Глава 5 (Часть 1)

Глава 5

Дин-дан и Куньлуньский раб стояли неподалёку от дома, широко раскрыв глаза и не сводя взгляда с теней на сёдзи.

Одна тень принадлежала Аньцзы, другая — Сычунь-цзюню.

С тех пор как Аньцзы снова села рядом с ним, они долгое время сохраняли чинные позы. Похоже, они о чём-то разговаривали.

Ночь постепенно сгущалась. Слуга, дежуривший ночью, уже обошёл все дворы и долил масла в каменные фонари.

Прошло ещё около получаса, прежде чем Дин-дан увидела, как Аньцзы прощается с Сычунь-цзюнем.

Аньцзы отодвинула дверь, и они вышли вместе.

— Быстрее! Сычунь-цзюнь сейчас будет спускаться по ступенькам! — Дин-дан поспешно толкнула Куньлуньского раба.

Куньлуньский раб кивнул, зажал между губами ивовый лист и издал два лёгких голубиных крика: «Кур-кур!»

Голуби на крыше проснулись от его зова и, отвечая на призыв, захлопали крыльями, взмыли в ночное небо и стали кружить над бегонией.

Куньлуньский раб изменил положение губ, готовый отдать команду. Оставалось только дождаться, когда мужчина выйдет из-под навеса.

Увидев, что голуби снова взлетели, Аньцзы в отчаянии топнула ногой.

Эти двое, Дин-дан и Куньлуньский раб, вечно создают проблемы! Она не хотела, чтобы эти голуби снова разозлили её гостя.

В порыве отчаяния Аньцзы быстро подошла к Факсао Сюэ и с улыбкой сказала:

— Сычунь-цзюнь, позвольте вас проводить.

— Не нужно, я помню дорогу. Спасибо тебе за сегодня, как-нибудь зайду ещё раз, — Факсао Сюэ наклонился, поднял свою верхнюю одежду и, увидев на ней несколько комков птичьего помёта, нахмурился.

Он повернулся к Аньцзы и спросил: — Могу я одолжить бамбуковую шпажку от данго?

— Конечно, подождите минутку, — Аньцзы подумала, что он хочет соскрести грязь с одежды, и поспешила в дом за шпажкой.

Факсао Сюэ взял шпажку, коснулся её кончика указательным пальцем левой руки — не острая.

Он вытащил из сапога маленький кинжал и двумя движениями заострил бамбуковую палочку. Только тогда он удовлетворённо убрал кинжал.

Глядя на дюжину низко летящих в небе голубей, Факсао Сюэ медленно произнёс:

— Аньцзы, я ведь так и не возместил тебе ужин.

Он прищурился, прицелился, и шпажка со свистом вылетела из его пальцев.

Большой серый голубь тут же камнем упал на каменные плиты тропинки.

Все трое остолбенели.

Факсао Сюэ взял ещё одну шпажку и с улыбкой сказал:

— Этот серый голубь, кажется, слишком старый, мясо, наверное, жёсткое. Ещё одного? Аньцзы, ты предпочитаешь жареных или на пару? Тушёные голуби тоже неплохи.

Даже находчивая Аньцзы в этот момент могла только повторять:

— Не нужно, не нужно, спасибо за беспокойство.

Факсао Сюэ отбросил шпажку, подошёл к бегонии, подобрал большого серого голубя, взвесил его на руке, положил под навес и, сложив руки, попрощался.

Голуби в небе давно разлетелись без следа.

Проходя мимо Куньлуньского раба, Факсао Сюэ бросил на него ещё пару взглядов и тихо предупредил:

— Братец, посвистел ивовым листком — спрячь его в рот.

Дин-дан поспешно встала между ними и, запинаясь, попыталась оправдаться:

— Нам было скучно подметать, вот и учились свистеть.

Факсао Сюэ указал на птичий помёт на своей одежде, бросил Дин-дан фразу «Впредь неповадно будет» и быстрыми шагами удалился.

Аньцзы стояла у дверей дома и ждала, пока он не исчезнет в сумерках, только потом подбежала к Дин-дан и Куньлуньскому рабу с упрёками:

— Вы двое! Хотите меня погубить?

— …Аньцзы, мы тебя защищали, — Дин-дан похлопала себя по груди. — Не волнуйся, если придёт новый гость, мы снова устроим ему голубиный помёт. Не верю, что все такие, как Сычунь-цзюнь, — попав в такую неприятность, ещё сохраняют настроение гулять по цветочному дому.

Куньлуньский раб согласно кивнул. Одного прогнали, другого прогонят, сколько получится.

— Эй, ещё говорите, что не вредите мне! Прогнали моего гостя, где мне теперь зарабатывать деньги?! — Аньцзы била себя в грудь и топала ногами, тыча пальцем в Дин-дан. — Пожалуйста! Сто девяносто тысяч кан! Дин-дан, Сычунь-цзюнь очень щедрый, оставь его в покое! — Сказав это, она вздохнула. — Эх, Сычунь-цзюнь раскусил маленькую хитрость Куньлуньского раба, наверное, он больше никогда не придёт в «Дом Подсолнухов» давать мне чаевые.

— Но его свист даже голуби не могли отличить, как Сычунь-цзюнь догадался? — Дин-дан почесала голову. Когда она голодна, её мозг плохо соображает. Отдав свой ужин Сычунь-цзюню, Дин-дан явно потеряла энергию.

Аньцзы бросила на неё укоризненный взгляд:

— Кто это посреди ночи не спит из голубей? Ясно же, что кто-то балуется.

Дин-дан опустила голову:

— Я немного проголодалась, не подумала как следует. Кстати, Аньцзы, наш завтрак тоже пропал?

Аньцзы осторожно раскрыла ладонь, показав несколько серебряных монет, и радостно сказала:

— И завтрак, и деньги — всё есть! Быстро бери коробку и иди за вагаси, скажи, что это заказал Сычунь-цзюнь. А мне нужно вернуться и выпить воды, так устала от разговоров, голос почти сел.

Они жили в большом доме в заднем дворе.

Аньцзы спрятала своё серебро и, возбуждённая, не могла уснуть. Лёжа в постели, она рассказывала Дин-дан о том, как принимала Сычунь-цзюня:

— …Мы говорили обо всём, от Праздника девочек до Праздника карпов. Сычунь-цзюнь очень интересовался «Домом Подсолнухов».

— Значит, «отрезанный рукав» Сычунь-цзюнь по-прежнему не интересуется женщинами. Разве он не заказал сегодня вечером много сестёр? А после встречи с тобой ушёл, — проглотив вагаси, Дин-дан снова оживилась.

Аньцзы обняла подушку. Сычунь-цзюнь действительно не вызвал других сестёр. Она задумалась и вдруг воскликнула:

— Ах, Дин-дан, Сычунь-цзюнь на самом деле положил глаз на Куньлуньского раба! Посмотри, как он сегодня стрелял в голубей, — это же явная провокация в адрес Куньлуньского раба! Всё пропало, он будет валять нашего Куньлуньского раба под бегонией, как шарики данго…

— Куньлуньский раб должен быть сверху! Он уложит Сычунь-цзюня! — возразила Дин-дан, сжав кулак.

Тема ночного разговора быстро сменилась на «Нравится ли „отрезанному рукаву“ Сычунь-цзюню Куньлуньский раб».

*

В Столичной управе у всех — и у главы, и у шести его подчинённых — были тёмные круги под глазами.

Факсао Сюэ тоже спал лишь недолго.

Он уже узнал достаточно от Аньцзы и докладывал Главе Столичной управы:

— Господин, я всё выяснил, это дело действительно связано с «Домом Подсолнухов». Юйдай Чжан Цина действительно был потерян в «Доме Подсолнухов». Я подробно расспросил и выяснил, что двое других чиновников из Палаты протоколов брали с собой ойран на банкеты и прогулки.

В день пропажи юйдай у всех троих чиновников их сопровождали две популярные ойран.

— Одну ойран зовут Ёко, ей двадцать лет. Другую — Мэми, ей восемнадцать, — Факсао Сюэ сделал паузу и продолжил: — Их родители погибли во время Мятежа Ань Ши, потому что тогда… Палата протоколов отозвала охрану, и мятежники ворвались туда.

Аньцзы рассказала, что мать спрятала её за тахтой под грудой одеял, и ей посчастливилось выжить. Но её младший брат, спрятанный в чане для риса, погиб.

В общем, это была катастрофа, катастрофа для всего Чанъаня.

Факсао Сюэ полагал, что одна из этих двух ойран намеревается отомстить Палате протоколов:

— Возможно, она хочет украсть из юйдай военные знаки, документы и тому подобные вещи, чтобы обвинить их в неисполнении служебных обязанностей. В лучшем случае их понизят в должности, в худшем — лишат чина. Если же пропадут важные секретные предметы, император может разгневаться и отправить их прямо в тюрьму. Первые три попытки не удались, но в будущем будет ещё много возможностей.

Это был очень безопасный путь.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение