Клара Бесстыжая (Часть 1)

Клара Бесстыжая

Clara the shameless (Клара Бесстыжая)

—— И снова история Клары Тиггинс

·

Кошмарное Рождество миновало.

Молодой человек, похожий на лису, вызвал карету, чтобы отвезти меня обратно, и попутно уладил дела, с которыми я не могла справиться.

Позже я узнала, что его следует называть мистер Томпсон.

Он совершенно отличался от людей, с которыми я обычно общалась: из хорошей семьи, с изысканными манерами. Говорили, что он готовится к принятию сана.

Другими словами, в будущем он мог стать пастором.

На самом деле, я не знала, верю ли я в Бога.

Хотя я часто упоминала Его в грубых словах и мыслях, я никогда по-настоящему не молилась.

Другие вещи, которые следовало бы сказать, я тоже упорно не говорила: что бы мистер Томпсон ни спрашивал меня потом, я держала рот на замке, словно он атрофировался так же, как мой нос.

Хозяин труппы мог лишь представить меня, и, естественно, ничего хорошего обо мне не сказал. Мистер Томпсон в итоге узнал только, что я — то есть мы — пара сирот-калек, работающих на подхвате в цирке.

А потом он совершил большое доброе дело.

Не знаю, как это произошло, но вскоре после этого всем детям по вечерам стали давать добавочную порцию хлеба с маслом, а дров стало почти вдвое больше обычного.

Кроме того, я получила новый носовой платок и новое платье, немного великоватое для меня, но я надела его и больше не хотела снимать, даже спала в нем.

К сожалению, это не превратило меня в благословенную хорошую девочку.

Я вела себя очень плохо, а не должна была.

Вы наверняка будете шокированы тем, что всего через несколько дней я отплатила злом за добро: я — то есть мы — воспользовались тем, что мистер Томпсон снова пришел в цирк, украли у него деньги и тайком отправились в город покупать конфеты, всяких разных понемногу.

Закончив, мы вдвоем стояли на улице и, не делая ничего другого, изо всех сил ели.

Некоторые конфеты были очень твердыми. Дожевав их, я почувствовала, как горит горло, а челюсть заныла.

У Клода было то же самое, он даже ел и плакал.

Но он ел упорно, словно выполнял обязательное задание.

Конечно, верю, что те, кто только что хмурился, с радостью узнают, что нас наказали.

Хозяин труппы быстро узнал, что бумажник мистера Томпсона лежал на столе в приемной, а когда тот вернулся, в нем не хватало одного шиллинга.

Кто украл деньги?

Расспросы дошли до меня. К тому же, обнаружив, что я в последнее время плохо работаю, он наказал меня поркой.

— В этом месяце можешь забыть об ужине. И когда мистер Томпсон придет снова, ты должна извиниться перед ним и попросить прощения!

Ладно, попросить прощения.

Хозяин труппы хотел, чтобы я привела себя в порядок и, когда мистер Томпсон придет снова, искренне извинилась перед ним.

Я надела свое лучшее платье и пошла, а потом снова взялась за старое.

Не только ради конфет.

Точную причину на самом деле трудно назвать. Думаю, в глубине души я немного его ненавидела.

Но почему?

Потому что он был первым по-настоящему встреченным мной безупречно одетым джентльменом, говорившим тихо и мягко, чьи манеры были мне незнакомы, и который легко доставал шиллинг из бумажника?

Или потому, что после смерти вдовы Смолл я злобно возненавидела всех обычных людей?

В общем, в тот день все было так.

Я вошла в комнату. Мистера Томпсона как раз не было, но его бумажник лежал на столе один, точно как в прошлый раз.

Первые несколько минут я смирно стояла у двери, но вскоре подошла, нашла в коричневом бумажнике шиллинг и ощутила прикосновение холодной твердой монеты к ногтю.

Я медленно вытащила монету.

А потом…

— Она там.

Они пришли!

Надо же было так некстати: ни до того, как я начала действовать, ни после, а именно в тот момент, когда монета повисла в воздухе.

Решение, вернуть ли ее на место или присвоить, заняло лишь мгновение. В последнюю секунду я закрыла бумажник и спрятала монету в руке.

Она должна была скользнуть между пальцами в рукав, а затем незаметно упасть в карман.

Но едва она коснулась края рукава, дверь открылась.

Мне оставалось только стоять на месте и, стараясь выглядеть вежливо, повернуться.

В дверях появился хозяин труппы.

И мистер Томпсон тоже.

Я упоминала, что он очень похож на лису?

В основном из-за острого подбородка. Я никогда не видела такого острого и худого лица, цвет его был таким, словно он потерял много крови, а щеки усыпаны веснушками.

Он был довольно высоким, но конечности, как и лицо, были худыми и длинными, волосы тонкими и мягкими. Думаю, с некоторых ракурсов он больше походил на девочку, чем я.

Он кивнул мне: «Добрый вечер, Клара».

— И вам того же, мистер Томпсон, — ответила я.

А потом я застыла на месте.

Хозяин труппы с какой-то смешной и противной проворностью шагнул вперед, взял со стола бумажник… тот самый бумажник, к которому я только что прикасалась.

Он почтительно протянул его мистеру Томпсону и беззастенчиво попросил пересчитать деньги, не пропало ли чего на этот раз.

Спрашивая, он смотрел на меня. У меня в животе вдруг быстро поднялась тошнота, словно от укуса змеи.

Мистер Томпсон посмотрел на бумажник, потом на меня, с удивлением на лице.

— Я понимаю, — сказал он хозяину труппы. — Но неужели это необходимо?

— Конечно! Вы не представляете, насколько безнадежны эти дети.

Пока они разговаривали, я стояла рядом и смотрела.

Монета с трудом упала из рукава в карман, но я знала, что через несколько минут мне снова не избежать наказания.

Кто бы мог подумать, что хозяин труппы намеренно оставил бумажник мистера Томпсона, чтобы проверить моральные качества несчастного ребенка-калеки?

Он выиграл.

Я молча думала о том, как меня будут бить.

На самом деле, следы от прошлой порки еще не сошли, каждое утро я просыпалась с болью во всем теле, но мне было все равно.

— Я понимаю, — снова сказал мистер Томпсон.

Он снова посмотрел на меня и начал медленно считать деньги.

Мое сердце билось в такт его пальцам.

Когда он убрал руку, я затаила дыхание, но мистер Томпсон снова закрыл бумажник: «Ни пенни не пропало».

Как это возможно?

Я не понимала.

Хозяин труппы тоже, но мистер Томпсон сказал именно так: ни пенни не пропало.

Думаю, я была сбита с толку.

Затем мы вместе вышли из комнаты. Когда мы дошли до тропинки, он сказал, что до дороги, где ждет карета, недалеко, и пусть этот ребенок (имея в виду меня) проводит его.

И вот мы остались вдвоем. Пока я шла, я теребила монету в кармане ногтем.

Я ждала, что он спросит меня о деньгах, но он не сказал ни слова.

Возможно, он ждал, что я заговорю о деньгах, но я не сказала ни слова.

Как бы то ни было, что все это значило?

Даже когда карета мистера Томпсона исчезла в клубах пыли, я обернулась, все еще ничего не понимая.

Шиллинг обжигал руку. Вокруг никого не было. Я просто достала его и, внимательно рассмотрев, вздрогнула — какой там шиллинг, это была монета в один фунт【1】!

Должно быть, было слишком темно, к тому же я была расстроена, вот и ошиблась.

Но как он сам мог ошибиться при счете?

В одно мгновение тонкая монета с профилем королевы стала раскаленной, как клеймо.

Я соображала быстро, но все равно не знала, что с ней делать.

Почти неделю после этого я думала об этом, каждый день старательно пряча монету: то в наволочку, то в карман.

Самое опасное место — самое безопасное.

В конце концов, мне пришлось повсюду носить с собой этот фунт, тяжелый как свинец. А каково это было, могу сказать лишь, что не так приятно, как можно было бы себе представить.

Так продолжалось до тех пор, пока мистер Томпсон снова не пришел поговорить с хозяином труппы.

Это было в воскресенье.

Я узнала об этом заранее, закончила работу, повязала самый чистый платок, расправила складки на платье, чтобы выглядеть как можно опрятнее.

Убедившись несколько раз, что фунт на месте, я заранее вышла на ту дорогу и стала ждать его появления.

Мистер Томпсон сегодня был одет в странную одежду.

Возможно, и не странную, во всяком случае, точно такую же, как носили господа и дамы на картинках в старых иллюстрированных журналах, поэтому она и казалась не совсем настоящей.

На его пальто был меховой воротник. Не знаю, из какого меха, но мне показалось, что очень похоже на лисий.

Может ли человек, собирающийся стать пастором, носить лисий мех?

Я не была уверена.

И пока я стояла там и разглядывала (возможно, лисий) мех, мистер Томпсон тоже меня увидел.

Он шел один.

Увидев меня, он, казалось, немного удивился: «Это Клара?»

— Добрый вечер, мистер Томпсон.

Затем я подбежала к нему со скоростью, которую репетировала в уме тысячу раз.

По первоначальному плану я должна была сунуть монету ему в руку, выполнить задание и тут же уйти, чтобы ни с чем не сталкиваться.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение