Глава 1. Призыв чистой волны (Часть 1)

Красные лакированные ворота были плотно закрыты. Управляющий усадьбы Лин шел по дорожке, вымощенной белокаменными плитами, к беседке у воды. Четыре белокаменные колонны поддерживали изогнутые края крыши с черепицей. Вокруг сверкала водная гладь, а пруд был покрыт цветущими лотосами.

Неподалеку медленно приближалась лодка. Маленькая служанка с высоко поднятыми волосами взяла у управляющего тканевый мешок, в котором находилась летняя одежда ее госпожи.

Когда-то здесь было небольшое озеро.

На берегу возвели стены, заключив озеро в кольцо из зеленого кирпича и бирюзовой черепицы. А посреди озера, у самой воды, построили женский павильон.

Неизвестно, кого так старательно запирали в этом месте, откуда не было выхода. Жители по берегам реки Цзинь пятнадцать лет обсуждали человека, которого никогда не видели, но так и не смогли понять причину.

Этот павильон на озере был строго охраняем.

Сотни солдат окружали озеро внутри и снаружи стен, среди них были охранники, которые день и ночь патрулировали территорию. К счастью, озеро, хоть и не большое, но и не маленькое. Издалека обитатели павильона видели лишь несколько чахлых деревьев, а также несколько… движущихся.

Девушка в бирюзовом платье из газа, с распущенными волосами, сонно открыла дверь и, вздохнув, посмотрела на лотосы, покрывающие пруд. — Фэн Хэ, который час? — позвала она.

— Только что прошел час Чэнь (7-9 утра), — ответила маленькая служанка, отложив книгу. — Позвольте мне помочь вам собрать волосы, госпожа.

Этой девушкой, живущей в павильоне на озере, была Лин Гэ.

— Вчера в пьесе я видела прическу, где по бокам завязывают два высоких пучка, вот так. — Лин Гэ села, скрестив ноги, и обвела руками голову, показывая два круга. Она с широко раскрытыми глазами смотрела на приближающуюся служанку.

Служанка моргнула. — Госпожа говорит о прическе Линъюнь? Я умею ее делать. — Она помогла Лин Гэ войти в комнату, расчесала ее волосы гребнем, разделила их на четыре пряди, ловко переплела и закрепила нефритовой шпилькой. Изящная прическа была готова.

— Так вот она какая, прическа Линъюнь. — Лин Гэ, глядя на свое отражение в зеркале, слегка задумалась. Когда она пришла в себя, служанка уже принесла таз с водой и поставила его у двери.

У этой маленькой служанки раньше не было имени. В три года она попала в усадьбу Лин, а еще через два года управляющий привел ее в павильон на озере. Лин Гэ очень к ней привязалась, ведь кроме повара, тетушки Чжан и учителя, она никого не видела. Девочка сразу же взяла маленькую служанку за руку и спросила, как ее зовут.

Потом Лин Гэ, глядя на лотосы, готовые распуститься, детским голосом сказала: — Мерцающие волны от ветра на поверхности пруда, капли росы на листьях. Отныне тебя будут звать Фэн Хэ. Тебе нравится это имя?

— Нравится, очень нравится!

Тогда Фэн Хэ еще не знала, что четырехлетняя Лин Гэ уже прослушала множество книг, прочитанных учителем, но почти ничего из них не видела. Единственным цветком, который она видела своими глазами, был лотос.

Этот день обещал быть прекрасным.

Лин Гэ, полдня ловившая сверчков в огороде за павильоном, решила, что два пучка на голове мешают ей бегать и прыгать, поэтому вытащила шпильку и ловко завязала волосы на затылке.

Она уже собиралась поймать тридцать девятого сверчка, как вдруг заметила что-то странное среди розово-зеленых лотосов.

Лин Гэ немного подумала, затем выкопала ямку и закопала туда банку со сверчками. Закончив с этим, она обернулась и увидела, что темный предмет все еще там.

Темные облака, тушь, кисть для письма, ворона… Лин Гэ перебрала в уме все немногочисленные черные вещи, которые знала, но ни одна из них не подходила. В этот момент солнце выглянуло из-за облаков, и от темного предмета отразился золотой блик. Лин Гэ хлопнула себя по лбу. — Это, должно быть, ласка!

Она потопталась на месте, где только что закопала банку, убедившись, что земля плотно утрамбована, и радостно бросилась к воде. Изо всех сил потянув за предмет, который уже прибило к берегу, она вытащила из воды человека. Ее рука оказалась примерно в трех цунях (около 10 см) ниже его пупка.

Облака рассеялись, и на небе появилось красивое красное сияние заката. Лин Гэ огляделась: лотосы цвели вовсю, в огороде никого не было. Она почувствовала разочарование.

— Это человек… — Людей она все-таки видела. Лин Гэ, расстроенная, уже хотела отпустить руку, как вдруг человек простонал и резко оттолкнул ее.

С Лин Гэ никогда так не обращались. Она вспомнила пьесы, где в черном обычно ходят воры, лазающие по стенам и деревьям. — Вор? — осторожно спросила она.

Человек сильно закашлялся, и вода, попавшая в легкие, вытекла изо рта. Между приступами кашля он невнятно пробормотал: — Сильнее… надави… на грудь…

— На грудь? — Лин Гэ присела и слегка надавила обеими руками. Человек закашлялся еще сильнее.

— Сильнее… — сквозь зубы процедил он, выкашливая еще несколько капель воды.

Лин Гэ встала, немного подумала и наступила ему на грудь. Сильнее? — размышляла она, подпрыгивая. — Вот так сильнее?

Фонтан воды вырвался изо рта человека и обрызгал ему лицо. Лин Гэ решила, что он очень странный.

— Помоги мне встать, — протянул руку человек. Лин Гэ спрыгнула на каменную дорожку и помогла ему подняться.

— Принеси мне сменную одежду, — не церемонясь, сказал он, глядя прямо перед собой.

— Вор, — Лин Гэ шла за ним, размышляя, как он проник в это строго охраняемое место, и нечаянно наткнулась на его спину.

— Извини, извини, — она поспешно отступила в сторону и подняла голову, встретившись с его надменным взглядом.

— Я не вор, — он глубоко вздохнул и пошел дальше.

Лин Гэ вспомнила диалог из пьесы: — "Я не вор". — "Хм, воры никогда не признаются, что они воры. Как же мне тогда тебя называть?" — "Называй меня господином".

Она очень переживала за свое воспитание. Столько лет училась, а все знания, видимо, достались тетушке Чжан.

Лин Гэ вздохнула. — Господин Вор, куда вы направляетесь?

Человек снова глубоко вздохнул и ответил, как само собой разумеющееся: — В твою комнату.

Лин Гэ обрадовалась, что в павильоне появится еще один человек. Она взглянула на небо. Солнце сегодня хоть и не очень яркое, но греет приятно. Она потрогала одежду человека и огляделась.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Призыв чистой волны (Часть 1)

Настройки


Сообщение