Глава 18 (Часть 1)

Пляж рядом с парком развлечений был усыпан камнями, а не песком. Высокая стоимость разработки отпугивала предпринимателей.

Поэтому, несмотря на близость к парку, на пляже было мало отдыхающих.

Когда Чиба добралась до места, уже стемнело. Яркий лунный свет освещал несколько костров, а редкие мангалы напоминали упавшие с неба красные звезды.

Людей оказалось больше, чем ожидала Чиба. Члены «Хомуры» заполнили пляж, и даже прохладный вечерний морской бриз, казалось, стал теплее.

В толпе легко было затеряться, но это создавало и проблему: Чиба не могла найти Кусанаги и остальных.

Кто-то потянул ее за край одежды.

Чиба обернулась и увидела белокурую девочку в брюках. Через секунду она узнала Кусину Анну. В непривычной одежде, без своего винтажного платья, Чиба не сразу ее узнала.

На руке у Анны висело маленькое пластиковое ведерко. В полумраке можно было разглядеть несколько маленьких крабов.

Глаза девочки блестели в свете костров.

Чиба улыбнулась. Вот так и должна выглядеть девочка ее возраста.

Чиба подняла Анну на руки. — Сначала ловить крабов или сначала к Кусанаги?

— Крабов.

Поэтому через полчаса перед Кусанаги и Тоцукой предстали не только Чиба и Анна, но и полное ведерко морских обитателей: крабов, ракушек и даже маленьких раков.

— Вот это… улов! — удивился Тоцука.

Чиба высыпала содержимое ведерка в большую емкость, которую приготовили Кусанаги с Тоцукой. — Я в детстве жила у моря, так что у меня большой опыт в ловле крабов.

Анна подняла руку Чибы. — Укусили.

— Нет, это краб ущипнул, — поправила Чиба, невольно демонстрируя профессиональную деформацию. — Ничего страшного.

Ее никто не слушал. Кусанаги взял руку Чибы, полил ее минеральной водой. Рука Чибы, искавшей добычу в расщелинах камней, была не самой чистой. Когда ранку промыли, Кусанаги вытащил из коробки с салфетками на столе одну и вытер руку Чибы, а затем откуда-то достал пластырь и заклеил ранку.

Закончив, мужчина отпустил руку женщины.

— Кусанаги-сан, ты так хорошо подготовлен, — удивленно сказала Чиба.

— А что делать, если все остальные думают только о еде? — Кусанаги, переворачивая шашлыки, бросил взгляд на Тоцуку, который мыл морских обитателей. Увидев, как молодой человек, держа в руке рака, неосторожно сует палец в раскрытые клешни, он с досадой легонько пнул его. — Поосторожнее!

— Ой! — с улыбкой отозвался Тоцука и послушно взялся за щетку. Анна с интересом наблюдала за ним.

Чиба согнула палец с пластырем. — Знаешь, когда ты промывал мне рану, я уж испугалась, что следующим шагом будет насадить мой палец на шампур.

— Рука Чибы-сан стоит гораздо больше, чем один шашлык. Как я мог ее съесть? — пошутил Кусанаги. — Это же не щупальце кальмара.

— О боже, — Чиба положила обратно на решетку только что снятый кальмар и взяла шашлык из свинины. — Ужасное сравнение.

С этими словами Чиба повернулась, чтобы взять напиток. Голос Кусанаги донесся до нее сзади: — Холодное светлое пиво не для тебя. Хотя оно идеально подходит к барбекю, но, Чиба-сан… — Кусанаги многозначительно протянул. — Твой желудок, боюсь, этого не выдержит.

— Жаль, что я не могу сказать «нет», — сказала Чиба, возвращаясь с бутылкой сока комнатной температуры. Шампур в ее руке был уже пуст. — Дома меня контролирует Цумура, а на улице — Кусанаги. Печальная у меня жизнь.

— Не говори так, будто я какой-то злодей. Я верю в твою силу воли, — неспешный голос Кусанаги был подобен морскому бризу — прохладный и мягкий, с примесью тепла человеческого общения.

— Кусанаги-сан, ты такой зануда, — Чиба, жуя очередной шашлык, взяла у Тоцуки нанизанного на шампур маленького краба, обмакнула его в кляр, подняла над мангалом и стала медленно вращать. Дождавшись, когда кляр затвердеет, она смазала его маслом и положила на решетку. — Недаром тебя называют мамочкой «Хомуры».

Кусанаги, посыпая шашлыки специями из банки, спросил: — Чиба-сан, ты такая забавная. Я всегда слышал, что меня называют стратегом «Хомуры», а вот про мамочку — впервые.

Чиба, не задумываясь, нашла козла отпущения. — Это информация от Юки Тэцуи.

— Вот как? — мягкий кансайский диалект прозвучал особенно отчетливо в этом полушутливом восклицании. — Ну, тогда я просто обязан поверить.

— Можешь не верить. Тогда я потребую у Акиземи вернуть деньги за информацию, раз уж сам «обвиняемый» все отрицает.

За это время интерес Чибы переключился с барбекю на десерты, которые Кусанаги принес из бара.

Темноволосая женщина долго колебалась, что совсем не вязалось с ее обычным решительным образом. Она смотрела на разнообразные сладости так долго, словно страдала от агорафобии.

Наконец, она взяла один десерт и тут же отвела взгляд.

Мусс матча.

Кусанаги мысленно сделал себе пометку.

Похоже, Чиба предпочитает именно это.

— А где ваш Король? Суо Микото нет?

— Наверное, где-то отлынивает от работы, — Кусанаги пожал плечами. — Как видишь, таким старикам, как мы, приходится выполнять работу поваров.

Анна куда-то убежала. Чиба видела, как она взяла несколько шашлыков с крабами, вероятно, чтобы угостить Красного Короля.

Тоцука запускал воздушного змея с группой подростков. В темную, ветреную ночь быстрые юноши быстро подняли змея в небо. Тоцука провел по леске пламенем, и в ночном небе красный бумажный змей загорелся ровным светом.

Барбекю, вне зависимости от национальных традиций, никак не ассоциировалось с праздником середины осени.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение