Глава 8

Подавив чувство, которое можно было назвать бегством, и отбросив меланхолию, вызванную дождем, Цзо Си велела пожилой служанке, сопровождавшей карету, купить две корзины имбиря и отправить их на корабль.

Промокнуть под дождем — самый простой способ простудиться, а простуда, в свою очередь, имеет определенную вероятность заражения.

Такая большая семья, покидающая родные места, и так столкнется с непривычным климатом.

А в такую погоду, если что-то пойдет не так, можно заболеть всем кораблем.

Сказав пожилой служанке, Цзо Си вскоре села прямо и снова приоткрыла уголок занавески кареты, внимательно и сосредоточенно глядя на удаляющиеся улицы Цзиньлина.

За окном был живописный Цзяннань в дымке дождя, прекрасный, словно неземной пейзаж, завораживающий и заставляющий задержаться.

Сюэ Има, ехавшая в той же карете, увидев Цзо Си в таком состоянии, открыла рот, хотела что-то сказать, но проглотила слова.

Она и сын рано или поздно вернутся, но дочь, возможно, никогда больше не вернется.

Ладно, ладно, пусть смотрит, если хочет.

Через некоторое время они прибыли на пристань. Цзо Си и Сюэ Има, окруженные служанками и пожилыми служанками с зонтами, поднялись на корабль.

За погрузкой, размещением сопровождающих слуг и багажа следил старший управляющий.

Приказы были отданы, и нижестоящие управляющие и слуги сами обо всем позаботились, так что господам не нужно было беспокоиться.

Мать и дети сначала перекинулись парой слов в проходной, а затем разошлись по своим комнатам, чтобы сменить мокрую одежду.

Когда они вышли, ближайшие слуги тоже успели переодеться, избавившись от растрепанного вида, который был у них при посадке.

Когда зафрахтованный многоярусный корабль отплыл, первоначальный хаос постепенно улегся.

К счастью, большая часть имущества семьи Сюэ была заранее перевезена в столицу в прошлом году с новогодними подарками и в этом году с подарками к Празднику лодок-драконов. На корабле была лишь небольшая часть ценных вещей и предметов домашнего обихода, иначе они не смогли бы так быстро устроиться.

Путешествие до столицы на корабле занимало больше месяца. Хотя путь был немного скучным, условия проживания были неплохими.

Апартаменты Цзо Си располагались рядом с апартаментами Сюэ Има и Сюэ Паня. Из трех апартаментов самые большие были у Сюэ Има, так как у нее был дополнительный цветочный зал.

А у Цзо Си были самые маленькие, расположенные дальше всего.

Однако, глядя на эту маленькую каюту, разделенную на две комнаты, госпожа Цзо осталась очень довольна.

Наблюдая, как Ин'эр с Вэнь Син и несколькими другими служанками расставляют вещи, Цзо Си взяла книгу «Юй Ся Цзи» и, прислонившись к кровати в дальней комнате, начала читать.

Современному человеку читать древние тексты немного непривычно.

Цзо Си, имея воспоминания прежней хозяйки, все равно читала с трудом.

К счастью, ей не нужно было сдавать никакие экзамены, и времени у нее было предостаточно, так что читать медленно было не страшно.

Обедали в цветочном зале у Сюэ Има. После обеда мать и дети не стали ложиться спать, а поскольку на улице все еще шел дождь, они остались в цветочном зале, разговаривая и проводя время.

Сюэ Има занималась рукоделием с двумя служанками, Тунси и Тунгуй, Ин'эр и Вэнь Син сидели неподалеку и плели узлы, а Цзо Си увидела, что Сюэ Пань скучает и неторопливо играет в тоуху.

Подумав, она велела принести из багажа лакированного неваляшку и маленький женский лук со стрелами.

Лакированный неваляшка, маленький изящный женский лук, корзина стрел с наконечниками, обмотанными ватой.

Поставив неваляшку подальше, Цзо Си прищурилась и стала стрелять в него из лука.

Для близорукого человека, который на расстоянии пяти метров не различает пол, а на десяти метрах не отличает человека от животного, попасть в такого маленького неваляшку с расстояния почти четырех метров было бы чудом.

К тому же неваляшка еще и постоянно шатался из стороны в сторону из-за качки корабля.

Выстрелив целую корзину стрел, Цзо Си, благодаря своей выдающейся близорукости, не попала ни разу.

Сюэ Пань, игравший рядом в тоуху, долго наблюдал и очень расстроился.

Наконец, он не выдержал и подбежал, чтобы помочь сестре стрелять в неваляшку.

— Попал? Попал? — Цзо Си, у которой отобрали лук и стрелы, не рассердилась. Сначала она встала на цыпочки и спросила Сюэ Паня, а затем, не дожидаясь ответа, прошла в центр, чтобы с наилучшим обзором наблюдать за меткостью Сюэ Паня.

Из целой корзины стрел Цзо Си не попала ни разу.

Сюэ Пань был намного лучше Цзо Си, он попал один раз.

На самом деле, стрела только задела край~

→_→

Не знаю, связано ли это с дождем в день отъезда, но по пути в столицу шел то мелкий дождь каждые два дня, то сильный дождь каждые три дня. Хотя это не повлияло на график, приходилось часто сидеть в каютах.

Сюэ Пань, возможно, нашел чувство превосходства и уверенности в сравнении с Цзо Си. В дни, проведенные в каюте, он постоянно отбирал у Цзо Си лук и стрелы, чтобы поиграть.

Сначала они стреляли в неваляшку, а затем, по предложению Цзо Си, велели привязать много маленьких медных монет к балкам в каюте.

Подвешенные на веревках разной длины в воздухе, эти маленькие медные монеты качались из стороны в сторону, вперед и назад из-за качки корабля, что было сложнее, чем стрелять в неваляшку.

К тому же, стреляя в них стрелами, при попадании можно было услышать глухой звук, и даже не глядя, можно было понять, попал или нет, что было особенно удобно для Цзо Си, наблюдавшей за игрой.

В последующие дни Цзо Си часто играла с Сюэ Панем в состязания.

Хотя ее глаза подводили, и Цзо Си могла только смутно видеть цель, это была игра с переменным успехом, с победами и поражениями.

Сюэ Има безгранично баловала детей и, видя, что Сюэ Пань и Цзо Си хорошо играют, не мешала им дурачиться.

Однажды мать и дети вели непринужденную беседу, и неизвестно как разговор зашел о Цзя Юйцуне.

После вступления в должность Цзя Юйцунь даже специально прислал визитную карточку в семью Сюэ.

При посещении семьи Сюэ он также упомянул, что получил повышение благодаря Цзя Чжэну, и сказал, что хочет поддерживать связь с семьей Сюэ.

В то время Сюэ Има была очень рада, думая про себя, что теперь положение семьи Сюэ в Цзиньлине стало прочным, и в то же время еще больше укрепилась в своем решении жить под покровительством брата и сестры.

Сюэ Паню было все равно, ведь его сердце было занято мыслями о легендарной процветающей столице, и ему было безразлично, кто приехал, а кто уехал.

Зато Цзо Си думала о многом.

Например, о матери и дочери Фэн Ши и Инлянь, которые поселились в Цзиньлине. Они ведь были прежними хозяевами Цзяо Син.

Теперь одна семья пришла в упадок, а другая стала законной женой чиновника, настоящей госпожой чиновника. Неизвестно, не возникнут ли из-за этого какие-либо осложнения.

Или, например, Цзя Чжэн смог устроить Цзя Юйцуня на такую должность, почему же он не позаботился о себе и Цзя Ляне?

Она помнила, что в оригинале Лай Шанжун тоже пошел по пути семьи Цзя и в итоге получил должность чиновника в другом месте, а старики и молодые господа из семьи Цзя все еще бездельничали в столице, живя в пьяном дурмане.

Этот странный образ мышления... Генетика, наверное, не заразна, да?

В этот день, когда наконец выдался редкий солнечный день, Сюэ Пань заскучал на корабле и захотел, воспользовавшись пополнением запасов, сойти на берег и прогуляться, заодно проверить счета.

Цзо Си не одобряла это предложение.

С таким, как Сюэ Пань, достаточно пары слов, чтобы понять, насколько он поверхностен. Что подумают управляющие лавок, увидев такого хозяина... Подумав о возможных последствиях, Цзо Си не советовала Сюэ Паню бездумно выставлять напоказ свою некомпетентность.

Несмотря на то, что Цзо Си без труда обращалась к Сюэ Има и Сюэ Паню «мама» и «брат», называя их ласково, в душе она всегда чувствовала некоторую отчужденность.

Она никак не могла считать себя частью семьи Сюэ, поэтому, даже предвидя последствия проверки счетов Сюэ Панем, Цзо Си прежде всего думала о том, стоит ли ей его отговаривать.

Всегда было ощущение, что она чужая, и говорить такие вещи слишком откровенно.

Не знаю, как те, кто попал в прошлое до нее, смогли без малейшего отчуждения считать себя прежними хозяевами, а их родственников — своими, и беззаветно планировать для них.

Она слишком медленно привыкает или у нее холодная натура?

Цзо Си пожала плечами, немного подумала и решила не портить Сюэ Паню настроение.

Проводив взглядом Сюэ Паня, который с людьми отправился на берег проверять счета, Цзо Си тоже сказала Сюэ Има и сошла с корабля с Ин'эр, Вэнь Син и тремя-пятью слугами.

Зная, что она хорошо выглядит, или, точнее, довольно красиво, Цзо Си специально принарядилась перед выходом.

Конечно, она не старалась выглядеть некрасивой, просто надела одежду Ин'эр и вышла, надев вуаль.

Даже так Цзо Си не осмеливалась уходить далеко, лишь с людьми посмотрела на пристань и вернулась.

Древняя пристань, конечно, не могла сравниться с современной, но количество торговцев здесь было не меньше, чем в наше время.

Поев на пристани жареную рыбу размером с ладонь, купив какие-то неизвестные дикие фрукты и морских улиток, выловленных рыбаками, Цзо Си с людьми вернулась на корабль.

Велев отнести морских улиток на кухню и объяснив, как их приготовить, Цзо Си сначала вернулась в свою комнату, умылась, сменила платье, покрытое пылью, а затем, взяв купленные дикие фрукты, пошла в цветочный зал Сюэ Има, чтобы поесть вместе.

Немного позже Сюэ Пань велел прислать стол с едой, а сам отправился «посмотреть мир» с управляющим лавки.

Чайная, винная, а также бордель. Какое из этих мест можно назвать «миром», неизвестно.

Учиться хорошему трудно, а учиться плохому... слишком легко.

— Ин'эр, мой бэйцзы из белого шелка с набивным рисунком готов?

После обеда с Сюэ Има, который прислал Сюэ Пань, Цзо Си как бы невзначай спросила Ин'эр, а затем, словно что-то вспомнив, повернулась к Сюэ Има: — Мама, будет ли слишком просто надеть этот бэйцзы, когда пойдем к тете?

Сюэ Има вспомнила ту ткань и, подумав об их трауре, опустила взгляд на Цзо Си. Та была одета в бэйцзы медового цвета из парчи с потайным узором, с узкими рукавами и косой застежкой, и юбку из тонкого шелка и хлопка с тонкой нефритовой каймой. Она выглядела свежо и очень красиво.

Подумав, она сказала: — Ничего страшного, с юбкой цвета хризантемы с вышивкой хризантем и накинутым шарфом из золотой парчи будет очень хорошо.

После того как мать и дочь обсудили, что наденет Цзо Си, и еще раз обсудили, что наденет Сюэ Има для визита, они заговорили о подарках для всех в столице.

Только перед отъездом они узнали, что Ван Цзытэн с семьей уехал из столицы, поэтому на этот раз в столице можно было навестить только семью Жун.

Начиная со старой госпожи и заканчивая молодыми господами и госпожами из двух ветвей, а также давно известной кузиной из семьи Линь, которая сейчас живет в поместье Жун, семья Сюэ приготовила подарки для всех, соблюдая все приличия.

Только эти подарки заняли несколько деревянных сундуков.

Поскольку раньше уже посылали людей в столицу, чтобы привести в порядок дом, и к тому же имущество из складов семьи Сюэ уже было заранее отправлено в столицу, на этот раз, включая Сюэ Има, все подсознательно считали, что сначала они вернутся в свой дом, а затем уже будут решать, что делать дальше.

Однако, к всеобщему удивлению, в этот день после полудня, как только корабль семьи Сюэ пришвартовался, люди из поместья Жун уже ждали на пристани.

Прибывшей была У Синцзя, служанка, сопровождавшая вторую госпожу поместья Жун, то есть родную сестру Сюэ Има, Ван Ши.

Увидев прибывшую, Сюэ Има тут же разволновалась.

Затем не слишком умная Сюэ Има, поддавшись уговорам У Синцзя, без раздумий решила отвезти дочь и сына в поместье Жун, чтобы увидеть свою родную сестру, которую она ждала днем и ночью, и по которой почти извелась от тоски.

Цзо Си: — ...

Нельзя ли быть немного сдержаннее?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение