Глава 7. Улица духов (Часть 2)

Тан Ляньи вопросительно подняла голову и увидела, что старик тоже взглянул на нее, но лишь мельком, не задерживаясь, словно приняв их за обычных туристов.

— Придем — узнаешь,

Сяо Ли шел следом за ней, говоря неторопливо, но с явной улыбкой в глазах.

— Я говорю про песню того старика!

Сяо Ли, видя, что она обернулась, стер улыбку с лица: — Сначала надень маску.

Поняв, что так просто не отделается, Тан Ляньи решила применить ту же тактику, что и Сяо Ли:

— Если ты не скажешь, то лучше вернемся в храм. Я больше никогда не буду отгонять от тебя комаров, и ты продолжишь страдать от бессонницы еще тысячи лет.

Сяо Ли понял, что задел его за живое, и вздохнул: — На Улице духов многолюдно и шумно. Если что-то пойдет не так, будет сложно разобраться. Надень маску, потом поговорим.

Выслушав его, Тан Ляньи неохотно надела маску и пробормотала:

— Ладно, ладно, надела. Теперь рассказывай. Мы же ищем камень Инхо, почему мы все дальше от столицы?

— Хорошо, хорошо, как скажешь, — Сяо Ли поднял руку, призывая к тишине, и с улыбкой в глазах сложил свой нефритовый веер. — Улица духов…

Услышав это название, Тан Ляньи немного испугалась.

— Улица духов открывается в зависимости от положения Венеры. Чтобы отогнать злых духов, люди зажигают здесь факелы. Говорят, что трехногая ворона прилетает на их свет.

— Трехногая ворона? — Тан Ляньи нахмурилась, пытаясь представить себе ворону с тремя лапами. — Это птица с тремя ногами?

— Да. Если говорить проще, она символизирует свет и надежду, приносит удачу и знаменует начало нового года, — пояснил Сяо Ли.

Обмахиваясь веером, он добавил: — А многие знатные люди и странствующие рыцари приходят сюда в Дом ветра и луны в поисках сокровищ.

— Говорят, что хозяйка Дома ветра и луны — изящная женщина, мастер перевоплощений и подражания голосам. Ее называют «Тысяча лиц». Никто не знает, кто она на самом деле. Каждый год она выдвигает особое условие для обмена сокровищами. Кто предложит больше, тот и получит сокровище, хотя сама она редко появляется.

При упоминании Дома ветра и луны людям представлялись тонкий туман, пьянящий аромат, нежный голос красавицы. Многие восхищались этим великолепным зданием, расположенным вдали от городской суеты, где царили песни, танцы и веселье.

В суете мирской жизни о нем то вспоминали, то забывали.

— Выдвигает условия, да еще и требует такую высокую цену… Лучше нам просто поглазеть со стороны,

вздохнула Тан Ляньи, подумав о том, как мало денег у них с горным богом. Она печально посмотрела на небо, а затем на ларек с жареными цыплятами, откуда доносился аппетитный запах.

— Даже не мечтай. Я потратил почти все свои сбережения на Линпо из деревни Лишуй, чтобы спасти тебя,

съязвил Сяо Ли.

«Мы с горным богом — настоящие братья по несчастью», — с сочувствием подумала Тан Ляньи.

— Хозяйка — это хозяйка Дома ветра и луны? Что-то она смахивает на… содержательницу публичного дома… — прошептала Тан Ляньи.

— Подойди ближе, я расскажу тебе по секрету, — таинственно произнес Сяо Ли.

Не подозревая о подвохе, Тан Ляньи наклонилась к нему.

— О чем ты только думаешь, моя юная невеста? — Сяо Ли, воспользовавшись ее беспечностью, щелкнул ее по лбу. — Конечно, все не так, как ты себе представляешь. Развлечения — это лишь приманка. Главное — обмен сокровищами. Подожди и увидишь.

— Горный бог, ты обманщик! Мы уже так долго идем!

Тан Ляньи потерла покрасневший лоб и, потирая ногу, обиженно отошла в сторону.

Сяо Ли сложил веер, и они с вершины горы увидели великолепный дворец.

— Видишь? Мы пришли.

В мерцании фонарей, словно свет в конце туннеля, появился Дом ветра и луны. Порыв ветра донес до них тонкий аромат, и Сяо Ли, сложив веер, посмотрел в ту сторону.

Горы, окутанные облаками, словно обнимали три мира. Белые журавли прятались среди волшебных цветов и трав, а над озером клубился туман. Выше, устремляясь в облака, виднелись сверкающие золотом и лазурью крыши. На вершине лазурных облаков перед ними предстал небольшой дворец.

На этот раз Тан Ляньи ясно увидела вывеску — Дом ветра и луны.

Это здание, скрытое от мира, поражало своей красотой всю столицу. Но как только стихала музыка байюэ, Дом ветра и луны исчезал без следа, словно его и не было.

— Дом ветра и луны построен из лунного камня и нефрита Ланьтянь. Даже императорский дворец не может с ним сравниться. Побывать здесь — большая удача, — небрежно добавил Сяо Ли.

Тан Ляньи удивленно распахнула глаза: — Весь дворец сделан из нефрита?

В ее голове отпечатались четыре слова: «Неприлично богатый».

Вскоре они подошли к Дому ветра и луны. Сяо Ли откинул занавес из жемчуга и, обернувшись, мягко спросил:

— Моя юная невеста, вспомни, что пел тот старик, кроме слова «бессмертие»?

Тан Ляньи напряженно задумалась, но так ничего и не вспомнила: — Кроме бессмертия… Больше ничего не приходит в голову.

Сяо Ли прищурился: — У тебя еще много времени, хорошенько подумай. Когда вспомнишь, я тебе все расскажу.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Улица духов (Часть 2)

Настройки


Сообщение