Глава 2. Танец длинных рукавов (Часть 2)

Цинь Цзэюй уже решил, что она больше ничего не скажет, как вдруг Лин Гэ тихо произнесла:

— Как хорошо.

— Что хорошо? — Цинь Цзэюй слегка наклонился к ней, отложив свиток.

— Просто слушать тебя… — Лин Гэ опустила глаза, и челка скрыла их.

Цинь Цзэюй, тронутый, заправил ей прядь за ухо. — Ты никогда не хотела выйти отсюда?

Лин Гэ подняла голову, и в ее глазах заблестели слезы. — Хотела. В детстве мне было очень одиноко, и я мечтала увидеть мир за пределами озера. Но однажды я чуть не утонула… — Она запнулась. — Тогда я поняла, что мне никогда не выбраться отсюда.

— Я могу тебя вывести, — мягко предложил Цинь Цзэюй. Лин Гэ удивленно подняла на него глаза. — Ты же Белый Голубок, — продолжал он, пристально глядя на нее. — Со мной ты сможешь летать.

Он встал и, посмотрев на размытый лунный свет за бумажным окном, замолчал.

За свою жизнь он впервые был так близок с девушкой. Чувства Цинь Цзэюя были сложны, но в одном он был уверен.

Прошел месяц. Каждый день в час Вэй (13-15) они гуляли по заднему двору, любовались лотосами и пили чай. В час Сюй (19-21) читали в комнате и разговаривали о внешнем мире. В час Хай (21-23) Лин Гэ обрабатывала раны Цинь Цзэюя.

Время летело незаметно. Цинь Цзэюй прожил в Павильоне на озере больше месяца, и никто его не обнаружил.

Сегодня, после часа Хай, Цинь Цзэюй не прилег на кушетку, как обычно, а надел ту одежду, в которой пришел, и спросил:

— Хочешь выйти на улицу?

— Сейчас? — Лин Гэ потерла покрасневшие от чтения глаза, с недоверием глядя на Цинь Цзэюя.

— А когда же еще? — Цинь Цзэюй слегка улыбнулся, прищурив миндалевидные глаза. Он огляделся, снял с ширмы белый плащ и плотно укутал им Лин Гэ.

— Пойдем, — сказал он, приобняв ее и направился к двери.

— Я не попрощалась с Фэн Хэ, — пробормотала Лин Гэ, пытаясь отстраниться, но плащ сковывал ее движения.

— Прощаться? — Цинь Цзэюй приподнял бровь. — Ты действительно ничего не понимаешь. — К тому времени, как он закончил фразу, они уже были у озера.

— Как… — Лин Гэ оглянулась на свою комнату, не понимая, как они оказались так далеко всего за пару слов.

— Готова? — Цинь Цзэюй посмотрел на нее. В лунном свете его глаза сверкали.

— К чему? — растерянно спросила Лин Гэ, подняв голову. В этот момент рука, державшая плащ, обняла ее за талию. Лин Гэ почувствовала себя неловко и хотела отстраниться, но Цинь Цзэюй перехватил ее руку и прижал к своей талии.

Ветер развевал ее волосы. Сердце Лин Гэ забилось чаще, будто готовое вырваться из груди. Она повернула голову и увидела улыбку в глазах Цинь Цзэюя. — Приготовься к полету.

Он прижал ее ближе, и их волосы переплелись на ветру. Белые рукава развевались, словно крылья белой птицы.

— Белый Голубок, мы летим, — нежно прошептал Цинь Цзэюй.

— Да, летим, чтобы меня не сварили, — серьезно ответила Лин Гэ, глядя вперед. Впереди было дерево, и Цинь Цзэюй, обнимая ее за талию, плавно приземлился на ветку.

Они сидели, скрытые густой листвой, под мерцающими звездами. Под деревом прошел патруль, и мерный звук шагов спугнул птиц.

Лин Гэ прижала руку к груди. — Мы сидим на дереве! Ты точно вор?

Цинь Цзэюй притянул ее ближе. — Да, я вор. Ты не жалеешь, что пошла со мной?

Лин Гэ подняла голову, посмотрела в его узкие миндалевидные глаза и серьезно сказала: — Господин Вор, если вы не против, я готова следовать за вами.

Цинь Цзэюй сглотнул. — Больше никому не говори таких слов.

— Почему?

— Ты понимаешь, что они значат? — спросил Цинь Цзэюй, прищурившись.

Лин Гэ почувствовала, что любой ответ будет неправильным. — Наверное, не совсем, — ответила она.

Цинь Цзэюй закрыл ей глаза рукой. Мир погрузился во тьму, и Лин Гэ почувствовала его горячее дыхание у своего уха. — Если ты последуешь за мной, ты больше не сможешь принадлежать никому другому. Понимаешь?

Она немного помолчала и кивнула.

— И ты все равно хочешь последовать за мной?

Лин Гэ снова почувствовала его дыхание и, неловко отвернувшись, сказала: — Тогда не хочу.

Рука Цинь Цзэюя замерла. В его глазах мелькнул холодный блеск. Он наклонился и поцеловал ее в губы. — А так?

Лин Гэ сердито укусила его за губу. Цинь Цзэюй вскрикнул от боли и ослабил хватку.

— Значит, ты не Господин Вор, — сказала Лин Гэ, и ее щеки порозовели в лунном свете. — Ты Непристойный Юноша.

— Да, я Непристойный Юноша, — мгновенно придя в себя, ответил Цинь Цзэюй. — Но, к сожалению, ты уже скомпрометирована. С сегодняшнего дня ты — Непристойная Девушка. — Он бросил взгляд на красную стену и, крепче обняв Лин Гэ за талию, одним прыжком перелетел на другое дерево за стеной. Скрывшись в листве, он крепко прижал ее к себе.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Танец длинных рукавов (Часть 2)

Настройки


Сообщение