Когда Линъюнь узнал, что Сюй Мэйжэнь родила принца, он немедленно переоделся и отправился повидать его.
Хотя я улыбалась, в душе не могла не вздохнуть. Я с таким трудом добилась расположения Линъюня, а эта Сюй Мэйжэнь как раз в этот момент родила сына. Боюсь, Линъюнь теперь уделит ей больше внимания.
Однако не успела я задремать, как послышались шаги — Линъюнь поспешно вернулся.
Увидев, что я еще не сплю, он нахмурился:
— Лекарь сказал, что сын Сюй Мэйжэнь родился больным. Эх.
Хотя у Линъюня было много наложниц в гареме, детей у него было мало.
И, словно по воле судьбы, дети чаще рождались не у любимых наложниц, а у тех, кто лишь изредка удостаивался его милости.
Я подошла утешить его:
— Не волнуйтесь, Ваше Величество. Новорожденные часто кажутся слабыми, но через несколько дней они окрепнут.
Мои слова, похоже, немного успокоили Линъюня. Он улыбнулся:
— А ты, оказывается, знаешь такие вещи.
Я на мгновение замерла, мысленно усмехнувшись. Как же мне не знать? Когда мама рожала моего младшего брата, я была рядом и помогала ей. Брат при рождении казался слабым, но уже через несколько дней стал пухленьким и розовым.
Но тут мое сердце снова сжалось от боли. Боясь выдать свои чувства, я поспешно сказала:
— Я всего лишь слышала об этом пару раз. Ваше Величество, вам пора отдыхать.
На следующий день, едва рассвело, Линъюнь перед уходом на утренний совет велел Ван Инцаю послать людей привести в порядок Нефритовый павильон и даже позволил мне сегодня не идти на поклон к Императрице.
Я, конечно, всячески его поблагодарила, изображая нежность и очарование.
Приведя себя в порядок, я вышла из Дворца Цзычэнь, встречая на себе взгляды, полные то ли обиды, то ли зависти.
Я высоко подняла голову, не обращая на них внимания. Раз уж я выбрала этот путь, меня не волнует ни моя жизнь, ни моя честь. Неужели я стану обращать внимание на ваши взгляды?
— О, да это же наша новая госпожа? — первой заговорила Тяньсян.
Я мысленно усмехнулась. Какая глупая! Теперь, когда я вернула себе ранг наложницы, эта простая служанка смеет надо мной насмехаться.
Сегодня я как раз покажу на ней этим подлым слугам, что меня не так-то легко обидеть.
— Раз ты знаешь, что меня повысили до Чанцзай, почему не кланяешься? — холодно спросила я. — Хочешь быть наказанной за непочтительность?
Во дворце поклоны — дело тонкое. Уважаемая служанка, вроде матушки Моли, при встрече с Императрицей лишь глубоко кланяется. А увидев наложницу седьмого ранга вроде меня, лишь слегка склоняет голову. И я еще должна вежливо называть ее «матушка».
Но эта Тяньсян, хоть и служила во Дворце Цзычэнь, никогда не пользовалась особым расположением Линъюня и была обычной служанкой. Как она смеет проявлять ко мне неуважение!
Я увидела, как Тяньсян неохотно опустилась на колени. Она хотела что-то сказать, но тут вошла матушка Моли.
Она нахмурилась, увидев происходящее, и сказала:
— Прошу Чу Чанцзай, ради меня, простить Тяньсян.
Я растерялась. Мне очень не хотелось уступать, но даже если бы Моли не признала меня своей госпожой, я все равно должна была проявить к ней уважение. Тем более теперь, когда мы стали союзницами, я не хотела ее огорчать.
Я охотно кивнула:
— Раз матушка просит, так тому и быть.
Матушка Моли слегка поклонилась:
— Благодарю Чу Чанцзай. Я провожу вас.
Я поняла, что она хочет что-то мне сказать. Мы молча прошли несколько шагов. Убедившись, что вокруг никого нет, Моли подошла ближе и похлопала меня по руке:
— С большими врагами справиться легче, чем с мелкими пакостниками.
Я вздрогнула и поспешно кивнула, принимая ее совет.
Увидев мое выражение лица, она улыбнулась и тихо добавила:
— Хотя вас и повысили до Чанцзай, Император еще не издал указ. И вчерашняя ночь не была записана в Красную книгу. Госпожа, будьте осторожны во всем.
Мое лицо мгновенно залилось краской. Я поняла, что Моли предостерегает меня от гордыни и нетерпения. Увидев, что Моли опустила голову и сдерживает улыбку, я невольно топнула ногой:
— Моли, и ты смеешься надо мной!
Моли покачала головой:
— Когда Император издаст указ о пожаловании титула, вы станете настоящей Чанцзай. Тогда вам нужно будет ходить на поклон к Императрице. Но, учитывая ваше нынешнее положение, прошу вас быть терпеливой.
Я посерьезнела и вздохнула:
— Если бы не твои постоянные напоминания, я бы давно натворила бед. О каком будущем тогда можно было бы говорить?
Моли тихо рассмеялась:
— Госпожа, вчера вы поступили очень правильно. Нефритовый павильон, вероятно, будут приводить в порядок некоторое время. Почему бы вам пока не прогуляться по Саду Тяньгуан? Когда все будет готово, я вас найду.
Я кивнула, но спросила:
— А как принц, которого родила Сюй Мэйжэнь?
— Кажется, дела плохи, — тихо ответила Моли. — Вам ни в коем случае не стоит туда ходить. Все равно у вас пока нет официального ранга, лучше держаться подальше.
Я задумалась:
— Хорошо, тогда я пойду в Храм Ваньаньхэгэ.
Моли на мгновение растерялась и покачала головой:
— Если вы сейчас пойдете молиться, Император, конечно, оценит ваше доброе сердце, но вы привлечете внимание других обитательниц дворца. Боюсь, это не лучший долгосрочный план.
— Моли, о какой долгосрочной перспективе ты говоришь? — вздохнула я. — Я лишь хочу использовать Императора, чтобы исполнить свое желание.
Я посмотрела на полевые цветы, росшие в траве, — ярко-красные, очень красивые.
Я подошла к ним и решительно растоптала цветы ногой. Подняв голову, я сказала:
— Женщины в этом дворце — как эти полевые цветы. Стоит отвернуться, и тут же забываешь ту, что только что радовала глаз.
На моих губах появилась холодная усмешка:
— Пока Император еще думает обо мне, если я буду слишком осторожничать, то даже если смогу выжить, я предам свою первоначальную цель. А это для меня хуже всего.
Моли пристально посмотрела на меня и вдруг улыбнулась:
— Да, я ошиблась. Вы — Чу Гэнъи.
Я вопросительно посмотрела на нее и кивнула:
— Да.
Она посерьезнела:
— Чу Гэнъи отправляется в Храм Ваньаньхэгэ молиться за сына Императора. Если Император узнает об этом, он непременно оценит доброе сердце Чу Гэнъи.
— Матушка Моли слишком любезна, — сказала я с легкой улыбкой. — Молиться за сына Императора — это честь для наложницы.
Слегка кивнув, я быстро направилась к Храму Ваньаньхэгэ.
Храм Ваньаньхэгэ предназначался для молитв наложниц низких рангов и даже высокопоставленных служанок и матушек. Поэтому, войдя туда, я могла не беспокоиться о встрече с другими высокоранговыми наложницами.
Я посмотрела на статую Гуаньинь с сосудом очищения. Она стояла с опущенными глазами, словно взирая на мириады живых существ, страдающих в горниле мирской суеты.
Я искренне опустилась на колени, трижды поклонилась до земли и прошептала:
— Прошу Бодхисаттву сжалиться над верующей Чу Ии.
Не знаю, сколько времени прошло, но я услышала, как Ван Инцай тихо позвал меня сзади:
— Чу Чанцзай, Чу Чанцзай.
Только тогда я поняла, что простояла на коленях почти весь день, не выпив ни капли воды.
Обернувшись, я почувствовала головокружение и поспешно оперлась руками о пол, прищурившись.
Рядом с Ван Инцаем стоял Линъюнь.
Мое сердце радостно забилось. Я снова низко поклонилась Гуаньинь, мысленно благодаря ее за милость.
— Прошу Бодхисаттву Гуаньинь защитить маленького принца сестры Сюй, — сказала я вслух и медленно поднялась.
Линъюнь посмотрел на меня и покачал головой:
— Твои старания были напрасны. Мой третий сын только что скончался.
— Ах! — вырвалось у меня. Я крепко схватила Линъюня за руку. — Ваше Величество, Ваше Величество, вы… не печальтесь.
Линъюнь не стал упрекать меня за нарушение этикета. Наоборот, он обнял меня и, глядя на статую Гуаньинь, вздохнул:
— Не ожидал, что только ты будешь молиться за него. Жаль, что он все равно ушел.
Я украдкой взглянула на Линъюня. На его лице не было особой скорби, лишь легкое сожаление. Я мысленно презрительно фыркнула на его бессердечие.
Не обращая внимания на приличия, я коснулась его щеки:
— Ваше Величество, я знаю, вам тяжело. Но я думаю, маленький принц был слугой Бодхисаттвы. Наверное, Бодхисаттва так скучала по нему, что позвала его обратно.
Линъюнь опустил голову и посмотрел на меня. Я медленно провела рукой по его щеке:
— В будущем Бодхисаттва непременно пошлет Вашему Величеству еще больше принцев.
Линъюнь насмешливо посмотрел на меня.
Мое сердце екнуло. Я вспомнила утреннее лекарство и поняла, что мои слова могли вызвать у него подозрения.
Я поспешно опустила голову, чтобы скрыть свое волнение:
— Ваше Величество, у меня нет такой удачи, я не смею быть жадной.
— Ладно, твой Нефритовый павильон уже привели в порядок, — Линъюнь сменил тему. — Пойдем посмотрим вместе.
Он взял меня за руку и повел наружу.
Я шла рядом с ним, искоса разглядывая его.
Надо сказать, Линъюнь был действительно красив. Если бы не его тонкие, немного холодные губы и властная аура императора, внушающая трепет, в него можно было бы влюбиться с первого взгляда.
Я слегка вздохнула. Солнечные лучи падали на него под углом, окутывая его фигуру светом, отчего он казался еще более недосягаемым.
На нем была повседневная одежда — сине-фиолетовый халат, подол которого был расшит шелком небесного шелкопряда серебряными рыбами-драконами. При ходьбе рыбы-драконы словно оживали и плыли.
На поясе висел круглый нефритовый кулон, прозрачный и блестящий. По качеству он напоминал тот, что я нашла на земле, но был даже лучше.
Линъюнь вдруг обернулся и, улыбнувшись, спросил:
— Почему ты так на меня смотришь?
— Мне кажется, я не могу на вас насмотреться, — ответила я, прикрыв рот рукой.
Слуги, шедшие за нами, опустили головы, сдерживая смех. Линъюнь огляделся и, покачав головой, вздохнул:
— Раньше я думал, что у тебя холодный характер, но теперь ты совсем другая.
Я подошла и потянула Линъюня за рукав:
— А Вашему Величеству нравится, какая я теперь?
Линъюнь громко рассмеялся, запрокинув голову. На его лице уже не было и следа скорби по умершему сыну.
Он сдержал смех и махнул рукой слугам позади:
— Можете идти.
Ван Инцай поспешно поклонился и быстро увел всех назад.
Линъюнь с улыбкой притянул меня к себе и прошептал на ухо:
— Ии, ты вчера устала?
Его горячее дыхание коснулось моего уха, и его запах мгновенно заполнил все мое сознание, преследуя неотступно.
Я покраснела от смущения и хотела отступить на несколько шагов, но Линъюнь крепко держал меня за руку.
Он резко потянул меня за собой в грот из искусственных скал, прижал мою голову к камню и сам тяжело навалился сверху.
На мгновение мне стало трудно дышать, я почти задохнулась.
Я с трудом оттолкнула его, тяжело дыша, и бросила на него кокетливый взгляд:
— Ваше Величество, здесь ведь неудобно.
Линъюнь сделал вид, что хочет снова схватить меня. Я вскрикнула, хихикая, увернулась и хотела что-то сказать, но тут послышался голос Императрицы:
— Кто здесь?!
Голос Императрицы парализовал меня от страха. Линъюнь же, совершенно невозмутимый, потянул меня за собой наружу.
Я поспешно замотала головой. Даже если Император защитит меня сейчас, потом Императрица все равно сможет казнить меня за то, что я соблазнила его.
Я встала на цыпочки и прошептала Линъюню на ухо:
— Ваше Величество, спасите Ии.
Глаза Линъюня потемнели. Он посмотрел в сторону света, а затем с недоумением повернулся ко мне.
(Нет комментариев)
|
|
|
|