Глава 11. Ян Вань (Часть 1)

Хэ Вэньсю дочитала письмо, госпожа Хэ взяла его, просмотрела дважды и аккуратно убрала в шкатулку.

Ян Вань подала приготовленный подарок.

Повязка на лоб была из черного шелкового газа, по краям вышита золотой нитью сложным непрерывным узором "ваньцзы", а в центре — узором "журавль с плодом". Изящно и благородно.

Госпожа Хэ удивленно спросила: — Это ты вышила?

Ян Вань с улыбкой ответила: — Осенью и зимой бабушка и мама не обходятся без повязок на лоб. Когда у меня есть свободное время, я делаю несколько штук про запас. Эту я сделала в первом месяце, а позавчера подшила тонкой хлопчатобумажной подкладкой.

Стежки на повязке были мелкими и ровными. Глаза журавля были сделаны из двух крошечных обсидианов. Для опытной вышивальщицы это было бы несложно, но для двенадцати-тринадцатилетней девочки — действительно непросто.

Госпожа Хэ затем взяла два кошелька, некоторое время рассматривала их, а затем упрекнула Хэ Вэньсю: — Посмотри на рукоделие А-Вань, а потом на свое. Это просто небо и земля. Разве тебе не стыдно?

— Мама, — Хэ Вэньсю надула губы, капризничая. — Мое рукоделие хуже, чем у А-Вань, но у А-Вань тоже есть то, в чем она мне уступает.

Госпожа Хэ подняла бровь: — Скажи, в чем А-Вань тебе уступает?

— Я великодушная, — неторопливо сказала Хэ Вэньсю. — Я ем больше, чем А-Вань и вторая сестра.

Госпожа Хэ фыркнула чаем: — Это у тебя просто большой живот, наверное?

Ян Вань рассмеялась до упаду.

У Хэ Вэньсю был хороший аппетит, она была полной, с круглым лицом, выглядела очень жизнерадостно.

В тот год на собрании персикового цвета Чу Гуйфэй выбрала Хэ Вэньсю для брака со вторым принцем именно потому, что у нее было лицо, предвещающее счастье.

Также потому, что борьба между первым и третьим принцами перешла из скрытой в открытую, и Хэ Мэн, командующий большими силами, стал объектом их ухаживаний.

Чу Гуйфэй просто сделала так, чтобы ни один из них не смог ее заполучить.

Кто бы мог подумать, что через три года после смерти Чу Гуйфэй именно второй принц, наименее вероятный кандидат, взойдет на трон.

Но Хэ Вэньсю не ошиблась, она действительно была великодушной и доброй.

Меньше чем через полгода после вступления в гарем она отпустила домой всех дворцовых служанок старше тридцати лет, чтобы они воссоединились с семьями. Она также издала указ, что все наложницы, оставленные покойным императором, если их семьи желают забрать их и содержать, должны быть с почестями отправлены из дворца.

В молодости покойный император заботился о государственных делах и не предавался женским утехам, но с возрастом стал все больше увлекаться развлечениями.

За год до смерти он даже выбрал новую партию красавиц.

В той партии было двенадцать человек, большинство из которых были еще девственницами.

В династии Вань Цзинь существовало правило: после смерти императора, за исключением тех наложниц, которые родили детей, и тех, кто имел ранг выше наложницы, все остальные либо уходили в императорские монастыри для уединения и молитв Будде, либо проводили остаток жизни в холодных покоях Западного сада.

Помощник министра обрядов Гао Шухэ вместе с двумя цензорами подал доклад, в котором говорилось, что служение императору — это милость государя и честь для семьи, и что поступок Хэ Вэньсю пренебрегает покойным императором и оскорбляет достоинство императорской семьи.

Хэ Вэньсю велела передать устный приказ в дом Гао: — Слышала, шестой барышне в доме господина Гао уже девять лет. Когда ей исполнится пятнадцать, отправьте ее в храм Юнъань молиться за покойного императора, дабы показать безграничную императорскую милость.

Госпожа Гао чуть не упала в обморок и в ярости выдернула несколько усов у помощника министра Гао.

С тех пор никто не осмеливался возражать.

В тот год на большом новогоднем собрании десятки женщин, не имевших императорского титула и не попавших во дворец, стояли на коленях у ворот Сихуа, кланяясь Хэ Вэньсю.

Ян Вань также попросила Хэ Вэньсю передать подарок Хэ Вэньчжо.

Это был бамбуковый пенал, полученный от старшего двоюродного брата. На пенале был вырезан узор "успешно сдать все три уровня", что считалось хорошим предзнаменованием.

Посидев еще немного и поговорив с госпожой Хэ, Ян Вань встала и пошла в Цзиншэнь Юань.

Хэ Вэньцзюнь в черном халате стоял у грушевого дерева, его черные волосы свободно рассыпались по плечам.

Был уже полдень, солнце светило ярко, но от его высокой фигуры исходил легкий холод, неописуемое одиночество и отрешенность.

Это был совершенно другой мир, не похожий на оживленный главный двор.

Внезапно налетел легкий ветерок, грушевые цветы осыпались дождем, две цветка упали ему на плечо, добавляя немного нежности.

Ян Вань поклонилась, достала из свертка платки и, держа их обеими руками, протянула ему: — Благодарю вас за постоянную заботу, старший брат. Я сделала четыре платка, не сочтите за труд.

Светло-серый тонкий хлопок, аккуратно сложенный. На верхнем платке — ветка зимней сливы, цветущая пятью-шестью золотисто-желтыми цветами.

Ветви были сильными, цветы — изящными, очень утонченно.

Хэ Вэньцзюнь взял его и посмотрел на следующий платок.

На нем была вышита роща зеленой травы орхидеи, между листьями — нежный зеленый стебелек с маленькими цветами, трогательный и милый.

Хэ Вэньцзюнь просмотрел все платки и изогнул губы в улыбке: — Спасибо, А-Вань, мне очень нравится, но этот узор...

Ян Вань подняла голову, ее черные, как смоль, глаза пристально смотрели на него, ожидая продолжения.

Хэ Вэньцзюнь немного помолчал и, наконец, сказал: — Немного... механически.

Лицо Ян Вань снова "вспыхнуло" и покраснело.

Она прожила с Лу Чжихаем десять лет. В первые годы, когда у них были хорошие отношения, она вышила для него бесчисленное количество чехлов для вееров, мешочков для благовоний, кошельков и других вещей. Больше всего она вышивала сливы, орхидеи, бамбук и хризантемы. Она достигла такого уровня, что могла начать вышивать без образца.

Мастерство приходит с практикой, и механичность неизбежна.

Но для Хэ Вэньцзюня действительно было трудно выбрать узор.

Он был инвалидом, и карьера чиновника для него была невозможна. Даже долголетие было роскошью.

Такие пожелания, как "успешно сдать все экзамены" или "долголетие сосны и журавля", не подходили. А "богатство и долголетие вместе" или "сто лет в согласии" нельзя было дарить просто так.

Ян Вань с покрасневшим лицом спросила: — Не знаю, какой узор нравится старшему брату? Я вышью другой?

Хэ Вэньцзюнь слегка улыбнулся: — Не нужно, эти платки уже очень хороши. А-Вань, ты, должно быть, потратила немало сил. Я просто придираюсь. Может, я нарисую для А-Вань несколько образцов? Нарисую ирисы, дендробиум, кислицу, которые растут во дворе?

Глаза Ян Вань загорелись. Она посмотрела на зелень вокруг и нахмурилась: — Сейчас они еще не цветут.

— Через семь-восемь дней они зацветут. Тогда я нарисую несколько образцов и отправлю их в столицу.

— Хорошо, — Ян Вань обрадовалась, кивнула в знак согласия и только потом вспомнила: — Это не займет у старшего брата слишком много времени?

Хэ Вэньцзюнь покачал головой: — Нет.

Он не боялся потратить время, он боялся, что ему нечем будет заняться и нечем будет развеять скуку.

Раньше Ян Вань каждый день приходила переписывать рукописи, заставляя его просматривать книги и писать определенное количество текста. Он был занят каждый день, словно проживал два дня в одном, и даже не замечал боли.

Эти два дня он бездельничал. Днем он мог пролистать несколько страниц книги, чтобы скоротать время, но вечером чувствовал пустоту и долгие часы.

А его старые и новые раны, которых было больше десяти, словно проснулись и начали болеть одновременно, делая дни еще более мучительными.

Он никогда не рисовал образцы цветов, наверное, это будет интересно.

Ян Вань вернулась домой, и Гуань Ши рассказала ей, что Ян Вань (пятая сестра) действительно пошла к госпоже Цинь с ножницами и устроила скандал.

Но у нее так тряслись руки, что она не успела толком ничего сказать, как госпожа Цинь сердито крикнула, и ножницы упали на землю от испуга.

Никого не поранила, но проткнула дырку в юбке.

Госпожа Цинь наказала ее, велев сидеть взаперти четыре месяца и переписать сто раз «Наставления для женщин».

Ян Вань удивленно широко раскрыла глаза.

Было очевидно, что госпожа Цинь не могла отправить всех девушек из семьи в столицу. Разве это не вызвало бы насмешки?

К тому же, что за место Столица?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11. Ян Вань (Часть 1)

Настройки


Сообщение