормила Синя, не ради награды».

Искусство управления подчинёнными у неё было так совершенно, и я, чёрт возьми, купился.

Спустившись с утёса, мы отправились в резиденцию генерала.

В последнее время я плохо спал. Стоило закрыть глаза, как видел окровавленную бамбуковую занавеску. К тому же, из-за изменения погоды, у меня начался жар.

Болезнь навалилась как гора. Я знал, что это старая застарелая болезнь, но Чжу Чанчжоу думала, что это из-за осеннего ветра на утёсе Лие в тот день, и очень переживала.

Юэлинь и Цзючжэнь заняли место Цзышу и каждый день поили меня горьким лекарством.

К тому времени, когда я снова смог встать на ноги, в саду уже зацвела слива.

Зима ещё не наступила. Я слышал, как маленькие служанки обсуждали, что она зацвела странно рано.

Я пошутил с ними через окно: — В прошлые годы госпожа не приезжала, поэтому ей, конечно, не нужно было цвести рано.

Юэлинь, услышав это, сказала: — Жених прав, она хочет поскорее увидеть госпожу!

— Зачем меня видеть? — Чжу Чанчжоу как раз пришла навестить меня, услышала наши слова и тоже пошутила: — Не боится, что я безжалостно уничтожу цветок?

Я рассмеялся: — Разве госпожа может быть такой безжалостной к нежным цветам?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 13. Невыносимый осенний ветер в ранах от палок (Часть 1)

Настройки


Сообщение