Глава 1 (Часть 2)

Увидев следы, он принимался гадать, принадлежат ли они мужчине, женщине, старику или ребёнку.

Увидев богача, он начинал размышлять, какая из его наложниц лишит его состояния и жизни.

Другие, глядя на горы, видели горы, а Факсао видел «место, удобное для разбоя, ограбления повозок и похищений». Другие, глядя на воду, видели воду, а Факсао видел «место, удобное для затопления лодок, утопления и самоубийств».

Одним словом, в глазах посторонних Факсао иногда казался немного странным.

В свете фонаря странный Факсао заметил несколько белых пятен на ступеньках.

Хм? Всю дорогу было чисто, и только здесь появились эти белые следы.

Неужели…

Факсао Сюэ наклонился, чтобы присмотреться. Это был птичий помёт.

Он поднял голову. На карнизе сидел ряд белых и серых голубей.

Под навесом висела тряпичная кукла с круглой головой. Китайцы называли её «Саоцин Нян» и использовали во время сбора урожая, чтобы молить о хорошей погоде.

Факсао Сюэ заметил, что «Саоцин Нян» в «Доме Подсолнухов» была сделана из белой ткани, в отличие от привычных ему кукол в красной куртке и зелёных штанах, поэтому он протянул руку, снял куклу и с улыбкой спросил:

— Вы, японцы, тоже верите в «Саоцин Нян»? Вы ошиблись, ей нужно сшить красное платье.

— Возможно, «Саоцин Нян» разогнала дождевые тучи и сорвала с неба белые облака, чтобы сделать себе это белое платье, — раздвижная дверь приоткрылась, и Аньцзы, склонив голову, жестом пригласила его войти. — Учи Аньцзы давно вас ждёт, прошу.

Она специально подкупила слугу, чтобы получить возможность принять гостя первой и заработать немного денег. Если бы она была последней в очереди, то, скорее всего, все чаевые достались бы старшим сёстрам.

Факсао Сюэ узнал девушку, которую видел у ворот, и, поднимаясь по ступенькам, окликнул:

— Аньцзы?

— Сычунь-цзюнь? — Аньцзы подняла голову на звук его голоса и тоже узнала Факсао.

Слуга, освещавший им путь, повесил фонарь в виде лотоса перед домом, поклонился и удалился.

Близкая подруга Аньцзы, Кудо Дин-дан, стояла неподалёку с метлой в руках и вместе с Ваданом, охранником и садовником, молча наблюдала за ними.

Всё-таки это был первый опыт Аньцзы в приёме гостей.

Дин-дан тихонько сказала Вадану:

— Если Аньцзы будут домогаться, мы ворвёмся туда! Я буду бить метлой, а ты — садовой лопаткой!

Вадан кивнул и зажал между губами ивовый лист. Если бы не лунно-белая лента на его поясе, этого чернокожего раба из Куньлуня было бы невозможно разглядеть в темноте.

Вдруг какая-то птица прокуковала дважды, нарушив сладкий сон голубей. На карнизе послышался шум, и десяток голубей начал кружить над бегонией.

— Кур-кур!

Мелкие белые перья плавно опускались на землю.

Выражение лица Аньцзы изменилось. Она распахнула раздвижные двери и, не успев надеть гэта, босиком выбежала из дома.

Аньцзы издалека протянула руку, чтобы втянуть Факсао Сюэ в дом:

— Сычунь-цзюнь, скорее заходите!

В глазах Факсао Сюэ этот жест ничем не отличался от того, как обычные девушки из публичных домов зазывали клиентов.

— Стой там, не трогай меня, — Факсао Сюэ отступил на пару шагов.

В следующее мгновение все голуби уселись на голову Факсао Сюэ.

А ещё через мгновение на него посыпался птичий помёт.

Один голубь улетал, другой прилетал. Голуби, словно объевшись слабительного, с шумом опорожняли кишечник.

Жидкие, густые, комковатые голубиные экскременты один за другим падали на футоу и плечи Факсао Сюэ, издавая отвратительный запах.

— Сычунь-цзюнь… — Аньцзы совсем упала духом. В таком виде Сычунь-цзюнь наверняка сочтёт это плохим знаком и потеряет всякий интерес к посещению цветочного дома. Тем более в городе уже начался комендантский час, и если он отправится домой, чтобы помыться и переодеться, то сегодня вечером точно не вернётся в «Дом Подсолнухов», чтобы выбрать цветочную табличку и оставить чаевые. Эх, она так надеялась получить от Сычунь-цзюня щедрое вознаграждение! Она бросила укоризненный взгляд в сторону тёмной фигуры в нескольких шагах от неё, обвиняя его в том, что он испортил ей всё дело. Как он мог так поступить?! Сычунь-цзюнь был её денежным талисманом на сегодня.

— Вы в порядке? — Аньцзы стояла на ступеньках, закусив губу, и решила, что готова пойти на жертвы, лишь бы удержать этого гостя. — Я сейчас же велю нагреть воду и принести ванну, чтобы вы могли смыть с себя эту грязь.

Факсао Сюэ сохранял спокойствие и невозмутимо отряхнул с рукава несколько голубиных перьев.

— Детская моча — лекарство от старости. Голубиный помёт — лекарство от всех болезней, — Факсао Сюэ бросил свой головной убор, даже не взглянув на голубей, которые снова стали причиной его неудачи. Эх, если тебе не везёт, то даже во время поиска развлечений на тебя упадёт птичий помёт. Факсао Сюэ смотрел на вещи философски — это был не первый раз, когда ему не везло.

Он направился к Аньцзы, расстёгивая пояс на ходу:

— Пойдём внутрь, я в порядке, продолжим.

— Вы уверены, что с вами всё хорошо? — Аньцзы подбежала к нему и протянула платок.

Факсао Сюэ хотел сказать, что всё в порядке, но его живот вдруг громко заурчал. Те рисовые шарики были слишком маленькими, а его невезение — слишком большим. Во время посещения цветочного дома его ужалила пчела, атаковали голуби, и теперь ещё и живот заурчал перед девушкой, какой конфуз!

Факсао Сюэ смущённо прижал руку к животу и с натянутой улыбкой сказал:

— Давайте поскорее зайдём внутрь и займёмся делом, время не ждёт.

Он хотел побыстрее закончить допрос и отправиться домой, чтобы как следует поесть.

— Ой, как же можно наслаждаться песнями и танцами на голодный желудок? — Аньцзы прикрыла рот рукой, чтобы скрыть улыбку, и помахала платком в сторону:

— Дин-дан, не прячься, принеси угощение, немного данго.

Дин-дан с недовольным видом бросила метлу Куньлуньскому рабу и пошла на кухню коротким путём.

Факсао Сюэ бросил взгляд в сторону Дин-дан, и Куньлуньский раб поспешно опустил голову. Похоже, «Дом Подсолнухов» держал этого Куньлуньского раба в качестве вышибалы, чтобы предотвращать побеги служанок и усмирять буйных гостей. Он был крепким и очень темным.

Факсао Сюэ снял пояс и, скинув испачканную шёлковую рубашку, скомкал её и бросил в коридоре. Негоже было пачкать чужие сиденья грязной одеждой, когда ему самому не повезло. Факсао Сюэ всегда был очень сознательным гражданином.

На щеках Аньцзы вспыхнул румянец, и она, смущаясь, повела гостя, одетого в белую рубашку и синие штаны, в комнату.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение