Когда тайная дверь закрылась, был уже час Хай. Сяо Ли приложил тыльную сторону ладони ко лбу Тан Ляньи:
— Твой жар спал... Спал, очень хорошо.
Сяо Ли довольно хмыкнул и убрал руку. Он распахнул оконную решетку, впуская ясный лунный свет, который озарил храм горного бога изнутри и принес с собой чувство умиротворения. В этот миг весенний ветерок принес с собой аромат цветов танг и вместе с мягким сиянием луны нежно коснулся его бровей и ресниц.
Глядя на горного бога с этого ракурса, можно было принять его за молодого господина из какой-нибудь знатной усадьбы. Если бы он съездил в столичный регион, то, возможно, пришлось бы менять описания главных героев в популярных романах, заменив их всех на образ горного бога. Он наверняка покорил бы сердца многих знатных барышень.
— Дальнейшее поручаю тебе, Маленькая Защитница Тан, — Сяо Ли, закинув ногу на ногу, лежал в плетеном кресле у окна и с живым интересом наблюдал за каждым движением Тан Ляньи.
— Ты точно не из деревни Лишуйцунь. Дочерей в Лишуйцунь зовут как-нибудь вроде «Тринадцатая госпожа» или «Пятая нежная госпожа».
Сяо Ли растопырил пальцы, глядя сквозь них на полную луну, и таинственно добавил:
— Ляньи — то, что легко рассеивается. Твое имя от природы притягивает зло. Не отдавай никому свои бацзы, а то жизнь может стать еще короче.
— Судя по нынешней ситуации, положение господина горного бога не намного лучше моего, — Тан Ляньи взяла с возвышения электрическую мухобойку, села у порога и закатила глаза, глядя на Сяо Ли.
Действительно. Сяо Ли вздохнул.
В его взгляде читалась обида:
— Юная невеста, прошло уже два дня, а ты так и не спросила моего имени.
— О, господин горный бог, как ваша уважаемая фамилия? — небрежно ответила Тан Ляньи. — И еще, не зовите меня юной невестой, я ведь на самом деле не выходила замуж за морского дракона.
Как раз в этот момент в храм горного бога нетвердо влетел черный жирный комар. Тан Ляньи подняла мухобойку, нацелилась на комара и ударила с треском. Мелькнула искра, и комар погиб неестественной смертью, оставив после себя лишь струйку сизого дыма.
«Подумать только, провести всю жизнь, отгоняя комаров для горного бога... Пожалуй, с этим можно смириться. Просто, но ответственность велика, а путь долог».
В конце концов, она отгоняла комаров для горного бога, а не изображала богиню перед сотнями деревенских жителей, пританцовывая и припевая.
Сяо Ли захлопал в ладоши, глядя на Тан Ляньи как на спасительницу. Он лукаво улыбнулся:
— Моя скромная фамилия — Сяо, имя — Ли, второе имя — Фэн. Бацзы: Первый год Вань И, пятнадцатый день седьмого месяца, час Цзы.
«Как подробно. Интересно, зачем горный бог раскрыл свои бацзы? Только что ведь говорил не отдавать их никому, а теперь сам же нарушил свое слово».
Сяо Ли повернул голову, долго колебался и все же спросил:
— Мой день рождения — в Праздник духов. Тебе не страшно, юная невеста?
Тан Ляньи не придала этому особого значения:
— Это всего лишь день рождения, разве дата так важна? И прекратите звать меня юной невестой.
— Но этот день рождения — Неб...
Сяо Ли поджал губы, собираясь что-то сказать, но слова застряли у него на языке, и он сменил тон:
— Юная невеста, прости, горный бог, проживший триста лет, легко становится забывчивым.
«Ладно, лучше ей не рассказывать».
Тан Ляньи вздохнула про себя: «...Разве не тяжело говорить что-то наполовину?»
«Ладно, ладно, пусть будет по-его, пусть зовет как хочет».
— Жук! Жук!
Сяо Ли внезапно вскочил с кресла и молниеносно закутался в тонкое одеяло, лежавшее рядом, оставив снаружи только глаза, которыми он выслеживал комаров, ищущих случая укусить. Он походил на ягненка перед стаей волков.
Тан Ляньи беспомощно вздохнула и принялась отгонять мухобойкой комаров, круживших вокруг Сяо Ли.
Если бы она не видела этого своими глазами, то ни за что бы не поверила, что господин горный бог, способный выдержать наказание восемнадцатью небесными громами, может... бояться насекомых.
Увидев недоверие на лице Тан Ляньи, Сяо Ли поджал губы:
— Раз уж тигра называют «большим жуком», что плохого в том, что я вижу в жуках тигров?
«Какая натянутая причина, какая мощная логика!» Тан Ляньи даже почувствовала себя ущербной.
Чтобы сохранить остатки достоинства Сяо Ли, Тан Ляньи отвернулась, прикрыла лицо рукой и тихо захихикала. Но разве Сяо Ли мог этого не заметить? Он покраснел и долго указывал пальцем, не зная, что сказать.
— Хочешь смеяться — повернись и смейся. Не смей хихикать тайком, — властно сказал Сяо Ли.
Тан Ляньи повернулась, не сдержалась и рассмеялась вслух.
Каждый раз, вспоминая испуганный взгляд Сяо Ли, который, съежившись под одеялом, смотрел на комаров, Тан Ляньи хотелось расхохотаться.
— Поняла, господин горный бог, ложитесь спать скорее, — Тан Ляньи спрятала забавные мысли в глубине души и снова села на порог с мухобойкой.
Нефритовый диск луны висел высоко в небе, его ясный свет озарял миловидное лицо Тан Ляньи. Сяо Ли полулежал в плетеном кресле, подперев подбородок локтем, и украдкой разглядывал ее черты:
— Прости за то, что было раньше. Спасибо, героиня Тан. Я вдруг почувствовал, что эта ночь удивительно тихая. Впервые за триста лет я могу спокойно уснуть. Как называется эта чудесная вещь у тебя в руке? Это какой-то особый предмет из твоих родных краев?
— Называется «электрическая мухобойка». Во всем мире, наверное, есть только у меня.
— Электрическая мухобойка? — Сяо Ли медленно повторил эти слова, обдумывая их.
Сяо Ли с любопытством спросил:
— Если она есть только у тебя, значит ли это, что ты родилась с ней? Эта мухобойка означает, что Громовержец и Мать Молний помогают тебе истреблять насекомых?
«Что за странная логика у этого горного бога?»
Тан Ляньи на мгновение потеряла дар речи, а потом услышала, как предательски заурчал ее живот:
— Твою вторую фразу... можно и так истолковать. Кстати, господин горный бог, у тебя тут есть паровые булочки? Я умираю с голоду.
В глазах Сяо Ли мелькнул лукавый огонек:
— Еще не научилась бигу? Сегодня кто-то приходил возжигать благовония, так что редко бывает немного еды. Если не боишься, что они черствые, бери.
Тан Ляньи подошла к столу для подношений, взяла булочку и откусила. К счастью, она была не слишком черствой и могла утолить голод. Она посмотрела вглубь храма, туда, где был Сяо Ли:
— Оставить тебе несколько булочек? Пяти хватит?
— Горный бог? Горный бог?
Она спросила несколько раз, но ответа не последовало. Наверное, он уснул. «Ладно, оставлю ему пять булочек».
Взяв вторую булочку, она заметила, что под самой нижней лежит какой-то листок бумаги. Тан Ляньи стало любопытно, и она вытащила его.
На листке не было подписи, только две строки, написанные небрежным почерком, будто кто-то торопился. Однако почерк был сильным, проникающим в суть, словно писал старик.
— «Инхо Шоусинь, все знамения сулят беду».
Как и ожидалось, это снова было что-то, чего она не могла понять.
(Нет комментариев)
|
|
|
|