Глава 11
На следующий день, еще до рассвета, обитатели Рабочего Двора должны были приступать к работе. Все легли поздно из-за вчерашнего и встали рано, поэтому почти у всех под глазами были синяки.
Двое слуг Управляющего Суня распределяли задания, не забывая покрикивать: — Все работайте проворнее! Кто не закончит работу до полудня, останется без обеда!
Все, волоча усталые тела, брались за тяжелую работу. Один за другим, поникшие, как побитые морозом баклажаны, они смотрели на горы одежды и вынуждены были собраться с силами.
Чжоу Ци посмотрел на стоявшего неподалеку Су Ли, затем на кучу одежды рядом с ним. Сразу было видно, что это вещи Вашего Величества, и их было немного, всего несколько штук.
Чжоу Ци тут же почувствовал недовольство. Он просто не мог терпеть этого парня, который получал все преимущества. Он поднял свою кучу одежды, подошел к Су Ли и резко бросил ее на него.
— Почему ты должен стирать всего несколько штук, а мы — столько? Сегодня ты постираешь эту одежду для меня, иначе я тебе устрою! Сегодня тебе никто не поможет, посмотрим, как ты один справишься с нами! Я обязательно изуродую это твое демоническое лицо!
Чжоу Ци полностью раскрыл свою истинную сущность, выплеснув все, что было у него на душе.
Су Ли медленно поднялся, уголки его губ изогнулись в холодной улыбке: — Вот как?
Не успел Чжоу Ци сказать что-то еще, как Су Ли ударил его кулаком. В этот удар он вложил всю силу, отомстив за ту рану на своем лице. Он искоса посмотрел на Чжоу Ци, который держался за глаз, и сказал: — Ну давай! Покажи мне, как ты собираешься изуродовать лицо этого Благородного Супруга!
Чжоу Ци не мог говорить от боли. Мрачное выражение лица Су Ли невольно вызывало страх, и все вокруг замолчали, не смея издать ни звука.
Су Ли поднял одежду, брошенную на него, и швырнул ее обратно на Чжоу Ци. Он медленно сказал: — Некоторым вещам свое место. Твои старания бесполезны, понимаешь? Я предупреждаю тебя: если еще раз проявишь неуважение к вышестоящему, я не побоюсь пойти на все, даже если это погубит нас обоих.
В этот момент Управляющий Сунь вышел с двумя слугами. Увидев происходящее, он грозно сказал: — Вы, люди, действительно не знаете, что хорошо, а что плохо! Неудивительно, что такие хорошие Таланты и Благородные Супруги, еще не получив благосклонности Вашего Величества, были отправлены сюда работать как рабы. Вы не боитесь опозорить свои семьи? Сколько людей во всей Поднебесной мечтают предстать перед Вашим Величеством! А вы только и умеете, что грызться между собой.
— Разве не лучше служить Вашему Величеству всем сердцем?
Чжоу Ци понимал, что Госпожа Лин, приближенная Вашего Величества, наверняка что-то сказала Управляющему Суню, поэтому тот так благоволит Су Ли. Он с негодованием сказал: — Управляющий Сунь, мы все здесь отбываем наказание в Рабочем Дворе. Почему он стирает всего несколько вещей, а мы — так много? Это несправедливо!
Управляющий Сунь взглянул на Чжоу Ци и холодно сказал: — Если недоволен моим распоряжением, можешь пожаловаться Вашему Величеству.
Затем он добавил с назидательным тоном: — Ваше Величество доверяет мне, и я должен хорошо выполнять порученное дело. Если Таланты, попав ко мне, останутся такими же, это будет уже моя вина.
— Поэтому с сегодняшнего дня я не буду обращать внимания на то, насколько вы знатны. За ошибки я буду наказывать, причем еще строже.
— Сегодня вы весь день останетесь без еды. Работу выполнять как обычно. Возможно, наказание поможет вам запомнить. Надеюсь, Таланты будут вести себя достойно и не создадут проблем нам, слугам.
Проведя целый день за стиркой, все были измотаны. Несколько человек хотели просто упасть и сдаться, но, видя вокруг еще небольшую кучу одежды, могли только смириться и продолжать стирать. Действительно, попав во дворец, словно погружаешься в глубокое море. Все прежние привычки нужно оставить, больше нельзя вести себя своевольно. Только осторожность поможет проплыть через тысячи лет.
Это было не только утомительно, но и голодно. Эти люди не были выходцами из бедных семей, они никогда не знали голода, поэтому им было еще труднее.
Кто-то, чувствуя голод, мог только черпать воду из большой бочки посреди Рабочего Двора, чтобы наполнить пустой желудок.
В этот момент в ушах всех раздался внезапный, душераздирающий звук. Этот звук был таким печальным и жалобным, что невольно влиял на людей. И то, что он раздавался именно здесь, в Рабочем Дворе, в глубине гарема, делало его особенно жутким.
— Почему этот звук такой душераздирающий? — Один из Талантов отложил работу.
Другие рабы, работавшие в Рабочем Дворе, уже привыкли к этому звуку. Некоторые из тех, кто любил поболтать, сказали: — Это манские рабы. Такое случается постоянно. Наверняка они снова что-то натворили, или какой-то господин разозлился на начальство и вымещает злость на них.
— Этот звук звучит довольно жутко!
— Что тут такого? Бывает и хуже! Кричат целыми группами!
— Иногда даже среди ночи будят криками. Если не прислушаться, можно подумать, что это мстительные духи. Вот тогда действительно становится страшно!
Су Ли крепко сжимал в руке одеяние, на тыльной стороне его ладони выступили вены, ледяно-голубые глаза скрывались под ресницами.
Кто-то медленно вздохнул: — Эх! Целый день работал, да еще и без еды. На душе так тоскливо. А сейчас, услышав этот звук, хоть немного полегчало.
После этих слов звук стал еще более пронзительным. Кто-то даже сказал: — Приятно слушать! Этот звук очень приятен! Как бы плохо нам сейчас ни было, мы все равно в сотни раз лучше этих ничтожных манских рабов!
— Точно! Давайте быстрее закончим стирку, чтобы завтра побольше поесть и продержаться. Как только это наказание закончится, нас ждет несметное богатство и слава!
Говоря это, все вдруг оживились. Только Су Ли оставался неподвижным, словно статуя.
Когда все ушли, Су Ли все еще сидел там, не двигаясь. Долго, очень долго.
В Императорском саду внезапно промелькнула фигура, оставив лишь легкий остаточный аромат. Это была Ирис. В мгновение ока Ирис облетела весь огромный Императорский сад, а затем вернулась и остановилась на старом дереве.
На старом дереве лежал человек. У него были изящные черты лица, черные волосы были собраны в пучок, а длинный конский хвост свисал в воздухе, пока он лежал.
Он с улыбкой посмотрел на Ирис: — Ваше Величество действительно одарена. Всего за несколько дней ваше искусство легкого шага стало таким превосходным. В будущем, боюсь, вы превзойдете учителя.
— Перестань льстить. Мое кольцо готово? — спросила Ирис.
— Как мы, ваши подданные, смеем медлить с тем, что приказало Ваше Величество? Только что закончил шлифовку и сразу же без промедления доставил его во дворец. Ваше Величество, возьмите, попробуйте на ощупь. Я работал над ним днем и ночью. Посмотрите, соответствует ли оно желанию Вашего Величества, — сказал Лин Юй и бросил шкатулку.
Ирис поймала ее одной рукой, открыла и достала кольцо. Голова Цилиня на кольце была с зеленым лицом и клыками, что вполне соответствовало ее эстетическим предпочтениям.
— Как это использовать? — спросила Ирис.
— Ваше Величество, поверните голову Цилиня, и из нее выстрелит скрытое оружие.
Ирис инстинктивно повернула, и три тончайшие серебряные иглы вылетели изо рта Цилиня, направленные прямо на Лин Юя.
Лин Юй ловко вскочил и встал на ветку рядом: — Ваше Величество, неужели вы хотите попрактиковаться на вашем подданном? Ваш подданный не просит награды, но просит Ваше Величество проявить милосердие.
Три серебряные иглы пробили одеяние Лин Юя, а затем почти наполовину вонзились в толстый ствол дерева. Видно было, насколько они остры. Ирис довольно погладила голову Цилиня, а затем посмотрела на Лин Юя: — Я знаю, что ты очень ловок.
— Я не раню тебя. Я просто хочу проверить, смогу ли я убить мастера одним ударом, если встречу его.
— Тогда Ваше Величество довольна? — На лице Лин Юя читалась обреченность. Что поделаешь, если ему досталась такая начальница?
— Я обязательно найду тебе хорошую пару и пожалую тебе хороший дом. Доволен, мой дорогой министр? — На лице Ирис появилась озорная улыбка.
— Ладно, ладно, Ваше Величество. Если нет других распоряжений, ваш скромный подданный откланяется.
Затем Ирис взяла со каменного стола кувшин вина, сделала несколько глотков, коснулась земли кончиком ноги и, легкая, как ласточка, словно легкий ветерок, свободно парила в этом мире.
Незаметно она долетела до более уединенного места. Дворец был огромен, и Ирис не везде бывала. Она стояла на крыше, под ясным ветром и яркой луной, и в ее сердце было необычайное спокойствие.
Лунный свет вытянул ее тень. Когда она снова подняла глаза, в них отразилась высокая, стройная тень. Мужчина был в одежде из грубой ткани, небрежно заправленной за пояс. Черные волосы были закреплены на макушке бамбуковой шпилькой. Это был самый обычный наряд, но именно он придавал изысканному, чарующему лицу мужчины некоторую небрежную соблазнительность.
Ирис замерла.
Лунный свет, словно вода, заливал Рабочий Двор. Су Ли стоял у большой бочки, погруженный в свои мысли, и даже не заметил, как кто-то приблизился.
Через мгновение он собрался с мыслями, посмотрел на свое отражение в воде с холодными бровями и холодными глазами, дернул уголком рта, и улыбка расцвела. Она была подобна цветку красной сливы, распустившемуся зимней ночью, в одиночестве и гордости с легким скрытым ароматом и холодной красотой.
— Ваше Величество сегодня прекрасна, — внезапно раздавшийся голос Су Ли действительно напугал стоявшую на крыше Ирис. Хотя тон был очень холодным.
Когда Ирис слегка недоумевала, Су Ли снова сказал: — Ваше Величество сегодня прекрасна, — на этот раз слова стали немного мягче.
Тогда Ирис наконец поняла, что он делает. Говорить "Ваше Величество сегодня прекрасна", обращаясь к холодной большой бочке — это в его духе.
С тех пор как он услышал вопли, Су Ли все время стоял во дворе, задумавшись. У этой бочки он простоял не меньше времени, что занимает заваривание чая. Он глубоко вдохнул и снова сказал: — Ваше Величество сегодня прекрасна.
— О!
— Неужели? Красавец действительно так думает? — внезапно раздавшийся голос Ирис действительно напугал Су Ли во дворе!
Он посмотрел снизу вверх. Ирис была в черном платье с золотой каймой и разрезом. Цветок ириса на подоле платья развевался на ветру. Ее властная поза еще больше подчеркивала длинные, стройные, нефритовые ноги. Помимо врожденного царственного величия, остальное — это уникальная женская прелесть и очарование.
Кто посмеет сказать, что такая женщина некрасива? Возможно, только такой холодный как лед мужчина проигнорирует это. Возможно, также потому, что между ними лежит непреодолимая вражда поколений.
(Нет комментариев)
|
|
|
|