Глава 9
Сюэ Сычунь ворочался с боку на бок, никак не мог уснуть.
Лунный свет падал на кровать холодным белым пятном.
В доме было тихо, даже кошачьих криков не было слышно.
Старые слуги разошлись по домам спать со своими жёнами, остались только двое или трое ночных сторожей в комнатах для прислуги.
Чем больше Сюэ Сычунь ворочался, тем сильнее становилось беспокойство. Наконец он отбросил одеяло, резким движением вскочил с кровати, взял доску для игры в Го и пошёл к слугам, чтобы скоротать долгую ночь.
Трое старых слуг сидели вокруг масляной лампы и рассматривали книжку с картинками — сборник легенд. Увидев, что Сюэ Сычунь толкнул дверь и вошёл, они поспешно спрятали книгу.
— Дядюшка, сыграйте со мной партию, не могу уснуть, — Сюэ Сычунь отодвинул лампу в сторону и, не дожидаясь приглашения, придвинул себе табурет и сел.
Он поставил доску на стол и начал расставлять камни один за другим. Взяв в руки камень, он снова почувствовал сожаление. В игре есть свои правила, в «Доме Подсолнухов» — свои. Не слишком ли резко он обошёлся с ней сегодня?
Сюэ Сычунь то хмурился, то вздыхал, с трудом закончив расставлять камни.
Трое старых слуг переглянулись, потом все вместе посмотрели на Сюэ Сычуня. Прийти посреди ночи играть в Го — такого ещё никогда не было.
Один из них осторожно спросил:
— У молодого господина какие-то заботы?
— Нет никаких забот. Играем, играем, — Сюэ Сычунь небрежно поставил камень и махнул рукой, призывая их делать ход.
Старики собрались напротив, посмотрели на камень, поставленный не на ту клетку, и дружно кивнули:
— У молодого господина точно есть заботы.
— Как говорится… — один старик сгрёб камни обратно в коробку.
— Кто не слушает старших… — подхватил другой, убирая доску.
— Тот сам себе вредит… — закончил третий, ставя лампу обратно в центр стола.
— Молодой господин, признавайтесь! — трое стариков одновременно хлопнули по столу.
От трёх ударов пламя лампы затрепетало, и старое масло в плошке заколыхалось.
Сюэ Сычунь поправил лампу и глубоко вздохнул.
Увидев это, старики ещё больше уверились, что у молодого господина неприятности, и принялись наперебой расспрашивать его, даже пригрозив «немедленно открыть ворота и позвать старого господина из другого двора, чтобы он всё уладил».
— Эх… — Сюэ Сычунь понуро начал: — Я, Сычунь…
Он вкратце рассказал об Аньцзы, схватившись за голову. Сказал, что почувствовал сострадание и хотел забрать Аньцзы домой. Но её слова «кто больше заплатит, тот и получит» разозлили его, и он не пошёл в «Дом Подсолнухов». Теперь же, подумав, он понял: что ещё могла сделать эта беззащитная, одинокая девушка, кроме как послушно следовать указаниям хозяйки? В ночь получения цветочной таблички пригласить небогатого Факсао провести с ней время, нарушив правила, а потом ждать, пока хозяйка не отхлещет её мокрой плетью?
Но… они виделись всего два раза. Выкупать за серебро незнакомку, которой он безразличен, и приводить её домой — это слишком опрометчиво.
Его сердце терзало беспокойство, но возвращаться в «Дом Подсолнухов» и показывать свою слабость он не хотел.
Он махнул рукой:
— Вот и всё признание. Зажгите успокаивающие благовония, я пойду отдохну.
— Молодой господин, в доме очень не хватает служанок, — развёл руками один старик. Это была правда.
— Молодой господин, в цветочных домах опасно, некоторые повесы очень грубы, — развёл руками другой старик. Это тоже была правда.
— Молодой господин, её ждут нечеловеческие страдания, — третий старик раскрыл книгу. Это была книжка с картинками.
Сюэ Сычунь взял её, перелистнул пару страниц, и его брови сдвинулись ещё плотнее. Хотя нитки, скреплявшие книгу, ослабли, мелкие иероглифы на пожелтевших страницах всё ещё шокировали — описывались различные жестокие способы обращения, которые потрясли его до глубины души.
Долистав до конца, он увидел на картинке знакомую печать — это была работа его отца.
Старик, заметив, что он вот-вот вспылит, поспешно объяснил:
— Это старая книга из особняка, старый господин раньше рисовал иллюстрации для «Дома Ста Цветов». Сейчас это редкость, только мы, старики, ещё можем взглянуть.
— …Это всё правда? — Сюэ Сычунь указал на описание в книге, не веря своим глазам.
— Бедная девушка, — трое стариков утерли слёзы и молча кивнули.
Когда они опустили рукава, молодого господина в комнате уже не было.
Дверь была распахнута настежь, лунный свет заливал всё вокруг, звёзды ярко мерцали на небе.
— Как говорится… — вздохнул первый старик, стоя в дверях.
— Сухие дрова и яростный огонь… — покачал головой другой.
— Вспыхивают от искры… — с удовлетворением заключил третий. — Весна молодого господина запоздала, но пришла.
*
Ворота «Дома Подсолнухов» были плотно закрыты, красные свечи в цветных фонарях погашены, только кисточки бахромы тихонько колыхались на ночном ветру.
Сюэ Сычунь удивлённо огляделся. Соседний трактир ещё работал, а перед «Домом Подсолнухов» не было ни одной повозки.
Он постучал в ворота. Из-за щели донёсся глухой голос:
— Сегодня закрылись раньше, простите, не принимаем. Приходите завтра пораньше.
— Быстро открой! — Сюэ Сычунь дважды сильно ударил в ворота.
Но привратник внутри словно и не слышал. Зевнув, он удалился шаркающей походкой.
— Эй, даже богача, который сам принёс серебро, не пускаете? — он в гневе пнул ворота, оставив несколько грязных следов, и только тогда успокоился.
Будучи Факсао, строго разделяющим служебное и личное, Сюэ Сычунь не стал называть своего звания. Этот путь был закрыт, нужно было искать другой. Такая мелочь не могла остановить Сюэ Сычуня — необходимые инструменты для передвижения по городу у него всегда были с собой. Он привязал лошадь, достал из сумки у седла крюк-кошку для перелезания через стены, подошёл к углу стены, метнул верёвку, ухватился руками и медленно перелез через стену.
По ту сторону стены его ждала злобная чёрная собака, скалившая зубы.
Сюэ Сычунь присел на стене и вздохнул:
— Собачка, встретить тебя — это ещё не самое худшее… Всяко лучше, чем в прошлый раз, когда я спрыгнул в темноте и угодил прямо в большую кучу собачьего помёта. Видимо, моя удача действительно повернулась ко мне лицом…
— Гав! — собака подняла заднюю лапу, помочилась на угол стены, а затем оставила после себя большую горячую кучу.
Похоже, удача была несбыточной мечтой.
Сюэ Сычунь зажал нос, попрощался с собакой, встал и пошёл по стене направо.
— Гав-гав! — чёрная собака тут же яростно залаяла и бросилась за ним.
Её лай привлёк отряд охранников. Сюэ Сычунь вздохнул — нельзя же, чтобы его приняли за вора.
Называя себя Факсао, он полез за пояс за своим жетоном.
Пояс был пуст, на кожаном ремне висел только кошелёк, набитый золотом и серебром.
Эх, слишком торопился, когда выходил, плохо подготовился.
Сюэ Сычунь потерял терпение, у него не было времени здесь мешкать. Засучив рукава, он решил пробиваться кулаками.
Куньлуньский раб узнал Сычунь-цзюня и что-то объяснил жестами начальнику охраны.
(Нет комментариев)
|
|
|
|