Первая встреча

Тишина и покой окутали землю.

В комнате, затянутой легкой тканью, горела лишь одна лампа на письменном столе из красного сандала.

Пламя то разгоралось ярче, то почти затухало, потрескивая.

Сун Чжишэн, подперев голову рукой, скрывала половину лица в тени. Ее мысли метались, как испуганные птицы. Дни, полные забот, и тяжесть на сердце изматывали ее. В миндалевидных глазах читалась глубокая усталость.

Но она не могла позволить себе отдых. Сегодня ей предстояла еще одна битва. Если эта женщина посмеет выдвинуть какие-то нелепые требования… Сун Чжишэн не остановится перед тем, чтобы избавиться от нее.

Внезапно с веранды донеслась торопливая поступь ног, перемежающаяся с приглушенными возгласами слуг: «Быстрее, быстрее! Госпожа ждет!»

Звуки шагов приближались, словно отбивая удары в сердце Сун Чжишэн. Она поправила шпильку в волосах и накидку на плечах, а затем тихо усмехнулась. Всего лишь наложница… Неужели она заслуживает такого приема? Просто Сун Чжишэн привыкла встречать гостей во всеоружии.

— Госпожа, она прибыла, — раздался за дверью голос слуги, робко постучавшего.

Сун Чжишэн неторопливо сделала глоток чая и прочистила горло, прежде чем ответить: — Входите.

Когда дверь отворилась, в лунном свете появилась изящная фигура, заставив Сун Чжишэн на мгновение замереть. Слова умирающего мужа, сказанные месяц назад, все еще звучали в ее ушах.

— Кхм, кхм… А-Шэн, я знаю, как ты строго управляешь домом… Кхм… Все эти годы благодаря тебе в семье царил мир… Она хорошая девушка. Прими ее в поместье, посели в отдельном дворе, обеспечь ей кров и пищу… Да, я поступил с тобой несправедливо. В следующей жизни… в следующей жизни обязательно…

Какая ирония! Выйдя за него замуж в пятнадцать лет, она прожила с ним десять лет, веря в вечную любовь. Но он тайно содержал наложницу в своем загородном доме. Детская привязанность не выдержала испытания временем, а клятвы верности превратились в жестокую шутку.

Теперь он покинул этот мир, оставив ей на попечение свою наложницу. С какой стати?

— Юйянь приветствует госпожу, — девушка в белом платье с вышитыми бабочками, с тонкой талией и чарующим взглядом, с кожей, как застывший жир, и губами, словно вишневые лепестки, склонилась в поклоне.

Даже без косметики ее красота сияла, а голос завораживал.

Истинно прекрасная и трогательная!

Разглядев ее, Сун Чжишэн невольно подумала, что Юэ Маосин не зря столько лет скрывал ее. Такую красавицу действительно стоило прятать в золотых покоях.

Пока Сун Чжишэн рассматривала Юйянь, та незаметно изучала госпожу. Она давно слышала о строгости хозяйки поместья, о ее железной воле. Годы, проведенные в интригах, закалили Сун Чжишэн. Ее яркая красота лишь добавляла ей величия. Плотно сжатые алые губы не выдавали никаких эмоций, преграждая путь всем, кто пытался проникнуть в ее мысли.

— …Юйянь? — голос Сун Чжишэн слегка охрип от бессонных ночей, но властность никуда не исчезла. — Кто дал тебе это имя?

— Господин, — ответила Юйянь, опустив глаза, ничуть не смутившись.

— Хм… Дождливые листья в дымке… Какое красивое имя, — Сун Чжишэн холодно усмехнулась про себя, но ее лицо оставалось бесстрастным. Лишь те, кто хорошо ее знал, могли заметить ее недовольство по слегка нахмуренным бровям. — До того, как Юэ Маосин взял тебя к себе, у тебя должно быть было настоящее имя?

Юйянь слегка удивилась. Она никак не ожидала, что Сун Чжишэн спросит об этом.

Забытое имя всплыло из глубин памяти, принеся с собой воспоминания о радостях и горестях прошлого. Словно выдержанное вино, они стали еще крепче со временем.

Сердце девушки сжалось…

— Юйянь, госпожа задала тебе вопрос.

Не дождавшись ответа, Сун Чжишэн заметила, что Юйянь словно замечталась. Неужели Юэ Маосин привел в дом глупую красавицу? Сун Чжишэн почувствовала раздражение и жестом велела слуге поторопить девушку.

Голос слуги вырвал Юйянь из воспоминаний. Глубоко вздохнув, она почтительно поклонилась: — Да, госпожа. Меня зовут Тан Юцин.

— «Я, Юй Цин, с чистой совестью, одета в праведность, но не омыта». Хорошее имя, — Сун Чжишэн задумчиво повторила «Тан Юцин». Она была удивлена. Такое имя для девушки… Похоже, эта наложница не так проста, как кажется.

Но кем бы она ни была, сейчас всем в поместье управляла Сун Чжишэн. Судьба Тан Юцин зависела от ее решения. — Хотя тебя привел Юэ Маосин, теперь ты зависишь от меня. Грубо говоря, твоя жизнь в моих руках. Мне не нравится имя Юйянь. С этого дня ты будешь Тан Юцин.

— Хорошо, — Тан Юцин слегка поклонилась, без колебаний соглашаясь. На ее лице не было и тени недовольства. В ее взгляде читалось очарование, заставившее Сун Чжишэн на мгновение замереть.

Однако Сун Чжишэн быстро пришла в себя и жестом велела слугам отвести Тан Юцин. Этот разговор утомил ее еще больше. Ей срочно нужен был отдых.

Слуги бесшумно вышли, стараясь не шуметь. Вся прислуга знала, что госпожа в последнее время не в духе. Ее муж, с которым у нее были уважительные, но прохладные отношения, тайно содержал наложницу, да еще и столько лет! Кто бы спокойно это перенес?

Матушка Чжан, уже собравшаяся уходить, остановилась и, обернувшись к Сун Чжишэн, хотела что-то сказать, но промолчала.

Матушка Чжан была ее кормилицей и всегда заботилась о ней, как о родной дочери. Видя, как страдает ее воспитанница, она очень переживала.

Но Сун Чжишэн сейчас не могла ее утешать. Привыкшая к одиночеству, она лишь произнесла: — Все в порядке. Идите.

Матушка Чжан, зная ее характер, поняла, что сейчас Сун Чжишэн хочет побыть одна, поэтому, поклонившись, быстро вышла вместе со служанками, плотно закрыв за собой дверь.

Когда шаги стихли, Сун Чжишэн села перед туалетным столиком, сняла шпильки и распустила волосы. Она привыкла делать это сама еще с тех пор, когда жила в Генеральской усадьбе до замужества.

У нее была тайная мечта, почти безумная — она хотела попасть на поле боя.

На войне, где смерть ходит рядом, некому прислуживать.

Все эти годы она старалась стать сильной и независимой, смелой и решительной. Но, несмотря на все усилия, ей не удавалось преодолеть гендерные барьеры.

Она все отчетливее понимала, что это всего лишь мечта. В этом мире женщинам не место на поле брани… Сняв верхнюю одежду, Сун Чжишэн легла в постель, пытаясь успокоиться. В последнее время было слишком много неприятностей, которые заставляли ее думать о всякой ерунде, даже о давно забытом сне, который снова начал всплывать в памяти.

Ночной ветер зазвенел в флюгере, и этот звук напомнил ей тихий голос Тан Юцин… Тьфу, почему она снова думает об этой наложнице?...

Тем временем Тан Юцин привели в Павильон Слушания Бамбука, расположенный в юго-западном углу поместья. В этой части дома редко кто бывал, даже служанки жили в основном в юго-восточном крыле. Видимо, Сун Чжишэн, помня о своих отношениях с Юэ Маосином, не хотела обидеть Тан Юцин, но и держать ее близко не желала.

Когда поместье только строилось, его осматривал странствующий мастер фэн-шуй. Он определил, что в восточной части внутреннего двора сосредоточена благоприятная энергия, и именно там лучше всего построить комнаты для сыновей, чтобы взрастить их жизненную силу. Западная часть предназначалась для дочерей, чтобы дополнить и уравновесить энергию.

К сожалению, к поколению Юэ Маосина род пришел в упадок. Он был единственным законным сыном старого маркиза, а у них с Сун Чжишэн было всего два сына и ни одной дочери. Поэтому западное крыло постепенно опустело.

Через несколько лет Сун Чжишэн, послушав совета брата и посоветовавшись с Юэ Маосином, решила отремонтировать заброшенную западную часть. Несколько комнат снесли, и на их месте построили небольшой тренировочный двор для сыновей.

Но поскольку старший сын из-за слабого здоровья жил за пределами поместья, а младший был еще мал, двор редко использовался.

Поэтому несколько оставшихся в юго-западном углу дворов совсем опустели и со временем стали темным, заброшенным местом.

Служанка с фонарем довела Тан Юцин до ворот небольшого дворика, передала ей багаж и удалилась.

Судя по отношению госпожи, она явно невзлюбила Тан Юцин. Слуги, привыкшие угождать хозяевам, не стали бы открыто обижать наложницу, но и особого внимания ей не уделяли.

Пока Тан Юцин жила в загородном доме, у нее было две служанки. Но, обдумывая свое положение, она решила оставить их. Поместье — место сложное, и, попав сюда, она вряд ли обретет прежнюю свободу. Девушки-служанки были еще молоды и любили веселиться. В деревне Тан Юцин могла позволить им вольности, но в поместье ее слово мало что значило.

К тому же теперь она жила на чужой территории и должна была быть осторожной. Лучше не брать с собой легкомысленных служанок.

Покачав головой, Тан Юцин прикинула вес своего узла. В нем лежали в основном книги и письменные принадлежности, так что он не был тяжелым, и она легко могла нести его сама.

В лунном свете она осмотрела небольшой дворик. Для нее одной места было достаточно. Двор выглядел старым, но не разрушенным. Все необходимое имелось. Во дворе росло большое гранатовое дерево. Сейчас, поздней осенью, с него опадали листья, и с каждым дуновением ветра двор покрывался золотистым ковром.

Приятное место, тихое и уединенное. Неплохое пристанище.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение