Глава 5. Заколка (Часть 1)

Цинь Цзэюй прижал Лин Гэ к стволу дерева. В этой близости ее глаза сияли, словно звезды. Он невольно приблизился к ней, пока его губы не коснулись ее губ. Слова, похожие на бред, упали в реку, как капли воды, и растворились в ней: — Ответить мне взаимностью.

В отличие от предыдущих ласк, Лин Гэ вдруг задрожала и, широко раскрыв глаза, вспомнила, что в «Восемнадцати позах» был похожий эпизод.

Она прищурилась и попыталась что-то сказать.

Их губы соприкоснулись, и мир вокруг словно опустел. Цинь Цзэюй понял, что пропал. Он застыл, и лишь остатки здравого смысла заставили его выпрямиться.

Их взгляды встретились. Лин Гэ с улыбкой сказала: — Ты определенно лучше меня владеешь «Восемнадцатью позами». Но не волнуйся, со временем я тебя догоню.

Прохладный ветер прошелестел в ветвях, птица пронеслась над водой. Цинь Цзэюй улыбнулся, поправил ленту на лбу Лин Гэ и сказал: — Глупышка, этому можно учиться только с одним человеком. Так что запомни: ты можешь практиковаться только со мной.

Лин Гэ серьезно кивнула и, словно для надежности, добавила: — И ты запомни: ты можешь практиковаться только со мной. Обязательно запомни.

Пройдя через все закоулки Усадьбы Цинь, Лин Гэ и Цинь Цзэюй наконец добрались до заднего двора.

Бай Цай стоял посреди галереи, подбоченясь.

— Дедушка Байцай! — едва войдя во двор, Лин Гэ бросилась к Бай Цаю в развевающемся красном одеянии и обняла его за руку.

Бай Цай недовольно фыркнул: — Где это вы пропадали?

— У реки, — ответила Лин Гэ и, словно вспомнив что-то, хлопнула себя по лбу. Она достала из своей сумочки нефритовый гребень. — Дедушка Байцай, это тебе!

С тех пор как Лин Гэ появилась в Усадьбе Цинь, Бай Цай относился к ней не слишком приветливо.

Дело было не в том, что она ему не нравилась. На самом деле она ему очень нравилась! Всего несколькими словами она покорила сердца почти всех служанок во дворе.

Бай Цай был холоден с ней, потому что он вырастил Цинь Цзэюя, и мальчик, как и ожидалось, с детства любил поддразнивать девушек. Но почему-то он никогда не смотрел на других девушек с такой нежностью, как на Лин Гэ.

Именно потому, что Лин Гэ всем нравилась, Бай Цай решил поддразнить ее.

Он и не подозревал, что Лин Гэ на самом деле девушка.

Держа в руках нефритовый гребень, Бай Цай хотел сказать что-нибудь колкое, но Цинь Цзэюй проплыл мимо него и небрежно бросил: — Из-за этого гребня ее чуть не избили.

Губы Бай Цая задрожали. Через некоторое время он тихо спросил у Лин Гэ: — Тебя чуть не избили? С твоим-то телосложением ты еще и драться лезешь?!

— Ну, не совсем, — беззаботно ответила Лин Гэ. — Просто у той девушки были слишком резкие духи. А еще она назвала меня…

Бай Цай презрительно подумал: «А разве ты не…?» Лин Гэ продолжила: — Да, я и есть…

Бай Цай открывал и закрывал рот, не в силах вымолвить ни слова. Лин Гэ вспомнила слова Цинь Цзэюя на улице и добавила: — …с Цинь Цзэюем. — Внезапно она вспомнила, что Цинь Цзэюй должен ей нефритовый кулон, и, хлопнув себя по лбу, поспешила за ним.

Красноодетый старик остался стоять в одиночестве с нефритовым гребнем в руке, полный печальных дум.

Вечером того же дня, после ужина, Лин Гэ прогуливалась по заднему двору, разглядывая все вокруг. Перейдя через беседку, она увидела красную фигуру, мечущуюся у галереи.

Да, Бай Цай все еще не мог успокоиться.

С одной стороны, он не хотел видеть, как ребенок, которого он вырастил, ступает на опасный путь. С другой стороны, он искренне любил Лин Гэ.

Он никак не мог понять, как Цинь Цзэюй, который до этого был вполне нормальным, хоть и не проявлял интереса к девушкам, мог так сблизиться с юношей. Неужели после ранения его… перевоспитали?

Не найдя ответа, он решил больше не ломать голову.

В конце концов, счастье молодых — самое главное.

Конечно, он никогда не признается, что его последние сомнения развеял нефритовый гребень.

Скрепя сердце, Бай Цай резко обернулся и наткнулся на Лин Гэ, которая кралась за его спиной.

Молодого господина в шелковых одеждах за шиворот отвели в комнату.

Лин Гэ стояла у стола и, моргая, смотрела, как Бай Цай кладет перед ней «Сборник благоухающих наложниц». Бай Цай открыл книгу на первой странице, где двое обнимались.

Лин Гэ осторожно потрогала книгу и сказала: — Книги не такие крепкие, как я. Лучше не носить их за обложку.

Бай Цай закатил глаза, глубоко вздохнул и назидательно произнес: — Эти «Восемнадцать поз» кажутся сложными, но если хорошенько потренироваться, это может быть очень волнующе.

— А? — Лин Гэ склонила голову. — Разве это не боевое искусство? — Не дожидаясь ответа, она продолжила: — Значит, боевые искусства тоже могут быть волнующими? — Она рассмеялась.

Бай Цай подумал, что этот мальчик еще не совсем повзрослел. Он оглядел Лин Гэ и, вздохнув, молча закрыл книгу.

— Нужно начинать с основ. Скажи мне, Голубок, что ты думаешь о любви? — поучительно спросил Бай Цай.

— О любви… — Лин Гэ задумалась, вспоминая прочитанные пьесы, и сделала окончательный вывод: — Это что-то нехорошее!

— Кхм, почему ты так решила?

— Я читала много пьес, и любовь там всегда присутствует. Но почему-то люди так стремятся к ней, рыдают, когда ее нет, а когда обретают, не ценят. Значит, любовь — это плохо, — уверенно заявила Лин Гэ, ожидая похвалы.

У Бай Цая разболелась голова.

Пока он думал, как продолжить разговор, в комнату неторопливо вошел человек в черном. С щелчком раскрыв веер, он посмотрел на Лин Гэ и Бай Цая, а затем встал между ними. Его голос с улыбкой донесся до них: — Что вы тут изучаете?

Бай Цай посмотрел на Цинь Цзэюя и вздохнул.

Лин Гэ посмотрела на вздыхающего Бай Цая и тоже вздохнула.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5. Заколка (Часть 1)

Настройки


Сообщение