Она резко подняла голову и встретилась взглядом со смущенной девушкой. Вчерашняя сцена всплыла в памяти, и Лин Гэ наконец поняла, почему эта девушка в розовом платье казалась ей такой знакомой. Это была Цин Хэ, которую она вчера, наблюдая за происходящим, спасла.
Лин Гэ, хлопая глазами, растерянно посмотрела на Цинь Цзэюя. Но в этот момент он не обернулся, и Вэй Жань, заметив, как Лин Гэ, замерев, смотрит на затылок Цинь Цзэюя, слегка опешил.
Это был взгляд человека, полностью полагающегося на кого-то.
Бай Цай, стоявший рядом с Цинь Цзэюем, больше не мог сдерживаться. Он сделал шаг вперед и сказал: — Господин Вэй, это невозможно. Господин Лин… он… он…
Заботясь о репутации своего господина, Бай Цай не осмеливался произнести слово «гомосексуалист». Но Лин Гэ была не в курсе этих тонкостей. Благодаря Цинь Цзэюю, она до сих пор думала, что «половинный рукав» — это просто фасон одежды.
Она кашлянула и, ободряюще взглянув на Бай Цая, произнесла: — Я действительно «половинный рукав».
Вэй Жань, пивший в этот момент чай, поперхнулся. Поставив чашку, он, указывая на Лин Гэ, проговорил: — Ты… ты… — Но так и не смог закончить фразу.
Цинь Цзэюй с досадой посмотрел на Лин Гэ. Он хотел что-то сказать, но Цин Хэ спокойно произнесла: — Даже если двое мужчин любят друг друга, общество этого не примет. Господин Лин, почему бы вам… почему бы вам не жениться на мне? Я ни в коем случае не буду препятствовать вашим… увлечениям.
После этих слов все в зале — люди, птицы, насекомые и рыбы — онемели от удивления.
Цинь Цзэюй взял Лин Гэ за руку и жестом предложил ей встать перед ним. Лин Гэ послушно обошла Бай Цая и остановилась напротив Цинь Цзэюя.
Все наблюдали за ними, не понимая, что произойдет дальше.
Когда Цинь Цзэюй сжал ее руку, она вдруг вспомнила слова Цин Хэ: «Двое мужчин… любят друг друга…» Внезапно Лин Гэ все поняла.
— Ты меня обманул! «Половинный рукав» — это совсем не про рукава, да? — громко спросила она.
Лин Гэ была обижена и рассержена.
Цинь Цзэюй кашлянул и беззвучно произнес: — Подожди немного, потом злись.
Он встал, слегка наклонился и вынул заколку из волос Лин Гэ. Черные, как шелк, волосы рассыпались по ее плечам. Цинь Цзэюй пригладил их, повернул Лин Гэ лицом к Вэй Жаню и Цин Хэ, обнял ее за талию и, приподняв бровь, сказал: — Господин Лин не может жениться на Цин Хэ, потому что господин Лин на самом деле госпожа Лин.
Бай Цай, подойдя ближе, схватился за грудь и, задыхаясь, прошептал: — Матерь божья!
Лин Гэ надула губы и опустила взгляд на свои пальцы.
В глазах Вэй Жаня мелькнула улыбка. Он посмотрел на свою сестру, которая уже готова была расплакаться, и, поклонившись Цинь Цзэюю, сказал: — Это недоразумение. Приношу извинения за беспокойство, господин Цинь. Я от имени своей сестры прошу прощения у вас и у… госпожи Лин.
С этими словами он махнул рукой, и слуги унесли сундуки.
Цинь Цзэюй облегченно вздохнул. Вдруг Лин Гэ больно ущипнула его за руку, которой он обнимал ее за талию. Он вскрикнул и разжал руку. Лин Гэ, уперев руки в бока, вышла из зала.
Цинь Цзэюй с досадой посмотрел на Бай Цая, но тот лишь топнул ногой и, надувшись, тоже вышел.
Вечером того же дня Лин Гэ, проведшая весь день вне дома, с удовольствием принимала ванну в своей комнате. В клубах пара, вдыхая аромат цветов, она почти задремала, как вдруг услышала шорох.
— Кто там? — спросила она. Из-за ширмы Лин Гэ видела лишь силуэт человека, который что-то принес в комнату. Что именно — разобрать в клубах пара и из-за ширмы было невозможно.
Человек, казалось, несколько раз входил и выходил. Лин Гэ поспешно накинула нижнее платье, висевшее на ширме, и выглянула. Ее взгляд встретился с глазами Си'эр.
Обычно приветливая Си'эр лишь равнодушно взглянула на Лин Гэ и проигнорировала ее жест, приглашающий остаться.
Лин Гэ, немного ошеломленная, вышла из-за ширмы и увидела аккуратно сложенные на туалетном столике одежду и украшения.
Она взяла нефритовый браслет и стала внимательно его рассматривать. В этот момент дверь снова открылась.
Увидев Бай Цая, Лин Гэ облегченно вздохнула. — Дедушка Бай, это… все это мне?
Бай Цай недовольно хмыкнул и, оглядев Лин Гэ с ног до головы, сказал: — Неудивительно, что я не заметил. У тебя действительно совсем ничего нет.
Лин Гэ опустила голову, не понимая, что он имеет в виду.
— Заходите и приведите ее в порядок, — сказал Бай Цай, сделав знак рукой, и несколько служанок вошли в комнату одна за другой.
Си'эр молча развернула платье, лежащее на кровати, две служанки подняли руки Лин Гэ, и на нее стали надевать одежду. Их движения были плавными и отточенными. Вскоре Лин Гэ усадили перед туалетным столиком.
Заколки вынули из волос, и они рассыпались по плечам. Си'эр нанесла на волосы Лин Гэ какое-то благовоние с нежным цветочным ароматом.
По мощеной дорожке из желтых и белых камней прыгал дикий заяц, каким-то образом попавший в усадьбу Цинь. Он остановился у дверей комнаты Лин Гэ, но, испугавшись доносившихся оттуда звуков, убежал.
После всех приготовлений Лин Гэ встала. На ней было великолепное платье: изумрудно-зеленое нижнее платье, расшитое цветами груши, выглядело изысканно благодаря нежным оттенкам. Широкий пояс того же цвета подчеркивал талию, а белое прозрачное верхнее платье, скрывая и в то же время приоткрывая вышитые цветы, добавляло образу загадочности.
В волосах Лин Гэ красовалась нефритовая заколка в форме головы бамбуковой змеи. Открытый лоб, круглое личико, легкая улыбка — ее миндалевидные глаза сияли.
Глядя на свое отражение в зеркале, Лин Гэ, постепенно возвращавшая свой прежний облик, задумалась. Интересно, где сейчас человек, который раньше помогал ей одеваться? Фэн Хэ служила ей много лет, а она ушла, не попрощавшись. Наверное, Фэн Хэ очень волнуется.
Услышав, что кто-то входит, Лин Гэ обернулась. Это был Бай Цай. — Дедушка Бай, зачем вы нарядили меня в такой наряд?
(Нет комментариев)
|
|
|
|