Глава 7. Холодное сердце

Когда Линъюнь узнал, что Сюй Мэйжэнь родила принца, он немедленно переоделся и отправился повидать его.

Хотя я улыбалась, в душе не могла не вздохнуть. Я с таким трудом добилась расположения Линъюня, а эта Сюй Мэйжэнь как раз в этот момент родила сына. Боюсь, Линъюнь теперь уделит ей больше внимания.

Однако не успела я задремать, как послышались шаги — Линъюнь поспешно вернулся.

Увидев, что я еще не сплю, он нахмурился:

— Лекарь сказал, что сын Сюй Мэйжэнь родился больным. Эх.

Хотя у Линъюня было много наложниц в гареме, детей у него было мало.

И, словно по воле судьбы, дети чаще рождались не у любимых наложниц, а у тех, кто лишь изредка удостаивался его милости.

Я подошла утешить его:

— Не волнуйтесь, Ваше Величество. Новорожденные часто кажутся слабыми, но через несколько дней они окрепнут.

Мои слова, похоже, немного успокоили Линъюня. Он улыбнулся:

— А ты, оказывается, знаешь такие вещи.

Я на мгновение замерла, мысленно усмехнувшись. Как же мне не знать? Когда мама рожала моего младшего брата, я была рядом и помогала ей. Брат при рождении казался слабым, но уже через несколько дней стал пухленьким и розовым.

Но тут мое сердце снова сжалось от боли. Боясь выдать свои чувства, я поспешно сказала:

— Я всего лишь слышала об этом пару раз. Ваше Величество, вам пора отдыхать.

На следующий день, едва рассвело, Линъюнь перед уходом на утренний совет велел Ван Инцаю послать людей привести в порядок Нефритовый павильон и даже позволил мне сегодня не идти на поклон к Императрице.

Я, конечно, всячески его поблагодарила, изображая нежность и очарование.

Приведя себя в порядок, я вышла из Дворца Цзычэнь, встречая на себе взгляды, полные то ли обиды, то ли зависти.

Я высоко подняла голову, не обращая на них внимания. Раз уж я выбрала этот путь, меня не волнует ни моя жизнь, ни моя честь. Неужели я стану обращать внимание на ваши взгляды?

— О, да это же наша новая госпожа? — первой заговорила Тяньсян.

Я мысленно усмехнулась. Какая глупая! Теперь, когда я вернула себе ранг наложницы, эта простая служанка смеет надо мной насмехаться.

Сегодня я как раз покажу на ней этим подлым слугам, что меня не так-то легко обидеть.

— Раз ты знаешь, что меня повысили до Чанцзай, почему не кланяешься? — холодно спросила я. — Хочешь быть наказанной за непочтительность?

Во дворце поклоны — дело тонкое. Уважаемая служанка, вроде матушки Моли, при встрече с Императрицей лишь глубоко кланяется. А увидев наложницу седьмого ранга вроде меня, лишь слегка склоняет голову. И я еще должна вежливо называть ее «матушка».

Но эта Тяньсян, хоть и служила во Дворце Цзычэнь, никогда не пользовалась особым расположением Линъюня и была обычной служанкой. Как она смеет проявлять ко мне неуважение!

Я увидела, как Тяньсян неохотно опустилась на колени. Она хотела что-то сказать, но тут вошла матушка Моли.

Она нахмурилась, увидев происходящее, и сказала:

— Прошу Чу Чанцзай, ради меня, простить Тяньсян.

Я растерялась. Мне очень не хотелось уступать, но даже если бы Моли не признала меня своей госпожой, я все равно должна была проявить к ней уважение. Тем более теперь, когда мы стали союзницами, я не хотела ее огорчать.

Я охотно кивнула:

— Раз матушка просит, так тому и быть.

Матушка Моли слегка поклонилась:

— Благодарю Чу Чанцзай. Я провожу вас.

Я поняла, что она хочет что-то мне сказать. Мы молча прошли несколько шагов. Убедившись, что вокруг никого нет, Моли подошла ближе и похлопала меня по руке:

— С большими врагами справиться легче, чем с мелкими пакостниками.

Я вздрогнула и поспешно кивнула, принимая ее совет.

Увидев мое выражение лица, она улыбнулась и тихо добавила:

— Хотя вас и повысили до Чанцзай, Император еще не издал указ. И вчерашняя ночь не была записана в Красную книгу. Госпожа, будьте осторожны во всем.

Мое лицо мгновенно залилось краской. Я поняла, что Моли предостерегает меня от гордыни и нетерпения. Увидев, что Моли опустила голову и сдерживает улыбку, я невольно топнула ногой:

— Моли, и ты смеешься надо мной!

Моли покачала головой:

— Когда Император издаст указ о пожаловании титула, вы станете настоящей Чанцзай. Тогда вам нужно будет ходить на поклон к Императрице. Но, учитывая ваше нынешнее положение, прошу вас быть терпеливой.

Я посерьезнела и вздохнула:

— Если бы не твои постоянные напоминания, я бы давно натворила бед. О каком будущем тогда можно было бы говорить?

Моли тихо рассмеялась:

— Госпожа, вчера вы поступили очень правильно. Нефритовый павильон, вероятно, будут приводить в порядок некоторое время. Почему бы вам пока не прогуляться по Саду Тяньгуан? Когда все будет готово, я вас найду.

Я кивнула, но спросила:

— А как принц, которого родила Сюй Мэйжэнь?

— Кажется, дела плохи, — тихо ответила Моли. — Вам ни в коем случае не стоит туда ходить. Все равно у вас пока нет официального ранга, лучше держаться подальше.

Я задумалась:

— Хорошо, тогда я пойду в Храм Ваньаньхэгэ.

Моли на мгновение растерялась и покачала головой:

— Если вы сейчас пойдете молиться, Император, конечно, оценит ваше доброе сердце, но вы привлечете внимание других обитательниц дворца. Боюсь, это не лучший долгосрочный план.

— Моли, о какой долгосрочной перспективе ты говоришь? — вздохнула я. — Я лишь хочу использовать Императора, чтобы исполнить свое желание.

Я посмотрела на полевые цветы, росшие в траве, — ярко-красные, очень красивые.

Я подошла к ним и решительно растоптала цветы ногой. Подняв голову, я сказала:

— Женщины в этом дворце — как эти полевые цветы. Стоит отвернуться, и тут же забываешь ту, что только что радовала глаз.

На моих губах появилась холодная усмешка:

— Пока Император еще думает обо мне, если я буду слишком осторожничать, то даже если смогу выжить, я предам свою первоначальную цель. А это для меня хуже всего.

Моли пристально посмотрела на меня и вдруг улыбнулась:

— Да, я ошиблась. Вы — Чу Гэнъи.

Я вопросительно посмотрела на нее и кивнула:

— Да.

Она посерьезнела:

— Чу Гэнъи отправляется в Храм Ваньаньхэгэ молиться за сына Императора. Если Император узнает об этом, он непременно оценит доброе сердце Чу Гэнъи.

— Матушка Моли слишком любезна, — сказала я с легкой улыбкой. — Молиться за сына Императора — это честь для наложницы.

Слегка кивнув, я быстро направилась к Храму Ваньаньхэгэ.

Храм Ваньаньхэгэ предназначался для молитв наложниц низких рангов и даже высокопоставленных служанок и матушек. Поэтому, войдя туда, я могла не беспокоиться о встрече с другими высокоранговыми наложницами.

Я посмотрела на статую Гуаньинь с сосудом очищения. Она стояла с опущенными глазами, словно взирая на мириады живых существ, страдающих в горниле мирской суеты.

Я искренне опустилась на колени, трижды поклонилась до земли и прошептала:

— Прошу Бодхисаттву сжалиться над верующей Чу Ии.

Не знаю, сколько времени прошло, но я услышала, как Ван Инцай тихо позвал меня сзади:

— Чу Чанцзай, Чу Чанцзай.

Только тогда я поняла, что простояла на коленях почти весь день, не выпив ни капли воды.

Обернувшись, я почувствовала головокружение и поспешно оперлась руками о пол, прищурившись.

Рядом с Ван Инцаем стоял Линъюнь.

Мое сердце радостно забилось. Я снова низко поклонилась Гуаньинь, мысленно благодаря ее за милость.

— Прошу Бодхисаттву Гуаньинь защитить маленького принца сестры Сюй, — сказала я вслух и медленно поднялась.

Линъюнь посмотрел на меня и покачал головой:

— Твои старания были напрасны. Мой третий сын только что скончался.

— Ах! — вырвалось у меня. Я крепко схватила Линъюня за руку. — Ваше Величество, Ваше Величество, вы… не печальтесь.

Линъюнь не стал упрекать меня за нарушение этикета. Наоборот, он обнял меня и, глядя на статую Гуаньинь, вздохнул:

— Не ожидал, что только ты будешь молиться за него. Жаль, что он все равно ушел.

Я украдкой взглянула на Линъюня. На его лице не было особой скорби, лишь легкое сожаление. Я мысленно презрительно фыркнула на его бессердечие.

Не обращая внимания на приличия, я коснулась его щеки:

— Ваше Величество, я знаю, вам тяжело. Но я думаю, маленький принц был слугой Бодхисаттвы. Наверное, Бодхисаттва так скучала по нему, что позвала его обратно.

Линъюнь опустил голову и посмотрел на меня. Я медленно провела рукой по его щеке:

— В будущем Бодхисаттва непременно пошлет Вашему Величеству еще больше принцев.

Линъюнь насмешливо посмотрел на меня.

Мое сердце екнуло. Я вспомнила утреннее лекарство и поняла, что мои слова могли вызвать у него подозрения.

Я поспешно опустила голову, чтобы скрыть свое волнение:

— Ваше Величество, у меня нет такой удачи, я не смею быть жадной.

— Ладно, твой Нефритовый павильон уже привели в порядок, — Линъюнь сменил тему. — Пойдем посмотрим вместе.

Он взял меня за руку и повел наружу.

Я шла рядом с ним, искоса разглядывая его.

Надо сказать, Линъюнь был действительно красив. Если бы не его тонкие, немного холодные губы и властная аура императора, внушающая трепет, в него можно было бы влюбиться с первого взгляда.

Я слегка вздохнула. Солнечные лучи падали на него под углом, окутывая его фигуру светом, отчего он казался еще более недосягаемым.

На нем была повседневная одежда — сине-фиолетовый халат, подол которого был расшит шелком небесного шелкопряда серебряными рыбами-драконами. При ходьбе рыбы-драконы словно оживали и плыли.

На поясе висел круглый нефритовый кулон, прозрачный и блестящий. По качеству он напоминал тот, что я нашла на земле, но был даже лучше.

Линъюнь вдруг обернулся и, улыбнувшись, спросил:

— Почему ты так на меня смотришь?

— Мне кажется, я не могу на вас насмотреться, — ответила я, прикрыв рот рукой.

Слуги, шедшие за нами, опустили головы, сдерживая смех. Линъюнь огляделся и, покачав головой, вздохнул:

— Раньше я думал, что у тебя холодный характер, но теперь ты совсем другая.

Я подошла и потянула Линъюня за рукав:

— А Вашему Величеству нравится, какая я теперь?

Линъюнь громко рассмеялся, запрокинув голову. На его лице уже не было и следа скорби по умершему сыну.

Он сдержал смех и махнул рукой слугам позади:

— Можете идти.

Ван Инцай поспешно поклонился и быстро увел всех назад.

Линъюнь с улыбкой притянул меня к себе и прошептал на ухо:

— Ии, ты вчера устала?

Его горячее дыхание коснулось моего уха, и его запах мгновенно заполнил все мое сознание, преследуя неотступно.

Я покраснела от смущения и хотела отступить на несколько шагов, но Линъюнь крепко держал меня за руку.

Он резко потянул меня за собой в грот из искусственных скал, прижал мою голову к камню и сам тяжело навалился сверху.

На мгновение мне стало трудно дышать, я почти задохнулась.

Я с трудом оттолкнула его, тяжело дыша, и бросила на него кокетливый взгляд:

— Ваше Величество, здесь ведь неудобно.

Линъюнь сделал вид, что хочет снова схватить меня. Я вскрикнула, хихикая, увернулась и хотела что-то сказать, но тут послышался голос Императрицы:

— Кто здесь?!

Голос Императрицы парализовал меня от страха. Линъюнь же, совершенно невозмутимый, потянул меня за собой наружу.

Я поспешно замотала головой. Даже если Император защитит меня сейчас, потом Императрица все равно сможет казнить меня за то, что я соблазнила его.

Я встала на цыпочки и прошептала Линъюню на ухо:

— Ваше Величество, спасите Ии.

Глаза Линъюня потемнели. Он посмотрел в сторону света, а затем с недоумением повернулся ко мне.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Холодное сердце

Настройки


Сообщение