Глава 18

В мгновение ока наступило лето. Небольшое озеро в Императорском саду было кристально чистым. Ветер ласково обдувал поверхность озера, создавая легкую рябь.

На озере плыла довольно большая лодка.

Несколько евнухов гребли бамбуковыми шестами с молодыми листьями. На лодке были только две прислуживающие служанки. Ирис сидела за нефритовым столом, уставленным едой, а напротив нее сидел Хэн Фанькэ.

— Красавец, сегодня прекрасная погода, отличный день для любования цветами и прогулки по озеру. Каждый день либо разбираю доклады, либо думаю о государственных делах, голова уже совсем затуманилась.

— Ваше Величество занята бесчисленными делами, вам действительно стоит выходить и прогуливаться почаще. Такая безветренная и солнечная погода сама по себе успокаивает тело и душу, — Хэн Фанькэ сегодня был в светло-голубом одеянии, с алыми губами и белыми зубами, розовыми щеками, очень привлекательный.

Ирис съела виноградину, сладкую, как мед. Она взяла одну и протянула ему: — Красавец, попробуй, этот виноград очень вкусный.

Хэн Фанькэ взял виноградину своими длинными пальцами, случайно коснувшись температуры ее кончиков пальцев — прохладной. Он взглянул на нее, чувствуя, что ее черты прекрасны, словно картина, способная передать чувства.

— Я до сих пор помню тот Танец тоски, который исполнил красавец в тот день, он действительно незабываем. Сегодня погода ясная и прохладная, почему бы красавцу не исполнить его еще раз, чтобы развеять мою тоску, как насчет этого? — спросила Ирис.

— Если Ваше Величество угодно, подданный может танцевать для Вашего Величества хоть каждый день. Лишь бы Ваше Величество не наскучило, — сказав это, Хэн Фанькэ снял верхнюю мягкую рубаху с запахом.

Его изящная фигура медленно танцевала посреди озера, сочетая гибкость многолетних тренировок с силой мужчины, создавая гармонию твердости и мягкости.

Ирис смотрела и отбивала ритм на столе. Она видела, как он, словно гибкая змея, постепенно демонстрирует свою стройную талию. С каждым движением талии он напевал неизвестную мелодию. Эта мелодия казалась далекой, но в то же время близкой, и каждое ее слово трогало сердце.

Она встала, чувствуя, что он весь словно окутан огненно-красным облаком заката, привлекающим внимание. Она медленно, медленно подошла к нему, остановившись менее чем в метре, ощущая его сосредоточенность во взгляде.

Он сделал несколько оборотов и, намеренно или нет, вдруг откинулся назад.

Ирис инстинктивно взлетела и обняла его.

Их взгляды встретились. В глазах друг друга они видели свои прекрасные образы.

Хэн Фанькэ тихо произнес: — Есть красавец, увидев которого, не забудешь; не видя его день, тоскуешь, словно обезумев.

Ирис отпустила его, ничего не сказав, и повернулась к рябящей глади озера вдалеке. Ее сердце было словно застоявшаяся вода. Она ничего не могла ему дать, но почему, черт возьми, появилось легкое чувство вины? Как бы хорош ни был другой человек, он не мог тронуть ее сердце, и она не могла ответить ему взаимностью.

Хэн Фанькэ подошел и встал рядом с ней: — Ваше Величество, почему вы не дадите мне шанс? В глазах Вашего Величества я настолько плох?

— Ты не плох, — тихо сказала Ирис. — Это мое сердце плохое.

Хэн Фанькэ подошел к ней, пристально глядя в ее глаза. Спустя долгое время он сказал: — Тогда можете дать мне шанс?

Ирис немного испугалась его взгляда. В этот момент он не казался подростком, в нем чувствовалась какая-то зрелость.

— Возможно, мы не подходим друг другу, — сказала Ирис.

— Как узнать, если не попробовать? — Хэн Фанькэ пристально смотрел на нее, в его глазах читалось явное ожидание.

Ирис вспомнила тот поцелуй прошлой ночью, вспомнила все отношение Су Ли к ней, и в душе вздохнула.

Возможно, стоит попробовать. Возможно, найти человека, который любит тебя, гораздо менее утомительно. Разве не говорят, что лучший способ забыть кого-то — это влюбиться в другого?

— Красавец и так мой Благородный Супруг. Попробуем, так попробуем, — Ирис с улыбкой посмотрела на него.

В сердце Хэн Фанькэ словно распустился маленький цветок. Женщина, которую он любил, согласилась на его просьбу. Что могло быть лучше этого момента? Он не мог сдержать улыбки. Он был так красив, что глаз не оторвать, но при этом выглядел немного глупо.

Ирис почувствовала, как его радость передается ей. Все в нем было таким искренним.

Проведя весь день на озере, Хэн Фанькэ последовал за ней во Дворец Высокого Рассвета. После ужина они сыграли несколько партий в шахматы, и уже наступила глубокая ночь.

В зале было тихо. Служанки стояли снаружи, охраняя. Внутри слышались только звуки их игры в шахматы. Ирис оперлась локтем на шахматный стол. Как только Хэн Фанькэ сделал ход, Ирис уснула.

Хэн Фанькэ внимательно посмотрел на нее. Он заметил, что у нее очень выразительная линия губ, а форма губ очень красивая. Уголки губ естественно приподняты, и даже когда она молчит, кажется, что что-то говорит. Ее красота была дикой, яркой, с властной, почти агрессивной силой, способной легко пленить чужое сердце.

Он долго смотрел на нее, не двигаясь, не желая уходить и не решаясь разбудить ее.

Примерно через четверть часа он встал, поднял ее на руки и понес в спальню, осторожно положил на кровать и накрыл шелковым одеялом.

Сам он сел на пол и все время смотрел на ее профиль, не в силах отвести взгляд. Так он просидел до полуночи, а затем, склонившись над краем кровати, уснул. Проснулся он от тихого звука.

Он посмотрел на нее, она что-то звала во сне. Он наклонился, чтобы расслышать.

— Мать-Императрица, Мать-Императрица, я так устала!

— Они все хотят моей смерти. Я… я так скучаю по тебе.

— Нет, нет…

Голос был слишком тихим, Хэн Фанькэ не мог разобрать, он слышал только слово "нет". Недолго думая, он взял ее за руку. Ее ладонь была вся в поту. Он нежно прошептал ей на ухо: — Ваше Величество, я здесь, я здесь, не бойтесь.

Ирис крепко обняла его руку, словно найдя опору, и снова крепко заснула.

На следующий день, когда Ирис проснулась, она сразу увидела человека, склонившегося над краем кровати. И его рука была у нее в объятиях.

Она вздрогнула и отпустила его руку. Хэн Фанькэ тоже мгновенно очнулся.

Ирис посмотрела на его безупречно чистое лицо и спросила: — Ты… ты не вернулся во Дворец Взращивания Тела?

Хэн Фанькэ хмыкнул: — Да. Вчера Ваше Величество уснула, и подданный отнес Ваше Величество на кровать.

Ирис немного смутилась. Это звучало как-то… как-то двусмысленно: — Раз уж я уснула, почему красавец не вернулся в свои покои?

— Потому что Ваше Величество держала подданного за руку, и подданный не мог уйти, пришлось остаться здесь, — Хэн Фанькэ добавил: — Ваше Величество, подданный ошибся?

Ирис не знала, что сказать, но ей было немного непривычно просыпаться утром и видеть рядом мужчину: — Я… я еще не привыкла.

— Но Ваше Величество вчера обещала подданному. Тогда Ваше Величество может попробовать постепенно принять присутствие подданного.

— И еще, когда Ваше Величество вчера держала меня за руку, вы говорили во сне. Ваше Величество сказали… — Хэн Фанькэ, говоря это, намеренно подмигнул ей.

— Я… я что сказала? — Ирис подозрительно посмотрела на него.

— Ваше Величество сказали, что подданный исключителен по внешности и характеру, непревзойденный в таланте и красоте. Ваше Величество верит? — Хэн Фанькэ сказал это с таким видом, будто это была чистая правда.

Ирис посмотрела на него, пытаясь по выражению его лица понять, насколько правдивы его слова, но затем вдруг рассмеялась: — То, что я сказала неосознанно, оказалось чистой правдой.

Хэн Фанькэ видел, что ее улыбка не достигает глаз. Раньше он не обращал на это внимания, да и возможности не было. Теперь он отчетливо видел легкую печаль в ее глазах и очень хотел ее стереть.

Что же скрывалось в ее сердце, что даже во сне она была так беспокойна?

Несколько дней спустя они медленно прогуливались по Пурпурному Сакурскому Городу. Повсюду виднелись мерцающие огни. Луна сияла ярко, отражаясь в озере неподалеку, вытягивая свою тень.

Они остановились у озера. Летний ветер обдувал их лица, принося освежающую прохладу.

Хэн Фанькэ взглянул на Ирис, немного подумал и сказал: — Ваше Величество, вас что-то беспокоит?

Ирис повернулась и спросила в ответ: — Почему ты так спрашиваешь?

— В последнее время подданный проводит много времени с Вашим Величеством. Но сколько бы подданный ни старался развеселить Ваше Величество, улыбка Вашего Величества никогда не доходила до глаз.

— Подданный думает, что даже если подданный сделает тысячу, десять тысяч таких вещей, подданный не сможет заставить Ваше Величество искренне радоваться.

— Ваше Величество, можете ли вы рассказать подданному, что скрывается в вашем сердце? Даже если подданный не сможет разделить с вами заботы, подданный сможет хотя бы разделить с Вами эмоции, чтобы у Вашего Величества было место для их выражения.

Ирис повернулась к нему лицом. В душе вдруг поднялось тепло. Оказывается, он так заботился о ней. Он заметил то, чего она сама не знала. Она была не просто тронута, а глубоко тронута.

Если бы в ее жизни не было Су Ли, влюбилась бы она в него?

Возможно, она бы постепенно поддалась его чувствам. Она сказала: — Я просто чувствую себя очень уставшей. Сидя на самом почетном месте в Поднебесной, приходится нести бремя, которое превышает обязанности этой должности.

— Но я предпочла бы быть обычной женщиной, без всех этих подозрений и интриг. Найти простого человека и прожить с ним жизнь — этого было бы достаточно. Но с момента рождения многое уже предрешено.

Хэн Фанькэ очень серьезно сказал: — Тогда я никогда не буду интриговать против вас, никогда не буду подозревать вас. Буду тем простым человеком рядом с вами. Можно?

Ирис смотрела на него, тихо смотрела, не зная, что ответить.

Ветер обдувал их одеяния. Цветок ириса на подоле ее платья развевался в воздухе. Издалека их изящные фигуры создавали прекрасную картину.

Хэн Фанькэ медленно приблизился, чтобы поцеловать ее в губы. Они были совсем рядом.

В этот момент раздались мелодичные звуки цитры, заставив их вздрогнуть!

Ирис инстинктивно отступила на шаг. Хэн Фанькэ немного смущенно замер на месте.

— Я хочу побыть одна. Позволь мне прогуляться одной, — сказала Ирис, глядя на него.

Хэн Фанькэ невольно опустил глаза, чувствуя разочарование, но все же тихо хмыкнул и пошел в другом направлении.

Звуки цитры не прекращались, то бурные, как наводнение, то тихие, как гора Тай, они лились непрерывным потоком.

Ирис стояла в лунном свете, закрыв глаза. Ветер ласково обдувал ее щеки. Только что, когда он приблизился, она не почувствовала ничего, ни малейшего волнения в сердце.

Неужели, когда сталкиваешься с человеком, который тебе не нравится, действительно можно оставаться спокойным, как стоячая вода, без выражения на лице? Оказывается, все дело только в отсутствии любви.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение