Глава 2

— Эх…

Послеполуденное солнце по-прежнему ярко светило, но искусно разбитый сад и изящная беседка над водой больше не радовали Цзя У.

Она лениво облокотилась на перила беседки, подперев подбородок рукой. В другой руке она держала длинный стебель тростника, рассеянно водя им по воде и оставляя за собой мерцающую рябь.

— Эх… — снова вздохнула она, скучающе глядя на пару уток-мандаринок, играющих в озере.

Была ли эта птица с ярким, пестрым оперением, свободно плавающая в центре озера, уткой или селезнем? Среди всех пар мандаринок она выделялась своей горделивой красотой, привлекая внимание. Цзя У смотрела на мягкий свет на поверхности воды, на переливающиеся перья утки, и в ее голове вдруг зазвучал низкий, протяжный голос, напевающий старинную мелодию, которая незаметно завладела ее мыслями, легко всколыхнув чувства.

— Есть красавица, ее не забыть. День без нее — как год страдать. Феникс парит, ищет свою пару. Но нет ее рядом, лишь пустая стена. Пусть цитра говорит за меня, выразит мои чувства. Желаю найти достойную пару, идти с ней рука об руку. Когда же ты ответишь мне, успокоишь мою тоску? Без тебя я погибну…

Она невольно коснулась рукой своей щеки.

Она знала, что не была несравненной красавицей.

Хотя император говорил, что дочери семьи Цзя некрасивы, но, за исключением недавно ставшей женой наследного принца, знатной, но чрезвычайно непривлекательной третьей сестры, Наньфэн, она и две ее сводные сестры, Цзя Цюань и Цзя Цзюнь, обладали вполне приятной внешностью. По крайней мере, у нее, Цзя У, были и персиковые щеки, и абрикосовый рот, и брови, как листья ивы, и глаза, как у феникса — все черты, присущие красавицам.

Однако она также знала, что ее красота обычна. В ней не было ни несравненной грации, ни пленительного очарования. Она была красива без каких-либо отличительных черт.

Однажды она случайно услышала, как ее зять, князь Ци Сыма Ю, упомянул, что в их семье Сыма когда-то была необычайно умная и смелая красавица. Говорили, что во дворце императора было множество красавиц, пышных и стройных, но ни одна из них не могла сравниться с этой девушкой из семьи Сыма.

Она до сих пор помнила красивое и благородное лицо своего зятя, когда он говорил о красавице, которой суждено было стать принцессой. В его взгляде читалась нескрываемая печаль. Тогда она заметила, как на лице ее старшей сестры, княгини Ци Цзя Цюань, отразилась сложная смесь чувств, но, сдерживаемая правилами приличия, она быстро скрыла эту тень, похожую на зависть.

Позже Цзя У узнала, что эта красавица была их двоюродной сестрой, но император предпочитал хранить молчание о ее исчезновении, а князь Ци, хоть и тосковал по ней, никогда не говорил об этом вслух. Она не знала, испытывала ли ее старшая сестра какие-либо сложные чувства к своей номинальной тете, но понимала, что красавицы всегда вызывают интерес и беспокойство.

Есть красавица, ее не забыть…

Эта девушка, отказавшаяся от почестей принцессы, несравненная красавица, действительно могла оставить неизгладимый след в памяти и заставить сходить с ума от тоски?

Она задумалась.

А он… статный и талантливый Хань Шоу, была ли у него такая красавица, которую невозможно забыть?

Была ли она, Цзя У, особенной в его глазах?

Она задавала себе эти вопросы, но не находила ответов. Глядя на уток-мандаринок, плавающих парами, она вдруг почувствовала беспричинный гнев. Нахмурившись, она бросила изысканные сладости с тарелки в птиц, желая разрушить их идиллию и заставить их в панике разлететься в разные стороны.

Да, именно это она хотела увидеть. Разве когда приходит беда, влюбленные не думают прежде всего о собственной безопасности?

Она знала, что ее мать и третья сестра завидовали старшей сестре, вышедшей замуж за князя Ци, завидовали ее любви и счастью. Но разве любовь стоит того, чтобы к ней стремиться?

Разве старшая сестра, любящая князя Ци, не страдала из-за того, что в его сердце жила другая женщина? На ее взгляд, раз эта красавица была двоюродной сестрой императора и князя Ци, у него не могло быть к ней никаких неподобающих чувств. Она видела, что князь Ци — благородный и честный человек, и если он тосковал по своей кузине, то только из родственных чувств.

Смешно. Неужели ее прекрасная, изящная, утонченная старшая сестра, которую все считали недосягаемой, могла быть настолько ослеплена любовью? Неужели любовь способна сделать умного глупым, богатого бедным, знатного — ничтожным, а проницательного — слепым?

Она, Цзя У, пусть и не обладала несравненной красотой, выдающимся талантом или поразительной добродетелью, достойной всеобщего восхваления, но была рассудительной и умной. Она знала, чего хочет, и чего ей не нужно.

Она вышла из беседки, присела на берегу озера и сорвала прекрасный, распустившийся цветок лотоса.

— Безбрежный зеленый пруд, на воде — ряска. Она живет на волнах, ветер ее качает. Лотос благоухает, бутоны склонились. Утром собирают плоды, вечером — цветы. Кому я подарю их? Тому, о ком думаю…

Она внезапно замолчала, осознав, что неосознанно процитировала стихотворение, которому ее научил зять.

Тогда он сказал, что слышал, как эти строки читала одна девушка. Она догадалась, что это была его прекрасная двоюродная сестра. Неужели эта красавица, подобная богине реки Ло из знаменитой оды, легкая, как облако, затмевающее луну, или кружащиеся снежинки на ветру, тоже была влюблена и мечтала о чьем-то лице и улыбке?

Она вздрогнула, и в ее голове возник образ Хань Шоу, играющего на цитре и поющего в ярко освещенном зале. Его изящные движения вновь и вновь всплывали в ее памяти.

— …Две рыбы, как глаза, утки, сплетшие шеи. Есть красавица, прекрасная, как утренняя заря. Знаток музыки, умелый музыкант…

Она смотрела на уток-мандаринок, которые, разлетевшись, снова начали собираться вместе. Среди густых зарослей лотоса сновали рыбы. Оставшиеся строки стихотворения удивительно точно намекали на него и на ее чувства.

Цветок лотоса, сорванный с родного стебля, все еще продолжал цвести в ее тонких пальцах.

Хотя она всегда была своенравной, как и подобает дочери министра, она редко срывала цветы, обрывая их короткую жизнь. Почему же сегодня…?

— Кому я подарю их? Тому, о ком думаю…

Внезапно в ее памяти всплыла улыбка Хань Шоу в свете прекрасной лампы. В тот день он, казалось, видел ее сквозь занавеску. Он многозначительно произнес: «Пион в дымке, то яркий, то тусклый», словно бросая мимолетный взгляд на нее, спрятавшуюся за тканью.

Тому, о ком думаю… — она вдруг поняла, чего хочет, и чего ей не нужно.

Она хотела его. Хань Шоу. Этого красивого юношу из знатного рода. Неважно, было ли его сердце уже занято, неважно, думал ли он о ней, неважно, была ли она той, кого он, парящий феникс, искал.

Она всегда получала то, что хотела, и этот раз не станет исключением. Он будет ее, чего бы это ни стоило. Она сделает все, чтобы стать той единственной, кого он, прекрасный феникс, сможет найти.

Но что ей было не нужно?

Любовь. Этот яд, делающий людей глупыми, но от которого невозможно отказаться. Эта обманчивая сила, ослепляющая разум. Ей никогда не была нужна эта вещь.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение