Глава 13

Кипяток. Наполнив фарфоровый кувшин, она вежливо отказалась от предложения дворцовых слуг проводить ее и снова поспешила обратно.

Поскольку она несла горячую воду, она не могла бежать, как раньше, и могла лишь быстро идти по дороге, по которой пришла.

Проливной дождь уже промочил ее тонкое платье, несколько прядей черных волос, свисавших на плечи, непрерывно капали вниз, а на ее худом лице без макияжа были следы непрерывно стекающей дождевой воды.

Девушка не могла поднять глаза и смотреть вперед, она лишь опустила голову и на ощупь шла к чайной комнате бокового зала.

Пройдя немного, она наткнулась на "стену", преградившую ей путь.

Недоумевая, как она могла ошибиться на сто метров, она подняла голову и неожиданно увидела знакомое теплое лицо.

— Лин... брат Шунь... — Хотя она знала, что он несет службу во дворце, увидев его внезапно, она все равно немного удивилась.

Тут же она вдруг почувствовала, что ливень резко прекратился.

Подняв голову, она увидела над собой огромный зонт из промасленной ткани.

Зонт, конечно же, держал стоявший перед ней мужчина.

Лин Шунь ничего не сказал, даже не посмотрел на нее, просто "вырвал" фарфоровый кувшин из ее руки, затем сунул ей ручку зонта, а сам повернулся и быстро направился к чайной комнате.

Девушка, держа зонт из промасленной ткани, застыла на месте, глядя на ловкую фигуру, быстро исчезающую в дождевой завесе. Тепло, поднявшееся в ее сердце, мгновенно охватило все тело.

Дождь снова усилился. "Шлепанье" по зонту разбудило оцепенелую девушку.

Белыми пальцами она стерла остатки дождя с лица, собралась с силами и, ускоряя шаг, побежала вслед за этой теплой фигурой.

В конце дождевой завесы, в нескольких метрах, находились двери главного зала. Три пары проницательных глаз наблюдали эту сцену.

Впервые владельцы этих глаз одновременно испытали почти одинаковые эмоции.

Скрытое наказание

Не успев переодеться в сухую одежду, Цин Цзянь быстро заварила три чашки ароматного чая и в мокром платье отнесла его в главный зал.

Выходя из чайной комнаты, она по-прежнему была под большим зонтом, который закрывал небо над ее головой и сопровождал ее до дверей главного зала.

Однако зонт из промасленной ткани, защитивший от проливного дождя и принесший бесконечное тепло, не мог защитить от тысяч острых клинков и избежать необоснованных бедствий.

Поставив чай, Цин Цзянь совершила полный поклон Императору и только собиралась попросить разрешения вернуться в боковой зал, чтобы переодеться, как ее остановил приказ.

— Шестой Ван не любит зеленый чай, быстро принеси ему чашку белого чая.

Лун Юэсяо поднял чашку, равнодушно отпил глоток и посмотрел на двери зала.

Цин Цзянь поклонилась. — Слушаюсь.

— Подожди! — крикнул Лун Юэчжэнь, но не стал говорить с ней дальше, а встал перед Императором и поклонился.

— Вашему покорному слуге надоел белый чай, я давно хотел попросить у Императора глоток зеленого чая. Прошу Императора пожаловать эту чашку зеленого чая вашему покорному слуге.

Каждое слово было искренним, тон — благоговейным.

Лун Юэсяо резко сухо рассмеялся, хлопнул большой рукой по столу, раздался грохот, подобный горному обвалу. — Ну что ж.

Мне тоже надоел зеленый чай, я хотел бы попробовать вкус белого чая.

Иди, завари мне чашку белого чая!

Девушка кивнула в знак согласия и повернулась, чтобы выйти.

— Старший брат... — раздался тревожный и слегка раздраженный голос Девятого Вана.

— Завари еще чашку черного чая для Девятого Вана, пусть научится пробовать разные вкусы.

Тиран неторопливо добавил это вслед уходящей девушке.

Едва она вышла из дверей зала, как теплый зонт из промасленной ткани снова укрыл ее голову, и тут же раздался холодный голос из ада. — Лин Шунь, похоже, твоей голове надоело сидеть на плечах!

Движения Лин Шуня были немного скованными, но он не сразу изменился.

Девушка, услышав это, спокойно улыбнулась, оттолкнула руку, державшую зонт, и без колебаний вошла в дождевую завесу.

— Девочка... — Голос, полный беспомощности, был поглощен проливным дождем.

Глаза в зале по-прежнему дружно смотрели через двери зала во двор. В чьих-то глазах было отчаяние, в чьих-то — терпение, а в чьих-то — удовлетворение с легкой грустью.

Когда девушка снова вернулась в главный зал с подносом чая, ее бледно-зеленое платье уже промокло до темно-зеленого цвета, а вышитые туфли цвета индиго, промокшие от воды, стали темно-черными.

Однако, хотя ее прическа полностью промокла, она оставалась совершенно аккуратной, а ее лицо без макияжа не только не утратило ни на йоту своей изящности, но даже приобрело некое трогательное выражение.

Поставив чай, промокшая насквозь дворцовая служанка с трудом подавила дрожь и механически отступила за спину Императора, ожидая следующей волны возможного нечеловеческого обращения.

— Девятый, хорошенько попробуй вкус этого черного чая, не пей все время залпом, не понимая тонкостей чайного искусства.

Лун Юэсяо взглянул на младшего брата, в его словах было полно намеков.

Юэшань не прикоснулся к чашке, оцепенело глядя на двери, но его боковой взгляд был устремлен на некую фигуру.

Лун Юэсяо сам взял фарфоровую чашку и выпил весь чай залпом. — Оказывается, белый чай действительно не такой освежающий, как зеленый.

Сегодня у меня очень хорошее настроение для чаепития. Иди, завари мне еще чашку зеленого чая, чтобы прополоскать рот.

Как только слова слетели с его губ, наконец кто-то не выдержал.

Сильное намерение убить

Едва Лун Юэсяо закончил говорить, как наконец кто-то не выдержал.

Однако, к его некоторому удивлению, первым, кто выступил в защиту дворцовой служанки, оказался не грубый Девятый, а Шестой Лун Юэчжэнь, который всегда выглядел изящным и беззаботным.

Он снова подошел к старшему брату со своего места, поклонился и совершил приветствие. — Докладываю Императору, полагаю, что мастерство дворцовой служанки в заваривании белого чая было немного недостаточным, из-за чего вкус чая немного отличался.

В Дайго ваш покорный слуга абсолютно уверенно может заявить, что его уровень заваривания белого чая — один из лучших. Почему бы Императору не позволить вашему покорному слуге лично заварить для вас чашку, чтобы вы попробовали истинную суть вкуса белого чая?

Тон его был просительным, но с уверенностью, смешанной со скромностью. Это было разумно и логично, и никто не мог просто так отказать.

Лун Юэсяо на мгновение задумался. — Что ж.

Я позволю себе роскошь один раз и временно позволю Шестому брату снизойти и стать подающим чай.

Однако, скажу прямо, если мастерство Шестого брата в чайном искусстве ненамного лучше, чем у дворцовой служанки, или даже хуже, я издам указ, запрещающий впредь белый чай в качестве дани.

— Хорошо, договорились.

Шестой Ван снова поклонился и направился к дверям зала.

Но, дойдя до порога, он обернулся. — Ваш покорный слуга умоляет Императора разрешить служанке, подающей чай, проводить вашего покорного слугу в чайную комнату, чтобы помочь ему найти воду, чайную посуду, чайные листья и другие необходимые принадлежности.

Лун Юэсяо ничего не сказал, слегка подняв голову. Его острый взгляд выстрелил из прищуренных глаз, никто не мог угадать, на чем он сфокусирован.

— Шестой Ван, кипяток, чайная посуда и чайные листья лежат на столе и в ящиках в чайной комнате. Ван может найти все, как только войдет.

Голос девушки звучал слабо, на самом деле это было вызвано тем, что она изо всех сил подавляла дрожь от холода.

Шестой Ван выглядел затрудненным. — Старший брат, если ваш покорный слуга из-за того, что не найдет подходящей чайной посуды или хороших чайных листьев, ухудшит качество чая, это будет величайшая несправедливость!

Лун Юэсяо опустил голову, широко открыл глаза, но выражение его лица стало мрачным. — Раз так, пусть низкая служанка пойдет с Шестым братом и поможет ему.

Шестой Ван поспешно поблагодарил за милость.

Затем он бросил пустой взгляд на лицо девушки.

Девушка с трудом поклонилась, крепко обняла себя и механически, мелкими шагами, двинулась к дверям зала.

Она не видела, что мужчина в зеленом за ее спиной все время смотрел на ее спину, его глаза были полны влаги. В тот момент, когда она вышла из дверей зала, слеза выкатилась из глаз мужчины, и он тут же незаметно вытер ее.

Поскольку Шестой Ван шел под дождем, огромный желтый шелковый зонт переместился на дорогу, ведущую в боковой зал.

Дворцовой служанке, хотя и низкого происхождения и промокшей насквозь, все же было позволено оставаться под большим зонтом, символизирующим высшую власть.

В главном зале безэмоциональный тиран равнодушно закрыл глаза, приняв спокойный вид, словно ожидая хороших новостей.

Однако его уши, обладавшие исключительным слухом, едва заметно двигались.

Под внешним спокойствием, подобным воде, в его сердце уже формировался совершенно новый план.

Когда правитель страны снова открыл глаза, на его лице появилось сильное намерение убить.

Рука девушки

В чайной комнате бокового зала Шестой Ван и служанка, подающая чай, находились в одной комнате. Остальные, поскольку их одежда и обувь промокли, не осмеливались заносить грязную воду в комнату и выстроились в очередь снаружи.

Цин Цзянь уверенно прошла вперед, подошла к чайному столу и поставила на него чайную посуду, чайные листья и необходимый кипяток.

Затем обернулась и посмотрела на мужчину. — Ван, прошу!

Мужчина же стоял в двух метрах перед ней и бросил на нее глубокий, пристальный взгляд. — Девушка Цин Цзянь, здесь есть сухая одежда?

Сначала снимите мокрое платье, чтобы не простудиться.

Обращение "девушка" подчеркивало равенство их статусов.

Девушка очаровательно кивнула. — Благодарю Вана за заботу.

Затем она огляделась. — Сухая одежда есть, но... ладно, неважно!

— Сначала переоденься, я зайду заварить чай позже.

Сказав это, мужчина быстро вышел за дверь и небрежно прикрыл ее.

Девушка на мгновение заколебалась, но все же взяла зеленое платье, которое раньше оставляла в чайной комнате для смены, спряталась в относительно уединенном углу, сняла мокрую одежду и переоделась в сухое.

Быстро поправив одежду, девушка тихо позвала: — Шестой Ван.

Едва она произнесла это, как дверь открылась, мужчина изящно вошел и положил вышитые туфли, которые держал в руке, на пол перед девушкой. — Надень их.

Девушка подняла глаза, чтобы посмотреть на мужчину, но обнаружила, что он уже повернулся спиной.

— Женские ноги — одна из интимных частей тела, естественно,

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение