— Я не пойду. Хотите — идите сами.
Выслушав это, Сяо Ли не взял молитвы, а, взмахнув рукавом, развернулся и пошел обратно в храм.
— Горный бог! Горный бог! Подождите меня!
Тан Ляньи схватила молитвы из рук Лисы и, подхватив юбки, побежала следом за Сяо Ли.
— Не расстраивайся. Они уже далеко. Раньше горный бог тоже тебя отчитывал, но ты так не переживала.
Девятихвостая Лиса многозначительно улыбнулась и погладила Цзоу У по спине. Цзоу У опустил голову и тихо зарычал, словно нехотя соглашаясь.
Однако раньше она никогда не видела, чтобы горный бог так кого-то защищал. В его глазах появился свет, а не та мертвенная пустота, что была раньше. Неужели спустя триста лет это старое железное дерево наконец-то зацветет?
— Цзоу У, может, нам помочь им?
Лиса смотрела вслед убегающим фигурам, и в ее душе вдруг возникло чувство умиления.
Гора Моу, храм горного бога.
Сяо Ли быстро добрался до храма и, опередив Тан Ляньи, уселся на возвышении возле статуи божества, все еще дуясь.
Тан Ляньи, тяжело дыша, вбежала в храм и, ухватившись за дверной косяк, увидела рядом со статуей взгляд, полный гнева.
Она призналась себе, что этот свирепый взгляд напугал ее.
— Я сердит. Объяснись.
Видя, как Тан Ляньи запыхалась, Сяо Ли откусил большой кусок от лепешки с алтаря и стал ждать объяснений.
«Что за странный способ выплеснуть эмоции», — подумала Тан Ляньи.
На что он злится? На то, что она взяла молитвы без разрешения? Или на то, что она отнесла их Всезнайке? Тан Ляньи не могла понять.
Видя, что девушка молчит, Сяо Ли бросил ей лепешку и спросил: — Хранительница Тан, ты ничего не хочешь сказать?
Глядя на темные круги под глазами горного бога, Тан Ляньи вдруг поняла, в чем дело.
«Значит, он опять не спал всю ночь, и теперь у него плохое настроение».
Тан Ляньи низко поклонилась и сказала: — Простите, достопочтенный горный бог. Я не подумала о вашем недомогании и самовольно покинула храм посреди ночи. Еще и не отгоняла от вас комаров. Я, Тан Ляньи, обязуюсь делать это каждую ночь.
Триста лет не прошли даром — достучаться до Тан Ляньи оказалось сложнее, чем богу взойти на небеса. Она оказалась не такой сообразительной, как он думал.
— Я спрашиваю, почему ты не…
Почему, получив молитвы, она не обратилась сначала к нему, а пошла на гору к Девятихвостой Лисе? Он же не собирался ее съесть. К тому же, он чувствовал себя виноватым за ее травмы. Он никогда не кричал на нее, так почему она так расстроилась?
Их мысли шли вразрез, но Сяо Ли пришел к неожиданному выводу.
Прокашлявшись, он решил перефразировать вопрос: — Почему ты сначала не перебила всех комаров в храме, а потом уже пошла?
Хороший вопрос. Если бы она этим занялась, то потратила бы несколько десятилетий. Тан Ляньи не знала, что ответить.
Почему бы ему не предложить перебить всех комаров в деревне Лишуй, чтобы решить проблему раз и навсегда?
— Если вы выполните эту просьбу, я научу вас своим «Тринадцати приемам борьбы с комарами». Вы сможете уничтожить любых насекомых в мире. Гарантирую, что через десять дней вы станете мастером.
Сяо Ли, казалось, заколебался: — Ты хочешь, чтобы мы вылечили эту девушку?
Судя по письму, камень Инхо, несущий беды, попал в дом генерала и находится у его дочери, которая вот-вот выйдет замуж!
— Не совсем, — покачала головой Тан Ляньи. — Мне нужна ваша помощь, чтобы сорвать свадьбу дочери генерала Чу. Так мы не только спасем ей жизнь, но и помешаем камню Инхо попасть в дом канцлера. Мы просто притворимся, что хотим ее вылечить.
Дочь генерала, Чу Инлян, должна выйти замуж сегодня вечером. Письмо — это приглашение на свадьбу из дома канцлера с просьбой защитить невесту от злоумышленников любыми способами.
Тан Ляньи чувствовала, что если Сяо Ли выполнит эту просьбу, то обязательно вернется на Небеса. Она должна была помочь ему воспользоваться этим редким шансом.
Сяо Ли, сидя у статуи и подперев подбородок рукой, с интересом смотрел на Тан Ляньи: — Дай мне вескую причину, почему я должен пойти.
— У меня ее нет. Но я очень хочу, чтобы вы снизошли до посещения дома генерала, — искренне ответила Тан Ляньи.
Синяя Птица, наблюдая за ними, не знала, что и посоветовать.
— А если я скажу, что пойду, если ты выполнишь одну мою просьбу?
— Какую?
Сяо Ли подошел к Тан Ляньи, заправил ей прядь волос за ухо и что-то прошептал. Лицо девушки мгновенно покраснело.
— Ну что, согласна?
Тан Ляньи, приложив руку ко лбу, неохотно ответила: — Хорошо.
Просьба была довольно странной, но ради будущего горного бога и собственной безопасности Тан Ляньи согласилась.
Довольный Сяо Ли протянул ей электромухобойку, и его лицо прояснилось. Он схватил несколько мешков и закинул их себе на плечо:
— Спасение людей не ждет! Отправляемся немедленно!
Тан Ляньи, держа в руках электромухобойку: «…»
«Как быстро меняется его настроение. Все-таки триста лет прожил не зря», — подумала Тан Ляньи, закатив глаза.
Улица духов.
В сумерках, в отличие от жаркого полудня, стало прохладнее, и на улице появилось больше людей. Все они, как один, были в масках демонов и злых духов, что придавало обстановке зловещий оттенок.
Со временем эта улица, некогда называвшаяся Гуцзе (улица Барабанов), стала известна как Улица духов.
Старик с ослом фальцетом затянул странную песню:
— Иней сияет на воде, темная рыба умирает в крепкой сети; две нефритовые подвески соединяются, трудно отличить настоящее от ложного; поденка знает о тысячелетиях, дети становятся стариками, как в первый раз, бессмертие — тоже проклятие.
Мало кто обращал внимание на песню, слова которой терялись в общем шуме. Вторую половину песни разобрать так и не удалось.
Торговцы уже начинали раскладывать свой товар, игроки продумывали свои ходы, актеры в синих одеждах пели протяжные песни. На улице было очень оживленно.
В сохранившихся летописях о племени байюэ упоминается мало, поэтому их история окутана тайной.
Тан Ляньи собрала волосы в высокий пучок, переоделась в мужскую одежду и подвела брови темным карандашом, став похожей на статного юношу. На Улице духов ей приходилось носить мужскую одежду и меч, чтобы не привлекать внимания тех, кто скрывался в тени. Это были представители различных кланов, и, путешествуя в одиночку, она должна была быть осторожна. Если бы она столкнулась с ними, последствия могли быть неприятными.
— Две монеты за маску! Какой вам угодно, молодой господин?
Тан Ляньи обернулась на голос, огляделась и, выбрав две маски, сказала:
— Мне эти две.
Сяо Ли, подражая прохожим, купил две маски за пару медяков. Одну, с изображением лазурного дракона, он надел на себя, а другую, с изображением красной птицы, протянул Тан Ляньи.
— Что это за песня? Мы же собирались сорвать свадьбу? Куда мы идем?
(Нет комментариев)
|
|
|
|