Глава 5 (Часть 1)

Глава 5

Дин-дан и Куньлуньский раб стояли неподалёку от дома, широко раскрыв глаза и не сводя взгляда с теней на сёдзи.

Одна тень принадлежала Аньцзы, другая — Сычунь-цзюню.

С тех пор как Аньцзы снова села рядом с ним, они долгое время сохраняли чинные позы. Похоже, они о чём-то разговаривали.

Ночь постепенно сгущалась. Слуга, дежуривший ночью, уже обошёл все дворы и долил масла в каменные фонари.

Прошло ещё около получаса, прежде чем Дин-дан увидела, как Аньцзы прощается с Сычунь-цзюнем.

Аньцзы отодвинула дверь, и они вышли вместе.

— Быстрее! Сычунь-цзюнь сейчас будет спускаться по ступенькам! — Дин-дан поспешно толкнула Куньлуньского раба.

Куньлуньский раб кивнул, зажал между губами ивовый лист и издал два лёгких голубиных крика: «Кур-кур!»

Голуби на крыше проснулись от его зова и, отвечая на призыв, захлопали крыльями, взмыли в ночное небо и стали кружить над бегонией.

Куньлуньский раб изменил положение губ, готовый отдать команду. Оставалось только дождаться, когда мужчина выйдет из-под навеса.

Увидев, что голуби снова взлетели, Аньцзы в отчаянии топнула ногой.

Эти двое, Дин-дан и Куньлуньский раб, вечно создают проблемы! Она не хотела, чтобы эти голуби снова разозлили её гостя.

В порыве отчаяния Аньцзы быстро подошла к Факсао Сюэ и с улыбкой сказала:

— Сычунь-цзюнь, позвольте вас проводить.

— Не нужно, я помню дорогу. Спасибо тебе за сегодня, как-нибудь зайду ещё раз, — Факсао Сюэ наклонился, поднял свою верхнюю одежду и, увидев на ней несколько комков птичьего помёта, нахмурился.

Он повернулся к Аньцзы и спросил: — Могу я одолжить бамбуковую шпажку от данго?

— Конечно, подождите минутку, — Аньцзы подумала, что он хочет соскрести грязь с одежды, и поспешила в дом за шпажкой.

Факсао Сюэ взял шпажку, коснулся её кончика указательным пальцем левой руки — не острая.

Он вытащил из сапога маленький кинжал и двумя движениями заострил бамбуковую палочку. Только тогда он удовлетворённо убрал кинжал.

Глядя на дюжину низко летящих в небе голубей, Факсао Сюэ медленно произнёс:

— Аньцзы, я ведь так и не возместил тебе ужин.

Он прищурился, прицелился, и шпажка со свистом вылетела из его пальцев.

Большой серый голубь тут же камнем упал на каменные плиты тропинки.

Все трое остолбенели.

Факсао Сюэ взял ещё одну шпажку и с улыбкой сказал:

— Этот серый голубь, кажется, слишком старый, мясо, наверное, жёсткое. Ещё одного? Аньцзы, ты предпочитаешь жареных или на пару? Тушёные голуби тоже неплохи.

Даже находчивая Аньцзы в этот момент могла только повторять:

— Не нужно, не нужно, спасибо за беспокойство.

Факсао Сюэ отбросил шпажку, подошёл к бегонии, подобрал большого серого голубя, взвесил его на руке, положил под навес и, сложив руки, попрощался.

Голуби в небе давно разлетелись без следа.

Проходя мимо Куньлуньского раба, Факсао Сюэ бросил на него ещё пару взглядов и тихо предупредил:

— Братец, посвистел ивовым листком — спрячь его в рот.

Дин-дан поспешно встала между ними и, запинаясь, попыталась оправдаться:

— Нам было скучно подметать, вот и учились свистеть.

Факсао Сюэ указал на птичий помёт на своей одежде, бросил Дин-дан фразу «Впредь неповадно будет» и быстрыми шагами удалился.

Аньцзы стояла у дверей дома и ждала, пока он не исчезнет в сумерках, только потом подбежала к Дин-дан и Куньлуньскому рабу с упрёками:

— Вы двое! Хотите меня погубить?

— …Аньцзы, мы тебя защищали, — Дин-дан похлопала себя по груди. — Не волнуйся, если придёт новый гость, мы снова устроим ему голубиный помёт. Не верю, что все такие, как Сычунь-цзюнь, — попав в такую неприятность, ещё сохраняют настроение гулять по цветочному дому.

Куньлуньский раб согласно кивнул. Одного прогнали, другого прогонят, сколько получится.

— Эй, ещё говорите, что не вредите мне! Прогнали моего гостя, где мне теперь зарабатывать деньги?! — Аньцзы била себя в грудь и топала ногами, тыча пальцем в Дин-дан. — Пожалуйста! Сто девяносто тысяч кан! Дин-дан, Сычунь-цзюнь очень щедрый, оставь его в покое! — Сказав это, она вздохнула. — Эх, Сычунь-цзюнь раскусил маленькую хитрость Куньлуньского раба, наверное, он больше никогда не придёт в «Дом Подсолнухов» давать мне чаевые.

— Но его свист даже голуби не могли отличить, как Сычунь-цзюнь догадался? — Дин-дан почесала голову. Когда она голодна, её мозг плохо соображает. Отдав свой ужин Сычунь-цзюню, Дин-дан явно потеряла энергию.

Аньцзы бросила на неё укоризненный взгляд:

— Кто это посреди ночи не спит из голубей? Ясно же, что кто-то балуется.

Дин-дан опустила голову:

— Я немного проголодалась, не подумала как следует. Кстати, Аньцзы, наш завтрак тоже пропал?

Аньцзы осторожно раскрыла ладонь, показав несколько серебряных монет, и радостно сказала:

— И завтрак, и деньги — всё есть! Быстро бери коробку и иди за вагаси, скажи, что это заказал Сычунь-цзюнь. А мне нужно вернуться и выпить воды, так устала от разговоров, голос почти сел.

Они жили в большом доме в заднем дворе.

Аньцзы спрятала своё серебро и, возбуждённая, не могла уснуть. Лёжа в постели, она рассказывала Дин-дан о том, как принимала Сычунь-цзюня:

— …Мы говорили обо всём, от Праздника девочек до Праздника карпов. Сычунь-цзюнь очень интересовался «Домом Подсолнухов».

— Значит, «отрезанный рукав» Сычунь-цзюнь по-прежнему не интересуется женщинами. Разве он не заказал сегодня вечером много сестёр? А после встречи с тобой ушёл, — проглотив вагаси, Дин-дан снова оживилась.

Аньцзы обняла подушку. Сычунь-цзюнь действительно не вызвал других сестёр. Она задумалась и вдруг воскликнула:

— Ах, Дин-дан, Сычунь-цзюнь на самом деле положил глаз на Куньлуньского раба! Посмотри, как он сегодня стрелял в голубей, — это же явная провокация в адрес Куньлуньского раба! Всё пропало, он будет валять нашего Куньлуньского раба под бегонией, как шарики данго…

— Куньлуньский раб должен быть сверху! Он уложит Сычунь-цзюня! — возразила Дин-дан, сжав кулак.

Тема ночного разговора быстро сменилась на «Нравится ли „отрезанному рукаву“ Сычунь-цзюню Куньлуньский раб».

*

В Столичной управе у всех — и у главы, и у шести его подчинённых — были тёмные круги под глазами.

Факсао Сюэ тоже спал лишь недолго.

Он уже узнал достаточно от Аньцзы и докладывал Главе Столичной управы:

— Господин, я всё выяснил, это дело действительно связано с «Домом Подсолнухов». Юйдай Чжан Цина действительно был потерян в «Доме Подсолнухов». Я подробно расспросил и выяснил, что двое других чиновников из Палаты протоколов брали с собой ойран на банкеты и прогулки.

В день пропажи юйдай у всех троих чиновников их сопровождали две популярные ойран.

— Одну ойран зовут Ёко, ей двадцать лет. Другую — Мэми, ей восемнадцать, — Факсао Сюэ сделал паузу и продолжил: — Их родители погибли во время Мятежа Ань Ши, потому что тогда… Палата протоколов отозвала охрану, и мятежники ворвались туда.

Аньцзы рассказала, что мать спрятала её за тахтой под грудой одеял, и ей посчастливилось выжить. Но её младший брат, спрятанный в чане для риса, погиб.

В общем, это была катастрофа, катастрофа для всего Чанъаня.

Факсао Сюэ полагал, что одна из этих двух ойран намеревается отомстить Палате протоколов:

— Возможно, она хочет украсть из юйдай военные знаки, документы и тому подобные вещи, чтобы обвинить их в неисполнении служебных обязанностей. В лучшем случае их понизят в должности, в худшем — лишат чина. Если же пропадут важные секретные предметы, император может разгневаться и отправить их прямо в тюрьму. Первые три попытки не удались, но в будущем будет ещё много возможностей.

Это был очень безопасный путь.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение