Глава 11: Да или нет

Мысль о том, чтобы оставить у себя первую красавицу из «Дома, полного цветов», лишь мелькнула и исчезла.

Хань Цзян серьёзно обдумал ситуацию и решил, что это неуместно. Это была явная проверка. Раз он не мог придумать, как на неё ответить, то следовало применить то, чему учил его наставник в прошлой жизни: когда в деловой схватке не можешь разгадать намерения противника, отвечай бездействием на его действия.

К тому же, после вопроса Ин о том, не отправить ли девушку принять ванну, Хань Цзян уже принял решение.

Нельзя оставлять.

Хань Цзян поднял голову и взглянул на стоявшего в дверях Хань Сы. В глазах того сейчас бушевал гнев.

Ин шагнула вперёд и сдержанно, без подобострастия, поклонилась:

— Сы Гэ'эр.

Она произнесла лишь обращение и больше ничего не сказала, но взгляд Хань Сы изменился. Он посмотрел на Хань Цзяна, и в его глазах больше не было гнева, а читалась мольба.

Хань Цзян с невозмутимым лицом слегка махнул рукой:

— Наградить.

Игравшая на цине первая красавица встала, поклонилась и взяла свой инструмент.

Уходя, она уронила шёлковый платок. Тот, кто подслушивал на веранде, тут же, словно тигр, бросающийся на добычу, подхватил платок, сунул его за пазуху и, как ни в чём не бывало, размял запястья.

Хань Цзян сделал вид, что ничего не заметил, и вернулся к своему столу.

Хань Сы снова встал в дверях комнаты Хань Цзяна.

Хань Цзян поднял голову:

— Ин, пусть все во дворе выйдут. Закрой дверь.

Вскоре все люди покинули дворик, но Ин осталась стоять в комнате, не двигаясь с места.

И Хань Цзян, и Хань Сы прекрасно понимали, что Ин не уйдёт. Она была приставлена следить за Хань Цзяном, и без приказа главы дома, Хань Туочжоу, никто не мог ею командовать.

Хань Сы уже не мог сдерживаться. Он бросился вперёд, намереваясь схватить Хань Цзяна за воротник.

Ин отчётливо видела, что Хань Цзян сжал кулаки.

Но.

Хань Цзян не поднял руки, позволив Хань Сы схватить себя за ворот и прижать к стене.

— Ты не из рода Хань! Кто ты такой, всё равно выяснят! Предупреждаю, в поместье Хань нужно соблюдать правила!

Хань Цзян медленно спросил:

— Я читал правила поместья. Но не понимаю: ты требуешь, чтобы я соблюдал правила поместья или твои правила?

Этот вопрос поставил Хань Сы в тупик.

Тут Хань Цзян улыбнулся:

— С твоим происхождением, разве девушка из весёлого квартала не придёт по первому зову?

Хань Сы отпустил Хань Цзяна:

— На госпожу Ин Юэ можно смотреть лишь издали, осквернять её нельзя!

Эти слова Хань Цзян понял. Это было похоже на богиню, созданную восторженными поклонниками в его прошлой жизни. Однако сам Хань Цзян не придавал этой госпоже Ин Юэ особого значения. Как он и сказал, всего лишь девушка из весёлого квартала.

Хань Сы тяжело вздохнул:

— Я потратил кучу денег, искал повсюду талантливых людей, я лишь хотел попасть внутрь дома и послушать её игру на цине!

— Не понимаю?

— Притворяешься дураком? Ладно, я тебе расскажу. Госпожа Ин Юэ установила пять испытаний. Прошедший первое может слушать её игру под навесом для цветов снаружи дома. Прошедший второе — внутри дома. Прошедший третье — может подняться на второй этаж. Прошедшего четвёртое госпожа Ин Юэ пригласит в свои покои слушать цинь. А если кто-то пройдёт пятое испытание, госпожа Ин Юэ навсегда отложит цинь и станет его рабыней или служанкой.

Пф!

«Такой способ разжигать любопытство означает либо то, что эта Ин Юэ слишком высокого мнения о себе, либо за ней кто-то стоит», — подумал Хань Цзян.

— Прошу вас удалиться.

Хань Цзян больше не хотел разговаривать с этим тридцатипятилетним несносным ребёнком, впавшим в одержимость.

Хань Сы сделал пару шагов:

— Ты действительно не знаешь о пяти испытаниях госпожи Ин Юэ?

Хань Цзян покачал головой:

— Всего лишь цинистка из весёлого квартала. Пройдёт кто-то испытания или нет — мне всё равно. Я не знаю, буду ли жив завтра, как ты думаешь, должно ли меня это волновать?

— Будешь жив! Мой дядя Шу Гун защитит тебя!

Эта фраза была сказана очень кстати.

Хань Цзян убедился: он определённо относится к категории «редкого товара, который можно придержать». Теперь оставалось выяснить, за кого его принимают.

Хань Сы снова спросил:

— Может, ты скажешь мне, кто ты?

— Я Хань Цзян.

— Думаешь, я дурак? Я не дурак! Ты не Хань Цзян!

— Почему это я не он?

— Дядя Шу Гун сказал, что ты не он, значит, ты не он! — довод Хань Сы был весьма весомым. Однако Хань Цзян понял, что Хань Сы знает очень мало. Того, что Хань Туочжоу не верит, что он Хань Цзян, было уже достаточно.

Хань Цзян снова направился в комнату. Хань Сы шагнул вперёд и преградил ему путь:

— Второе испытание… ты правда не знаешь?

— Мне действительно всё равно.

— Пообещай, что если дядя Шу Гун снова позовёт госпожу Ин Юэ играть на цине, ты откажешься!

Хань Цзян понял, в чём дело, и сказал:

— Я чужой человек, пришедший в твой дом. Полагаю, Ин и Цай — особенные и очень важные люди. Я тебе не нравлюсь, и ты считаешь, что я ещё и отнимаю богиню твоего сердца, поэтому ты очень недоволен.

Хань Цзян шагнул вперёд:

— Сы Гэ'эр, господин Сы, всего лишь девушка из весёлого квартала, неужели ты так из-за неё переживаешь?

Хань Сы бросил на Хань Цзяна презрительный взгляд:

— Да что ты понимаешь! Она ведь… — Хань Сы осёкся. Только что он смотрел на Хань Цзяна с презрением, а теперь уставился на него во все глаза.

Хань Цзян пожал плечами и отвёл взгляд.

Раз спорить бесполезно, а этот тип ничего не говорит, что ещё оставалось делать? Разве что уклоняться.

Видя, что Хань Цзян молчит, Хань Сы спросил:

— Ты правда не знаешь второе испытание?

У Хань Цзяна не было настроения болтать с этим тридцатипятилетним несносным ребёнком, поэтому пришлось спросить:

— Хорошо, что за второе испытание?

Хань Сы порылся за пазухой и достал кусок парчи. Осторожно развернув его, он извлёк сложенный много раз листок бумаги, на котором была написана строка иероглифов.

«Цзимо ханьчуан кун шоу гуа» (В одиночестве у холодного окна напрасно вдовствую).

Хань Цзян сразу узнал эту строку — она принадлежала Ли Цинчжао и считалась непревзойдённым парным стихом на века.

Хань Сы настойчиво спросил:

— Ты сможешь?

Хань Цзян слегка вздохнул. «Хань Сы, тебе уже за тридцать, а ты споришь из-за такого с шестнадцатилетним юношей вроде меня. Просто поразительно», — подумал он.

Хань Цзян сказал Ин:

— Приготовьте кисть и тушь.

Хань Сы был поражён:

— Ты можешь подобрать пару?

Хань Цзян ответил:

— Это строка отшельницы Иань, а не той цинистки из весёлого квартала. Я помню, что в оригинале, кажется, было: «Цзию кэцзя, цзимо ханьчуан кун шоу гуа» (Скитаясь в чужом доме, в одиночестве у холодного окна напрасно вдовствую).

Говоря это, Хань Цзян написал эту строку на бумаге, а рядом добавил:

«Пяобо цанхай, данью сепу ду бо лань» (Странствуя по синему морю, безмятежно плыву сквозь низвергающийся водопад, пересекая волны).

Написав это, он добавил ещё одну, короткую строку:

«Утун сю чжэнь ван сян ци» (На подушке из гнилого утун напрасно вместе обитаем).

— Первая строка — ответ на стих отшельницы Иань. Вторая — ответ на стих той цинистки.

Хань Сы стоял, держа два листа бумаги, и его трясло, словно в лихорадке. Хань Цзян испугался: неужели у этого великовозрастного несносного ребёнка припадок падучей?

Не успел Хань Цзян спросить, как Хань Сы с дикими криками выбежал вон.

Тем временем в кабинете Хань Туочжоу.

Ин Юэ сидела на коленях на подушке сбоку и рассказывала Хань Туочжоу о том, как проходила её игра на цине.

Хань Туочжоу спросил:

— Это Ли Син?

Ин Юэ ответила:

— Отвечаю господину, по мнению служанки, это он, и не он.

— Он — значит он, не он — значит не он. Что значит «он и не он»?

— Господин, не гневайтесь. Говоря «он», служанка имела в виду, что видела его и это действительно Ли Син, ошибки быть не может. Говоря «не он», служанка не знает, как объяснить… Служанка видела в «Доме, полном цветов» бесчисленных талантливых учёных, знатных вельмож, богатых помещиков и иноземных купцов. Господин смотрит на служанку так же, как на слуг в поместье. А тот молодой господин смотрел на служанку так, что даже на чашку в своей руке он смотрел с большим интересом. Или, можно сказать, служанка для него была менее значима, чем чашка в его руке.

Хань Туочжоу переспросил:

— Смотрел как на пустое место?

— Господин, даже хуже.

— Не удостаивал и взглядом?

— Да, — хотя Ин Юэ и не хотела признавать этот факт — ведь она была знаменитой на весь Линьань первой красавицей, — но это была правда.

Она была человеком из поместья Хань и могла доложить только правду.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11: Да или нет

Настройки


Сообщение