Глава 8. Танец бабочки (Часть 1)

— Усадьба Цинь, западная часть города, — машинально ответила Лин Гэ. Бай Цай резко дернул ее за руку, и она поспешила за Цинь Цзэюем.

Луна туманно светила. Ветка цветущей сливы тянулась к окну Лин Гэ. Несмотря на то, что стояла глубокая осень, становилось все холоднее. Лин Гэ, как обычно, оставила окно открытым. Она сидела за письменным столом, подперев щеки руками, и о чем-то размышляла.

— Голубок? — Бай Цай, проходя мимо окна Лин Гэ, остановился. — Что ты тут делаешь?

— А где мне быть? — Лин Гэ с трудом распахнула глаза. Взгляд ее, обращенный на Бай Цая, был затуманен.

— Голубок… — Бай Цай открыл дверь, обошел разбросанные у входа вещи и встал рядом с Лин Гэ.

Лин Гэ жила в усадьбе Цинь уже довольно давно. Изначально пустовавший западный флигель Цинь Цзэюй сначала обставил кое-какой мебелью, а теперь Лин Гэ заполнила его своими безделушками, и все выглядело так, будто так и должно быть.

Бай Цай взял стул, поставил его рядом с Лин Гэ и сел. — Ты ведь влюблена в моего молодого господина?

Лин Гэ закрыла глаза, нашла более удобное положение, уткнувшись лицом в стол. — Конечно, влюблена.

Бай Цай облегченно вздохнул, положив руку на грудь. — Ты когда-то говорила, что любовь — это плохо. Я боялся, что все старания молодого господина будут напрасны. Теперь, когда ты передумала, я очень рад.

Лин Гэ вдруг открыла глаза и растерянно посмотрела на Бай Цая. — А разве любить его — значит, верить в любовь?

Бай Цай вскочил и несколько раз прошелся по комнате. Внезапно он закричал: — О, бессердечный негодяй! Ты ушел, а что теперь делать с ребенком?! — Он всхлипывал и дрожащим пальцем указывал на Лин Гэ.

Лин Гэ опешила. Когда она пришла в себя, Цинь Цзэюй уже стоял перед ней, нахмурив брови. — Дедушка Бай, что ты делаешь?

Бай Цай перестал всхлипывать и вытер несуществующие слезы. — В театре видел. Разве это не трогает сердца бессердечных мужчин?

Цинь Цзэюй переводил взгляд с одного на другого. Через некоторое время он, усмехнувшись, спросил: — Бессердечный? Кто?

Бай Цай снова всхлипнул пару раз и молча вышел.

— Ты? — Цинь Цзэюй повернулся и, слегка наклонившись, посмотрел на Лин Гэ.

— Наверное, — Лин Гэ закусила губу, немного растерявшись.

— Ты бессердечная? — переспросил Цинь Цзэюй.

— Я просто сказала, что люблю тебя, а он расплакался. Я не понимаю, что происходит, — ответила Лин Гэ, облизнув пересохшие губы.

Цинь Цзэюй прищурился, в его глазах мелькнуло что-то опасное. — Ты любишь меня?

— Конечно, люблю! Ты вытащил меня из Павильона на озере, даришь красивые наряды, конечно, я тебя люблю, — серьезно ответила Лин Гэ.

Взгляд Цинь Цзэюя стал глубже, в его глазах, похожих на глаза феникса, невозможно было прочитать никаких эмоций. Через мгновение он отбросил игривое выражение лица, притянул Лин Гэ к себе и тихо сказал: — Больше не произноси слово «любовь» так легкомысленно. Пока ты не знаешь, что такое любовь, не говори этого. Поняла?

Лин Гэ уткнулась лицом в грудь Цинь Цзэюя. Ей показалось, что он слишком переменчив в настроении. Тем не менее, она послушно кивнула, а затем добавила: — Но мне действительно кажется, что я люблю тебя.

Цинь Цзэюй промолчал, и Лин Гэ так и осталась в его объятиях.

Луна, изогнувшись тонким серпом, висела в небе.

Цинь Цзэюй обнял Лин Гэ за талию и одним прыжком взлетел на ветку сливового дерева. Ярко-красные бутоны, покачиваясь на ветру, гордо возвышались на ветвях. Листва затрепетала, а затем успокоилась. Он усадил Лин Гэ в развилке ветвей, одной рукой обнял ее, придерживая за ствол, а другой достал из-за пазухи кусок белого нефрита и протянул ей.

— Это… — Лин Гэ вспомнила кусок нефрита, который видела в кабинете, и ее сердце согрелось. — Какой изящный голубь!

Цинь Цзэюй слегка улыбнулся, ничего не сказав.

На следующий день моросил дождь. Слуга у ворот, как обычно, принес в кабинет стопку писем.

Хотя Цинь Цзэюй приехал в Цзиньчжоу недавно, его имя было у всех на слуху.

Каждый день в усадьбу Цинь приходило несколько писем от юных девушек, адресованных Цинь Цзэюю.

Раньше Цинь Цзэюй не обращал на них внимания, и письма просто складывались в кабинете.

С тех пор как Бай Цай смирился с тем, что Цинь Цзэюй и Лин Гэ вместе, он, желая, чтобы Лин Гэ поскорее познала любовь, каждый день собирал письма, обходил Цинь Цзэюя стороной и молча отдавал их Лин Гэ.

Поскольку Лин Гэ находилась под домашним арестом, в последнее время она с большим удовольствием читала эти письма.

Однако, желая защитить свою возлюбленную от дурного влияния, Цинь Цзэюй в последние дни тоже начал проявлять интерес к этим письмам. Он просматривал каждое новое письмо, прежде чем оно попадало к Лин Гэ.

В тот день дул легкий осенний ветер, солнце мягко светило.

Слуга у ворот с лукавой улыбкой передал пачку разноцветных писем служанке в кабинете. Цинь Цзэюй поднял глаза и небрежно вскрыл первое письмо.

Лин Гэ, стоявшая рядом и растиравшая тушь, заметила новые письма и, закусив губу, прищурилась.

Цинь Цзэюй, просматривая письма, передавал их Бай Цаю.

Но последнее письмо он прочитал, а затем, с улыбкой поглядывая на Лин Гэ, рассмеялся.

Лин Гэ потрогала свое лицо и посмотрела на Бай Цая. Тот пожал плечами и развел руками, показывая, что не знает, почему смеется Цинь Цзэюй.

Цинь Цзэюй потер лоб и, не складывая письмо, как обычно, передал его Бай Цаю, указав на начало и конец письма.

Бай Цай тоже рассмеялся.

Лин Гэ, ничего не понимая, нахмурилась и, бросив растирать тушь, подошла к смеющемуся Бай Цаю.

Взяв письмо, Лин Гэ сразу перешла к сути. Содержание письма не сильно отличалось от предыдущих — те же сладкие речи, от которых становилось приятно и радостно на душе.

— Ммм, очень мило, — пробормотала Лин Гэ.

Цинь Цзэюй, сделав глоток чая, посмотрел на Лин Гэ с явной насмешкой в глазах.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Танец бабочки (Часть 1)

Настройки


Сообщение