Глава 3. Безмятежность (Часть 1)

В первый год Юнкан три государства — Цзинь, Ци Юэ и Янь Чжоу — мирно сосуществовали, поддерживая дружественные отношения и не нарушая границ друг друга. Послы трех стран встретились в Павильоне Мимолетной ряби, расположенном на границе государств, чтобы подписать договор о дружбе и вечном союзе. Благодаря этому соглашению, народ жил в достатке и благоденствии, благодаря небесам за их милость.

Правящий император Цзинь, Фэн Чжань, император Ци Юэ, Цинь Жунъюнь, и правитель Янь Чжоу, Вэй Шэн, были уже в преклонном возрасте. В первый год Юнкан Фэн Чжань намеревался передать трон своему законному наследнику, Фэн Хуайсуну, а Цинь Жунъюнь — своему единственному сыну, Цинь Сыханю. У Вэй Шэна же не было наследников.

Город Цзиньчжоу был построен на берегу реки. И хотя он не мог сравниться по богатству со столицей Юннин, в нем была своя неповторимая прелесть южного пейзажа.

Лин Гэ и представить себе не могла, что когда-нибудь покинет Павильон на озере и станет свободной. И уж тем более, что это произойдет благодаря Непристойному Юноше, пусть и немного странному.

Впервые ступив на землю, где она провела все свои пятнадцать лет, Лин Гэ почувствовала волнение. Поправив ленту цвета полыни на лбу, она радостно подпрыгнула и бросилась в толпу на улице. Не обращая внимания на происходящее в центре, она вспомнила описание уличных представлений из книг и, не разобравшись, что происходит, громко крикнула: «Браво!»

Одежду, которую она сейчас носила, Цинь Цзэюй купил ей этим утром в самом большом шелковом магазине Цзиньчжоу. Лин Гэ никогда раньше не носила мужскую одежду и растерялась от такого разнообразия.

Она видела не так много мужчин в своей жизни — если считать Цинь Цзэюя, то всего троих. К тому же, повар и учитель всегда носили простые одежды, поэтому Лин Гэ впервые увидела такое количество фасонов мужской одежды.

Подумав о том, что она сбежала из Павильона на озере и не умеет сама заплетать волосы, а мужская одежда оказалась довольно красивой, она расточительно махнула рукой и заявила: «Заверните мне по одному комплекту каждого цвета!»

С тех пор, как она с молотком в руках охотилась на сверчков, Лин Гэ считала себя очень грозной.

В тот момент Цинь Цзэюй, массируя виски, предчувствовал, что в будущем его ждет неспокойная жизнь. Он, конечно, не мог предположить, что это только начало. Скрытые в Лин Гэ озорные черты характера только начинали проявляться.

Почувствовав на себе чей-то пристальный взгляд, Лин Гэ невольно вздрогнула. Обернувшись в поисках своего «защитника», она поняла, что потеряла Цинь Цзэюя из виду.

Она растерянно застыла на месте, оглядываясь по сторонам, но не решаясь посмотреть на человека в центре толпы.

Но разве неприятности обходят стороной тех, кто их не ищет?

Дело в том, что ее возглас «Браво!» прозвучал как раз в тот момент, когда в лоб богато одетого господина, направлявшегося к ней, попал камень, брошенный хулиганом.

Лин Гэ с ужасом наблюдала, как господин с гневным выражением лица приближается к ней. Внезапно она почувствовала, как ее кто-то обнимает. — Давно не виделись, маленький Хуайнань. Как поживаешь?

Лин Гэ впервые увидела, что значит «менять лицо». Разгневанное лицо господина, услышав голос незнакомца, вмиг стало розовым, а его лунообразные глаза превратились в щелочки. В сочетании с шишкой на лбу это выглядело довольно забавно.

Но, заметив Лин Гэ в объятиях незнакомца, глаза господина еще сильнее сузились. Лин Гэ подумала, что, должно быть, существует какое-то особое «искусство прищуривания глаз».

Откуда ей было знать, что прищуриваться можно по-разному. Можно щуриться от смеха, а можно — от гнева.

Это было весьма пикантное зрелище, и собравшиеся зеваки с интересом наблюдали за происходящим.

— Сы…

— Я Цинь Цзэюй, — кашлянув, перебил его незнакомец. — Собирался в ближайшее время навестить ваших дядюшек и братьев.

Лин Гэ, прищурившись, попыталась выдавить улыбку, глядя на богато одетого господина, но тот лишь презрительно на нее посмотрел.

Она повернулась к Цинь Цзэюю и, заметив, как напряглись его пальцы, понимающе улыбнулась. Пусть она и не видела многого в своей жизни и почти ни с кем не общалась, глупой ее назвать было нельзя.

— У меня есть дела, так что мы пойдем, — сказал Цинь Цзэюй, крепче обнимая Лин Гэ и слегка поклонившись господину.

В ярко-синем небе плыли облака, создавая ощущение надвигающейся бури. Когда они ушли, толпа уже рассеялась.

Лин Гэ подняла голову, посмотрела на клубящиеся облака и почувствовала, будто попала в водоворот.

Получается, что нечто черное, испускающее желтый свет, — это не обязательно ласка, но и нечто непонятное. Пока Лин Гэ размышляла, ее руку кто-то взял.

— Идем, не витай в облаках, — голос Цинь Цзэюя, обычно беззаботный и элегантный, сейчас звучал мягко и успокаивающе, а в конце фразы Лин Гэ почувствовала знакомое теплое дыхание.

Лин Гэ посмотрела на свою руку в его руке. — Кажется, я заблудилась.

— М? — Цинь Цзэюй остановился и, обернувшись, с улыбкой спросил: — А ты знаешь другие пути, кроме как следовать за мной?

Двойной смысл.

— Именно потому, что я не знаю других путей, кроме как следовать за вами, — Лин Гэ подняла голову и посмотрела в глубокие глаза Цинь Цзэюя. — Я знаю только Павильон на озере, но я не хочу туда возвращаться. Кроме вас, у меня… — Она покачала рукой, которую он держал. — Пойдемте. Вы же не заблудились.

Когда появился тот господин, Цинь Цзэюй явно хотел что-то скрыть. Он вывел ее из Павильона на озере, но это не значит, что он ей доверяет или считает близким человеком. А она все равно следует за ним по пятам, и не только потому, что у нее нет выбора. Подумав об этом, Лин Гэ горько усмехнулась.

Когда они снова пошли, Цинь Цзэюй был немного растерян. Он всегда знал, что Лин Гэ умна и сообразительна, и она наверняка что-то поняла. Но сейчас он не мог рисковать.

Собравшись с мыслями, Цинь Цзэюй тихо спросил: — Что хочешь съесть? Давай купим что-нибудь по дороге. Дома я, возможно, не смогу каждый день выводить тебя на прогулку.

Усадьба Цинь. Красные ворота, синие кирпичи, белые стены, черная черепица.

Два каменных льва у входа грозно охраняли дом, словно заявляя миру: «Мой хозяин не простой человек. По крайней мере, не обычный смертный».

Пока Лин Гэ нерешительно оглядывалась у входа, к ней со скоростью падающей звезды подлетела огненно-рыжая фигура.

— Ты кто такая? И почему ты здесь с моим господином? — Перед Лин Гэ стоял пожилой человек в красном одеянии с седыми волосами, но удивительно быстрый и с дерзким выражением лица.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Безмятежность (Часть 1)

Настройки


Сообщение