Слухи

На следующее утро рассвет пробивался сквозь листву.

Несколько тонких лучей солнца проникали сквозь листья гранатового дерева, создавая причудливую мозаику на земле. Тан Юцин вышла из дома и обнаружила, что двор окутан туманной дымкой. Глубокая осень, тяжелая роса — нужно одеться теплее.

Однако она приехала в спешке и не взяла с собой теплую одежду. В поместье все были заняты похоронами господина, и никто не подумал о том, чтобы снабдить ее верхней одеждой.

— Смотрите, смотрите! Что это с госпожой?

— Не знаю. Говорят, она еще до рассвета пришла на тренировочный двор.

Стены в старом павильоне были тонкими, и обрывки разговора служанки донеслись до Тан Юцин. Она не собиралась подслушивать, но, услышав слово «госпожа», невольно остановилась.

— Госпожа с юных лет такая: когда ее что-то тревожит, она идет упражняться с копьем. Когда генерал был еще жив… — голос Матушки Чжан звучал печально. Видимо, затронув болезненную тему, она решила не продолжать.

Тан Юцин уже слышала, что в этом поместье есть тренировочный двор. Вероятно, именно поэтому юго-западная часть дома всегда была такой тихой и безлюдной.

Задумавшись, Тан Юцин вдруг захотела увидеть, как Сун Чжишэн владеет копьем. В этом мире к женщинам предъявлялись жесткие требования: быть хорошей женой и матерью, управлять домашним хозяйством, быть покорной и послушной… Каждое из них было тяжким бременем.

Тан Юцин выбрала свой собственный путь, отличный от общепринятого. Вчера, во время их короткой встречи, хотя Сун Чжишэн и держалась безупречно, Тан Юцин почувствовала, что они похожи.

Это было интуитивное ощущение, понятное лишь тем, кто знаком с одиночеством.

Сун Чжишэн пришла на тренировочный двор еще до рассвета. Ее мучило непонятное чувство разочарования. Прошлая ночь прошла без сна. Когда же ей наконец удалось уснуть, ей приснилась Тан Юцин, хотя накануне она много думала о ней. Сон был смутным, но сам факт того, что ей приснилась эта девушка, раздражал Сун Чжишэн.

— Тан Юцин, постойте, — голос Матушки Чжан прервал мысли Сун Чжишэн и остановил Тан Юцин в нескольких шагах от нее. Сун Чжишэн замерла с копьем в руках.

Вчерашняя мимолетная встреча оставила след в ее памяти, а сегодня, услышав голос Тан Юцин, Сун Чжишэн почему-то не решалась обернуться. Хотя чего ей бояться? Чувствовать себя неловко должна Тан Юцин, а не она.

Сун Чжишэн сделала резкий выпад, рассекая воздух копьем. Движения ее были плавными, словно танец лепестков груши. Закончив упражнение, она остановилась, держа копье одной рукой за спиной.

Для тренировки она собрала волосы и не стала надевать украшения. В простом платье без изысков она выглядела еще более величественной.

Стоя в такой позе, Сун Чжишэн посмотрела на Тан Юцин и слегка кивнула: — Что привело вас сюда?

— Вчера госпожа не запретила мне выходить из своих покоев. Я подумала, что вы столь добры, что позволите мне полюбоваться вашей грацией, — Тан Юцин улыбнулась. Ее глаза, словно персиковые лепестки, засияли, а изогнутые брови придавали ей сходство с маленькой лисичкой, случайно забредшей в мир людей.

Улыбка Тан Юцин передалась Сун Чжишэн, и ее утренняя раздражительность чудесным образом исчезла, сменившись непонятным волнением. Она даже не обратила внимания на то, что Тан Юцин сменила обращение с «маленькая я» на «я».

— Хм, льстите, — Сун Чжишэн улыбнулась в ответ.

— Я… кхм… — Тан Юцин хотела что-то сказать, но ее прервал кашель.

Глядя на ее тонкую одежду, Сун Чжишэн почему-то почувствовала раздражение. Она незаметно кивнула Матушке Чжан, предлагая ей накинуть на Тан Юцин теплую накидку.

Тан Юцин не отказалась. Она действительно чувствовала себя неважно и не хотела рисковать здоровьем. Накидка была немного велика для нее — Сун Чжишэн была чуть выше, — и полностью окутывала ее, делая еще более хрупкой и очаровательной.

— Пф… — Сун Чжишэн, глядя на растерянный вид Тан Юцин, не смогла сдержать смех. Похоже, это не маленькая лисичка, а наивный кролик…

Тан Юцин смутилась. Ее щеки порозовели, то ли от смущения, то ли от тепла. — Госпожа…

Слово «госпожа» отрезвило Сун Чжишэн. Ее улыбка исчезла, и взгляд стал холодным. — Я не Юэ Маосин. Если ты заболеешь, мне не будет тебя жаль.

Эта фраза прозвучала неожиданно, но Тан Юцин поняла ее смысл. — Я приехала в спешке и не взяла с собой теплую одежду. Я буду осторожнее. Благодарю вас за заботу.

Сун Чжишэн замерла, и кончики ее ушей покраснели. — Я не говорила, что забочусь о тебе. Не приписывай мне лишнего, — резко ответила она и, отвернувшись, быстро ушла.

Матушка Чжан поспешила за ней вместе со служанками. Шаг Сун Чжишэн был твердым, словно недавний разговор никак на нее не повлиял. Вот только шла она гораздо быстрее обычного.

Немного успокоившись, Сун Чжишэн обдумала произошедшее и, усмехнувшись, еще больше убедилась в том, что Тан Юцин не так проста, как кажется. Обычно наложницы, попадая в дом к законной жене, либо ведут себя крайне осторожно, боясь вызвать ее гнев, либо, наоборот, становятся высокомерными, строя козни и пытаясь занять ее место, что в итоге приводит к печальным последствиям.

Но Тан Юцин с момента своего появления в поместье держалась спокойно и уверенно, ее речь была изысканной, а лицо — бесстрастным. Присмотревшись, можно было заметить в ее манерах ауру учености. Вчера, отправив ее в Павильон Слушания Бамбука, Сун Чжишэн хотела испытать ее, но Тан Юцин не только не выдвинула никаких требований, но и согласилась со всеми ее распоряжениями, заставив Сун Чжишэн почувствовать себя так, будто ее удар пришелся в пустоту.

Она жестом велела Матушке Чжан и остальным отойти подальше и, подозвав Сун И, спросила: — Дело в Лянчжоу завершено. Твой брат скоро вернется?

— Да, госпожа. Вчера он прислал сообщение, что уже проехал Ланьлин и скоро будет в столице, — радостно ответила Сун И, не скрывая своего хорошего настроения. Ее брат успешно выполнил поручение в Лянчжоу и заслужил большую награду, от которой и ей самой перепадет что-нибудь.

— Хорошо. Вы с братом отлично справились, — Сун Ли и Сун И были ее личными телохранителями, выбранными еще ее отцом. Они выросли вместе, и Сун Чжишэн прекрасно понимала мысли Сун И. — Когда твой брат вернется, его ждет щедрая награда.

— Хе-хе, благодарю, госпожа! — Сун И ничуть не смутилась, что ее мысли были раскрыты. Она всегда была прямолинейной и беззаботной, и только благодаря снисходительности Сун Чжишэн до сих пор оставалась рядом с ней.

Сун Чжишэн задумчиво смотрела на ласточек под карнизом, размышляя о последних событиях и о Тан Юцин. Ей казалось, что все происходящее каким-то образом связано, но ей не хватало какой-то детали, чтобы сложить все части головоломки. Подумав еще немного, она решила, что информации пока слишком мало, и, повернувшись к Сун И, сказала: — Отправь сообщение Сун Ли. Пусть он пока не возвращается в столицу, а сначала разузнает все о Тан Юцин.

— А? О, — Сун И удивилась, а затем, хитро улыбнувшись, спросила: — Госпожа, я думала, вы сражены ее красотой и решили не проверять ее. Видя, как мирно вы общались последние дни, я решила, что нас ждет история о сестринской дружбе и семейной идиллии.

«Сражена красотой»? Что за вздор? Как будто она какой-то похотливый правитель! Сун Чжишэн поморщилась, чувствуя, как на лбу пульсирует жилка. Она пожалела, что в детстве не заставила Сун И учиться вместе с ней.

— Я не говорила, что не буду ее проверять. Просто нужно было сначала понаблюдать, — стараясь сдержать раздражение, объяснила Сун Чжишэн. — И вообще, мы обе женщины. Выражение «сражена красотой» здесь неуместно.

— Правда? Мне кажется, это одно и то же, — Сун И, самая младшая из троих и вечно все понимающая буквально, не заметила раздражения в голосе Сун Чжишэн. — Вы же глаз от нее оторвать не могли. Если это не «сражена красотой», то что тогда?

— Ты что, жить надоело? Развлекаешься, выдумывая сплетни про свою госпожу?! — процедила сквозь зубы Сун Чжишэн. — Может, тебе поменяться местами с братом? Ты поедешь выполнять задания, а он будет прислуживать мне.

Сун И побледнела и, испуганно замахав руками, поспешила ретироваться. — Нет-нет, не надо! Я ошиблась, госпожа! Я сейчас же отправлю брату сообщение, чтобы он все разузнал.

Даже отойдя на приличное расстояние, она все еще дрожала от страха. Ей совсем не хотелось меняться с братом местами и мотаться по стране, выполняя поручения. Почесав затылок, Сун И решила, что госпожа все равно больше к ней расположена и никуда ее не отправит. Успокоившись, она пошла передавать сообщение.

Если бы она хоть немного подумала, то поняла бы, что обычно Сун Чжишэн лишь слегка журила ее за подобные выходки. Сегодняшняя же реакция была слишком бурной, словно… госпожа разозлилась от стыда.

Сокол взмыл в небо, рассекая ветер крыльями.

Под раскидистой акацией у дороги отдыхала группа людей. Внезапно с неба, словно молния, спикировала птица. Сун Ли быстро поднялся на ноги и протянул руку. Хайдун Цин плавно приземлился на его предплечье.

Сун Ли снял с лапы сокола футляр с посланием и передал птицу помощнику, чтобы тот ее накормил. Прочитав письмо, он особым способом уничтожил его, а затем, вскочив на коня, коротко приказал: — Мне поручено новое задание. Вы продолжайте путь в столицу по плану.

С этими словами он развернул коня и направился по боковой дороге. Его люди привыкли к немногословности командира и, получив распоряжение, напоили лошадей, собрали вещи и продолжили путь по главной дороге в столицу.

Сун Ли ехал на восток. Он уже получил кое-какую информацию и теперь хотел лично разобраться во всем. Его путь лежал в Цзимо.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение