Глава 1

В доме по-прежнему сновали люди.

Она бродила по двору и крытым галереям. Весенние цветы были в самом расцвете. Яркий солнечный свет, падая на ее лицо, подчеркивал девичью красоту.

Третья сестра уже вышла замуж. Говорили, что император, увидев их вместе, воскликнул: «Глупый сын и некрасивая жена — прекрасная пара!» Он сожалел, что послушал льстивые речи императрицы Ян и наложницы Чжао Цань.

Но, к счастью, наследный принц был настолько недалек, что не разбирался в красоте. Он не только не испытывал отвращения к третьей сестре, но и считал удачей, что такая умная женщина стала его женой.

Все дела во дворце наследного принца он с радостью поручил ей, что вполне устраивало властную и расчетливую третью сестру. Так что они жили довольно мирно и ладно, к вящему удовольствию императора.

Третья сестра уже несколько лет была женой наследного принца. Благодаря ей отец получил несколько повышений, и вся семья купалась в почестях и императорской милости. Теперь, когда отец стал министром работ и командующим армией, к нему стекались талантливые люди со всех концов страны.

Каждый день в его резиденции собирались многочисленные советники и подчиненные, вели оживленные беседы.

Но ей все эти сборища и пиры были только в тягость. Шум и гам мешали ей, дочери министра. Если бы они говорили о чем-то интересном, она бы еще потерпела.

Но ее раздражало их пустословие и хвастовство. Она удивлялась, как отец мог слушать эти банальности уже десятки лет.

Сегодня она играла на цитре в беседке над водой, но не успела закончить и половины мелодии, как до нее донесся шум из передней залы, смех и звон бокалов. Это нарушило ее вдохновение. В гневе она встала, смахнула дорогую цитру со стола и направилась к залу, намереваясь отчитать не знающих меры чиновников.

Она шла по галерее, ведущей к залу, и услышала оттуда чистый смех и звуки струнного инструмента. Затем раздались аплодисменты и громкий смех отца. Она побледнела от гнева, быстро подошла к задней двери зала и уже хотела распахнуть ее…

— Есть красавица, ее не забыть. День без нее — как год страдать. Феникс парит, ищет свою пару. Но нет ее рядом, лишь пустая стена…

Она замерла, удивленно опустив руку. Сквозь резные украшения на двери она заглянула внутрь.

В центре внимания был мужчина. Он сидел, скрестив ноги, склонившись над цитрой. Он пел «Фэнцюхуан» — песню, которую Сыма Сянжу исполнил в доме богача Чжо Вансуня, чтобы завоевать сердце его дочери, Чжо Вэньцзюнь.

— Пусть цитра говорит за меня, выразит мои чувства. Желаю найти достойную пару, идти с ней рука об руку. Когда же ты ответишь мне, успокоишь мою тоску? Без тебя я погибну.

Она увидела его прекрасный профиль, юношу в белоснежных одеждах. Каждое его движение было исполнено грации и изящества. Звуки цитры — то высокие, то низкие, то страстные, то нежные — в сочетании с его чистым голосом, заставляли сердце трепетать.

Увидев лишь половину его лица, она была поражена. Она тихонько вошла в зал и, спрятавшись за занавеской, стала наблюдать за ним.

Верная служанка, заметив ее интерес, шепнула ей на ухо: — Госпожа, это Хань Шоу, советник министра работ. Говорят, он талантлив, как Цао Цзыцзянь, и красив, как Чжэн Цзыду. Большинство документов в министерстве написаны им. Господин министр хвалит его литературный талант и умение общаться. К тому же, он из знатной семьи, его прадед был министром при прежней династии. Он образован и начитан.

Она слегка нахмурила брови и тихо ответила: — Зачем ты мне все это рассказываешь? Я просто смотрю на шумную компанию отца. Эти вечные пиры так надоели.

Служанка не обиделась на ее резкость, понимая, что госпожа смущена тем, что ее интерес раскрыт. Она промолчала.

Цзя У приподняла край занавеси и посмотрела на Хань Шоу. Он закончил играть, и гости enthusiastically applauded. Он не выказывал гордости, лишь изящно встал, поклонился всем присутствующим.

Его движения были спокойны и уверенны. В свете ламп его лицо казалось еще прекраснее. Легкая улыбка играла на его губах, появляясь и исчезая, словно мерцающая звезда. Он непринужденно общался с гостями, захмелев, начал блистать остроумием. Все присутствующие восхищались им.

Наблюдая за ним из-за занавески, она была очарована: — Фазан парит, его песня звучит высоко и низко. Благородный муж, ты тревожишь мое сердце…

Служанка, услышав это, улыбнулась и, не говоря ни слова, отослала прочь других слуг. Цзя У одобрительно улыбнулась ей в ответ и снова выглянула из-за занавеси, но тут же опустила ее, боясь, что отец заметит ее и отругает за нарушение приличий. Однако вскоре она снова не удержалась и приподняла ткань.

Хань Шоу стоял среди гостей с бокалом в руке, оживленно беседуя. Вдруг его улыбка погасла, и его глаза, черные, как тушь, и яркие, как звезды, метнулись в ее сторону. Его проницательный взгляд, жгучий, как стрела, словно пронзил занавеску. Она вздрогнула, быстро опустила ткань и отступила назад, чувствуя, как бешено колотится ее сердце.

В этот момент отец, развеселившись, попросил гостей по очереди оценить лампу, которую недавно подарил император. Лампа была изысканной работы, инкрустирована золотом, серебром и драгоценными камнями. Ажурный узор на абажуре был изящным и элегантным, вызывая всеобщее восхищение и лестные отзывы об императорской милости.

Каждый гость должен был сказать пару слов о красоте лампы, и, конечно же, все старались польстить отцу, что привело его в восторг. Цзя У, спрятавшись за занавеской, боялась, что Хань Шоу ее заметил, но не уходила, желая услышать его слова.

Хань Шоу, слегка улыбаясь, подошел к лампе и внимательно посмотрел на нее. В этот момент отец, по просьбе гостей, снял абажур, чтобы все могли лучше рассмотреть узор. На абажуре были выгравированы и инкрустированы изображения пионов, роз, зимней сливы и лотоса. Неудивительно, что свет, проходя сквозь абажур, отбрасывал на стену тени в форме цветов.

Хань Шоу улыбнулся и хотел что-то сказать, но отец снова надел абажур. Легкий ветерок, поднявшийся от этого движения, заставил пламя свечи заколебаться. Взгляд Хань Шоу задержался на мерцающем огоньке, и он, очевидно, передумал, придумав новую фразу.

— Мне кажется, — сказал он, бросив взгляд в сторону занавески, — что сейчас, когда пламя колеблется, свет похож на пион в дымке, то яркий, то тусклый.

— Пион в дымке, то яркий, то тусклый? — повторил отец, глядя на тень, похожую на пион, на белой стене за прозрачной занавеской, и рассмеялся. — Хорошо, хорошо!

Но Цзя У вдруг охватила тревога. Сердце бешено колотилось. То ли от его красоты и изящества, то ли от его слов, в которых ей почудился скрытый смысл. Его мимолетный, но острый, как молния, взгляд, его едва заметная улыбка — все это оставило глубокий след в ее душе. Даже когда пир закончился, гости разошлись, а луна поднялась высоко в небо, она все еще не могла забыть его.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение