Глава 12 (Часть 1)

Как обидно!

Она меня дурачит~

Дайюй смотрела, как Цзо Си озорно подмигивает ей, такая проказница, что Дайюй сердито топала ногой.

Этот человек слишком плохой.

Прошел почти год с тех пор, как она приехала в столицу, а ее отец даже не прислал никого навестить ее и ни разу не написал домой, чтобы узнать, как у нее дела.

Изначально в ее сердце было некоторое недовольство и грусть, но, сравнив отношение двух дядей к кузинам в поместье, Дайюй подумала, что, возможно, все отцы в мире одинаковы.

А по сравнению с двумя дядями, ее отец тоже был очень хорошим и любящим отцом.

Поэтому, услышав вчера слова Цзо Си, в сердце Дайюй вдруг возникло какое-то непонятное удовлетворение.

Счастье действительно достигается сравнением. Сестра Бао так нелегко живется~

Жаль, что это чувство рассеялось, как только она легла спать вечером.

Когда она снова увидела Цзо Си, Дайюй свирепо взглянула на нее.

Ах ты, негодница~

Цзо Си же была толстокожей. После того как она подразнила Дайюй, она все равно могла сидеть с улыбкой на лице и праведно обвинять Дайюй в том, что та слишком много думает, а также упрекать ее, говоря, что Дайюй ей не доверяет.

Дайюй была и сердита, и смеялась, а Цзо Си, казалось, нашла в этом забаву и время от времени дразнила Дайюй.

Она дразнила людей до тех пор, пока они не рассердятся, а затем уговаривала их вернуться, не уставая от этого.

Два цветка расцветают, каждый на своей ветке.

Сюэ Пань, подзадоренный своей родной сестрой, тут же с полной уверенностью отправился на охоту.

Цзо Си не знала, что Сюэ Пань действительно пошел на охоту. После того как она его подзадорила, она не придала этому значения.

Спустя некоторое время Цзо Си заметила, что Сюэ Пань сменил лук на более сильный, когда тренировался с ней.

Сначала она подумала, что Сюэ Пань наконец-то одумался и перестал мучить ее маленьким женским луком.

Позже Сюэ Пань, не в силах сдержаться, сам рассказал Цзо Си о неловком инциденте на охоте в тот день.

Только тогда Цзо Си поняла, почему Сюэ Пань сменил лук на тот, который ему было трудно натянуть.

Ежедневно соревнуясь в стрельбе из лука с близоруким человеком, Сюэ Пань стал слишком самоуверенным. Он отправился на охоту за город с людьми, крича и хвастаясь.

Возможно, его метод тренировок был уникальным, а возможно, у Сюэ Паня действительно был талант в этом деле. Точность стрельбы Сюэ Паня действительно была одной из лучших среди его сомнительных друзей, но он был избалован и не имел силы в руках.

Стрелы, попадая в добычу, лишь царапали кожу.

Затем маленькие зверьки, думавшие, что им конец, стряхнули стрелы, упавшие на них, и убежали без следа, когда Сюэ Пань и остальные подошли, чтобы забрать добычу.

«Дурак, догони меня~»

Бежа и оглядываясь, этот маленький вызывающий вид был словно стрела, глубоко ранившая Сюэ Паня.

Провоцируемый добычей, осмеиваемый товарищами, его пышные идеалы столкнулись с суровой реальностью. Разочарование в сердце Сюэ Паня было огромным.

Он был в возрасте, когда заботился о своей репутации, поэтому не хотел так просто сдаваться. Таким образом, он поклялся смыть позор.

И вот, вернувшись, он сменил лук и серьезно занялся стрельбой.

— Идея хороша, но упорство дается нелегко, — Цзо Си взглянула искоса на своего невезучего брата и небрежно сказала: — Те сыновья семьи Цзя, с которыми ты недавно общался, все до единого никчемны. Свои к своим тянутся. Чего тут стесняться?

— Я бы сказала, забудь об этом. Все равно ты не сможешь упорствовать.

Услышав слова Цзо Си, Сюэ Пань снова был подзадорен и поклялся Цзо Си, что обязательно справится.

Цзо Си пожала плечами, изобразив перед Сюэ Панем «надеюсь», а затем прямо велела принести доску и стопку плотной бумаги и сделать перед Сюэ Панем стодневный обратный отсчет.

— Дядя — командующий девяти провинций. Если хочешь соревноваться, соревнуйся с дядей, — сказала она, объясняя Сюэ Паню, как пользоваться стодневным обратным отсчетом. — Победить дядю — вот это настоящее мастерство.

— Соревноваться с ними... Даже если выиграешь, это все равно что выбирать самого высокого среди карликов, всего лишь куриная голова.

В конце она протянула руку и оторвала первую страницу стодневного обратного отсчета, висевшего на стене под навесом, ту страницу, на которой было написано «сто».

— Вот, попробуй сначала продержаться сто дней.

— Вперед!

— ...Ты и правда молодец. Можешь сказать такие вдохновляющие слова с таким унынием.

Сюэ Пань недовольно пробормотал. Увидев, что Цзо Си снова взяла лук и начала стрелять вслепую, он тоже собрался и начал бороться за свою репутацию.

Через некоторое время Цзо Си взглянула на Сюэ Паня, который стиснув зубы натягивал лук рядом с ней, изогнула уголки губ, и в ее глазах заиграл смех.

Хорошо тренируйся. Если в конце концов не потеряешь свою никчемную жизнь, то после банкротства семьи Сюэ, ты сможешь хотя бы стать охотником, благодаря этому навыку стрельбы из лука.

Сюэ Пань, не зная, как далеко заглядывает его сестра, благодаря тому, что Цзо Си каждое утро тренировалась с ним, и под надзором стодневного обратного отсчета, продержался еще больше месяца.

К тому же, Сюэ Пань играл с Цзо Си в стрельбу из лука еще на корабле, так что в общей сложности прошло уже несколько месяцев.

Для формирования привычки нужно всего 21 день, а для ее полного закрепления — 85 дней упорства.

Столько времени занимаясь стрельбой из лука, Сюэ Пань выработал привычку, а когда привычка сформировалась, упорство стало естественным делом.

Цзо Си, которая говорила что попало, не знала, действительно ли Ван Цзытэн хорошо стреляет из лука.

А Сюэ Пань, который принял своего дядю за цель, принял это всерьез.

С таким безрассудным характером, как у Сюэ Паня, кто знает, как это дело обернется.

Зима в столице словно завелась с мотором, после осени она мчалась со скоростью более восьмидесяти миль в час.

Когда обильно выпал первый снег, женская школа в поместье Жун официально закрылась на каникулы.

Поскольку дома делать было нечего, Цзо Си проводила время с девушками в зале Рунцин.

В двенадцатом лунном месяце все цветы увяли, но сливы, не желая оставаться в одиночестве, расцвели, соревнуясь друг с другом.

Среди двух поместий, особенно выделялись сливы в саду Хуэйфан поместья Нин.

Каждый год поместье Нин устраивало несколько банкетов под предлогом любования цветением сливы, и этот год не стал исключением.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение