Глава 1. Розовая юбка на коне персика

Меня несли волны беженцев вперёд, вдруг сзади донеслись громкие окрики, и толпа стала сжимать меня у обочины.

По расчищенной тропе промчались несколько лошадей. На ведущей конской, пегой как цветок персика, восседала юная красавица в алых одеждах. Её лицо ещё не созрело, но взгляд был огненным, холодным как клинок.

Мгновение — и я вспомнил Лю Цзиньдин из пьесы «Три Взгляда на Императорскую Сестру». Только смелости Фэн Цзяцзиня у меня не хватало. Я повернулся к соседу по несчастью: — Эй, старина, а кто эта в алых одеждах?

Мой вопрос заставил его вздрогнуть. Он суетливо прижал мне голову к плечу: — Не смотри! Это наследница Чжу. Да, в столицу она, верно, станет графиней, но ведь ещё не выходила замуж. За такие взгляды голову снимут!

Я подумал: «Я-то сама не мужчина, что за грех?» Но вслух не рискнул. Зато пошутил: — А как ты узнал, что это Чжу?

Он важно выпрямился: —半月 назад маршал Чжу оказался в окружении в Динпине. Эта девица с отрядом прорвалась на выручку, три дня сражалась — спасла отца. Весь мир об этом знает! Речь женщины слышал — значит, это её слуги-воительницы. Кто ещё по улицам верхом скачет?

— Мудрено вы, — я поклонился. — А как вас величать?

Он хотел ответить поклоном, да не раздвинуться в толпе. Только махнул рукой: — Меня зовут Линь Чун, прозвище Юйхэ. Семнадцать лет. А вы?

«Линь Чун?» — ахнул я. Неужто в «Речных Заводях» очутился? Но передо мной худощавый юноша с мягкими чертами — не то что «Тигр в шкуре豹子头». Да и прозвище Юйхэ — явно однофамилец.

— Меня зовут Лу Иэн, прозвище Чжунь-цзы. На год старше, — представился я.

— Брат!

— Младший брат!

Вокруг нас тянулись голодные, в лохмотьях. Но мы с Линем словно нашли единомышленников.

За неделю в этом мире я только и делал, что шёл да искал еду. С Линем поговорить — радость.

— Говорят, Чжу сейчас в городе. Значит, накормит, — Линь потер пустой живот.

— Сколько народу — где раздобыть суп? — фыркнул я. — Храм Городского Бога? Не испугаются, что разнесут статую?

Линь нахмурился: — Как можно сравнивать народ с саранчой?

Я мельком вспомнил: «Это же династия Чэн». Десять дней голодовки и холодов выжали из меня всё мыслимо-невыдуманное. Теперь в столице, прижавшись к чьей-то стене, наконец-то дошло: я в другом мире.

Десять дней назад я спал на верхушке дерева. Всё началось с того, что я проснулся в ином мире. Проснулся — и вниз! Тело не сдалось: я сгруппировался и приземлился.

Первая мысль: «Неужели в акробаты родился?» Вторая: «Зачем мне корсет и мужская одежда?»

Я понял: влип по самые уши.

Когда обнаружил, что в мужском обличье, да ещё с изменённым голосом — влип по уши.

Нет воспоминаний прежнего владельца тела. Нет даже его души.

Хорошо, что никто не узнал.

Но хуже всего — тело явно тренировано. На дерево-то как залез! А я теперь — голод, слабость...

— Эй, — Линь перебил мои мысли. — Вчера слуги Чжу вывесили объявление: завтра утром раздадут суп у храма. Давай поднимемся сейчас — чтобы не толкаться.

— Ты что, волк? — хотел я пошутить. Но теснота не позволяла. Только кивнул.

Линь понял мой взгляд: — Мы же умные, не будем толкаться.

— Совершенно верно, — важно сказал я. — Человек с образованием не станет толкаться.

Но «умные» планы провалились: все шли к храму. Мы застряли в плотной массе.

— В Динпине только Чжу раздаёт еду, — вздохнул я. — Неужели не боятся?

— Ты не знаешь, — Линь поверил моей легенде о деревенщине. — У Чжу есть «Алый Железный Талон», да и заслуги велики. Название города даже из-за них сменили. Кто с ними соревноваться?

— Значит, «дерево растёт — ветром гнет»? — прошептал я.

Линь кивнул: — Маршал Чжу ведёт себя слишком броско. Оба сына уже офицеры. А теперь и дочь в армию вступила, со своими воительницами. Похоже на Сыкун Чжао...

— А как на это смотрит император? — спросил я.

— Награды платят, — Линь пожал плечами. — Только слышал, министр готовится на покой. Хочет поставить своего человека.

— Значит, министр из «учеников Сына Неба»? — догадался я.

— Точно, — Линь удивился. — Ты в курсе?

— Учусь в университете, — соврал я.

— Видать, Чжу рискует, — Линь покачал головой. — Ведёт себя так, будто хочет бунта. Может, нарочно?

— Может, — я пожал плечами.

Рассвет застал нас в разговорах. Из храма выкатили два больших котла.

Я ожидал шума — но все молча тянулись к еде. Слуга крикнул: — Раздача по чаркам! Не толкаться!

Меня затолкали вперёд. Когда я получил кружку и вернул её, Линя рядом не оказалось.

— Линь! — кричал я, но голос терялся.

«Ничего, — подумал я. — Встретимся в другом месте».

Я присел у стены. Рядом сидели мужики.

— Чжу теперь графиня, — говорил рыжебородый. — В Динпине ни одна сваха не смогла её выдать. Станет ещё выше — кому её ровня?

— Стерва, — фыркнул мужик, чистивший зубы пальцем. — Я её не хочу.

— А если муж её — графский сын? — усмехнулся толстяк.

— Без права на гарем? — возмутился «зубочист». — Кому это надо?

— Да как будто ты сможешь жениться на графине! — не выдержал я.

Он обиделся: — Я спал с женщинами, пока ты в утробе матери кувыркался!

Дальше пошёл мат.

Я злобно смотрел на него.

— Ты ещё про Чжу несёшь! — он набросился.

Я вспомнил законы династии Чэн. Быстро подскочил и ударил его в лицо.

Он отскочил, завопил: — Полицию! Полицию!

— Попробуй, — я кивнул на толпу. — Кто прав?

Рыжебородый крикнул: — Бьют человека!

Но тут таких случаев хватало. Все отодвинулись.

— Тюрьма, значит? — подумал я. — Хорошо бы кормили...

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Розовая юбка на коне персика

Настройки


Сообщение