Глава 7

По пути во Дворец Взращивания Тела Су Ли, Лю И уже ждал его у искусственной горы. Увидев Су Ли, он дважды мяукнул, имитируя кошку.

Су Ли остановился, огляделся, а затем подошел к искусственной горе.

Лю И был манским шпионом, проникшим во дворец. На его шее не было клейма раба. Он получил фальшивые документы в Стране Сакуры и смог стать дворцовым стражником.

Он был видным мужчиной, ростом около двух метров, его предки были заслуженными чиновниками Страны Ман из поколения в поколение. Теперь он служил простым патрульным стражником во дворце.

Лю И поклонился и только потом сказал: — Господин, тогда я был вынужден так поступить. Я боялся, что они не выдержат жестоких пыток и нарушат наш план.

— Поэтому я использовал яд, который мне дал Тэн Юй.

— Они умерли очень спокойно. Перед смертью они попросили меня удалить клеймо раба с их шеи. Они сказали, что лучше умереть так, чем от рук императрицы-демона. Их единственным желанием было не быть рабами в следующей жизни. Поэтому я удалил кожу с клеймом на их шеях, надеясь, что в следующей жизни они переродятся в хорошей семье и больше не будут рабами или слугами, не зная покоя всю жизнь.

— Это я виноват перед ними, — это род Су задолжал народу Страны Ман.

— Ваше Величество, это не ваша вина. Виновата лишь императрица-демон, чья натура слишком непредсказуема. Она никогда не считала манских людей за людей. В последнее время императрица-демон стала еще более жестокой, ее характер невозможно понять, и она стала еще более подозрительной. Кроме нескольких личных слуг, никто не может приблизиться к ней.

Они замолчали на мгновение, затем Лю И продолжил: — Господин, может быть, вы выдадите меня, чтобы завоевать доверие императрицы-демона, а затем воспользуетесь случаем, чтобы убить ее.

— Не спеши. Это то, о чем я не успел договорить в прошлый раз. План изменился. Пока нет крайней необходимости, ее жизнь нужно временно сохранить.

— К тому же, независимо от того, завоюю я ее доверие или нет, я уже стал Благородным Супругом и имею возможность приблизиться к ней.

— Более того, стану ли я Императором-Супругом, зависит от ее желания. Если я сам буду добиваться этого, в этом не будет смысла.

Лю И кивнул и сказал: — Господин, на самом деле я сблизился с одним человеком. Это личная служанка, которая с детства находится рядом с императрицей-демоном. Она пользуется наибольшей благосклонностью и доверием императрицы-демона. Возможно, в будущем она сможет пригодиться.

Су Ли хмыкнул в ответ.

Раздался звонкий женский голос: — Кто там крадется? Выходи! — крикнула Лин Суй.

Су Ли собирался выйти, но Лю И остановил его, сделал жест, призывающий к тишине, и сам вышел из-за искусственной горы.

— Привет, сестра Лин Суй. Я просто проходил мимо и увидел кролика. Мне показалось странным, и я побежал за ним, но так никого и не увидел. Наверное, у меня… у меня просто в глазах двоилось, — на угловатом лице Лю И появилось легкое смущение.

— О? Тогда это место в гареме не для стражника Лю. Если об этом узнает Ваше Величество, в лучшем случае вас подвергнут жестоким пыткам и вышвырнут из дворца, в худшем — забьют до смерти и бросят в общую могилу. Стражник Лю, у вас есть дело в гареме? — Лин Суй пристально посмотрела на него.

Лю И замялся, и лишь спустя некоторое время сказал: — Я пришел в гарем, потому что...

— Потому что что? Говори.

— Потому что я хотел увидеть сестру Лин Суй, — сказал Лю И, глядя на свои сапоги.

— Что тебе от меня нужно? — Лин Суй с удивлением посмотрела на него.

— Ничего особенного. Просто я еще не поблагодарил сестру Лин Суй за прошлый раз, поэтому и подумал, вдруг мне удастся ее встретить.

— На самом деле, во дворце, кроме моих товарищей по службе, я знаю только сестру Лин Суй.

— Мои родители умерли рано, меня воспитывал дядя, но его дети не любили со мной общаться.

Лин Суй посмотрела на этого мужчину, который был на голову выше ее, и почувствовала легкое волнение в сердце: — Сколько тебе лет?

— Шестнадцать, — сказал Лю И и спросил: — А сестре Лин Суй сколько лет?

— Мне восемнадцать. Если ты не против, я могу признать тебя своим названым младшим братом. Я попала в Пурпурный Сакурский Город с самого детства, тоже сирота. Помню, когда только попала во дворец, управляющий бил меня каждые три дня, а каждые пять дней я теряла кожу. Потом по счастливой случайности меня спасла Ваше Величество, и с тех пор я всегда рядом с ней.

— Это… это хорошо? — пробормотал Лю И.

— Ты же уже называешь меня сестрой Лин Суй? Что тут может быть не так?

— В тот день я случайно увидела, как тебя ругает и бьет начальник стражи. Хотя виноваты были все, я почувствовала, что ты честный человек, и не удержалась, сказала пару слов.

— Хм, я еще не поблагодарил сестру Лин Суй как следует, — сказал Лю И, достал кусок прекрасного белого нефрита и протянул его: — Сестра Лин Суй, это наша фамильная реликвия. Если сестра Лин Суй не побрезгует…

— Возьми, пожалуйста!

— Раз это фамильная реликвия, я не возьму. Лучше оставь ее себе на память. Мне это не нужно.

— В будущем, пока ты не будешь намеренно затевать ссоры, будешь вести себя честно и достойно, я, как твоя сестра, буду тебя защищать.

— Спасибо, сестра Лин Суй. Но если сестра Лин Суй не возьмет, значит, не считает меня своим.

Лин Суй взяла нефритовый кулон и внимательно рассмотрела его: — Тогда я пока возьму. Только что Ваше Величество вдруг захотела ледяных фруктов. Я распорядилась на кухне. Пробыв здесь так долго, мне пора возвращаться во Дворец Высокого Рассвета. И ты тоже не оставайся здесь. Впредь не приходи в гарем, чтобы не вызывать сплетен. Если тебе что-то понадобится, можешь найти кого-нибудь, чтобы передать мне весть, и я приду к тебе.

— Если встретишь кого-нибудь на выходе, скажи, что я тебя позвала.

— Хорошо, тогда сестра Лин Суй, идите заниматься делами. Я тоже пойду.

Лин Суй посмотрела, как его фигура удаляется, и только потом направилась в сторону Дворца Высокого Рассвета.

Вернувшись во Дворец Высокого Рассвета, она увидела, что Ирис разбирает доклады. Лин Суй подошла и тихо сказала: — Ваше Величество, отдохните сегодня. Смотреть доклады допоздна вредно для глаз.

— Я бы и хотела, но каждый день их скапливается столько, что бумаги скоро превратятся в гору. Разотри мне тушь!

— Постараюсь закончить с этим.

Лин Суй растирала тушь рядом. В зале воцарилась тишина. Через полчаса Ирис, заметив, что Лин Суй задумалась, спросила: — Что-то беспокоит?

— Ваше Величество, служанка просто вспомнила о семье. Простите, что отвлекла Ваше Величество.

— Почему вдруг вспомнила о семье?

— Потому что служанка встретила человека, очень похожего на моего младшего брата. Он умер от болезни, когда был совсем маленьким.

— Не грусти. Возможно, он переродился в хорошей семье и живет прекрасно там, где ты не знаешь, — Ирис не была сентиментальной. Возможно, их императорский род был склонен к чувствам, но при этом и бесчувственен.

Дверь тихонько отворилась, и вошла служанка с миской ледяных фруктов. Лин Суй взяла подставку для чашки, поставила ее на стол, проверила серебряной иглой на яд, а затем подала Ирис.

Ирис взяла большой кусок фрукта со льда. Освежающий сладкий сок наполнил ее рот. Вскоре вся тарелка с фруктами была съедена без остатка.

Ирис, на самом деле, еще не насытилась: — Я просто вдруг вспомнила этот вкус, — она вспоминала его бесчисленное количество раз за те три долгих года.

— Ваше Величество, лучше подождать еще немного, чтобы поесть. Служанка боится, что сейчас еще не самая жара, и от ледяных фруктов у Вашего Величества может заболеть желудок, — Лин Суй действительно беспокоилась. Простуда прошла всего полмесяца назад.

— Не волнуйся. Мое тело не настолько слабое. Продолжай растирать тушь, я еще немного поработаю с докладами, — сказав это, Ирис снова погрузилась в работу.

Неизвестно, сколько прошло времени, но Ирис почувствовала что-то неладное. Странное ощущение разливалось по телу. Она отложила кисть, почувствовав легкое удушье в груди: — Лин Суй, открой окно. Мне немного душно.

Лин Суй подошла и распахнула все окна в зале: — Ваше Величество, сегодня вы, должно быть, слишком долго работали с докладами. Оттого и чувствуете духоту. Отдохните немного, служанка скоро поможет вам переодеться и лечь спать.

Ирис почувствовала, что странное ощущение в теле стало еще неприятнее. Она интуитивно поняла, что что-то не так: — Пойди, позови императорского лекаря. Мне нехорошо.

В этот момент Лин Суй тоже заметила, что с Ирис что-то не так. На ее лице появился неестественный румянец. Она приложила руку ко лбу и воскликнула: — Ваше Величество, у вас жар!

Ирис кивнула, услышав ее слова. Лин Суй поспешно выбежала и вскоре вернулась с императорским лекарем. Лекарь осмотрел ее пульс, и спустя лишь четверть часа сказал: — Ваше Величество, вы отравлены.

— Что? Как Ваше Величество могло отравиться? — изумилась Лин Суй.

Ирис с трудом произнесла: — Каким ядом? Можно ли вылечить?

Лицо лекаря выглядело неестественно: — Вашему скромному подданному нечего скрывать. Ваше Величество отравлены афродизиаком, причем доза очень велика. Даже если ваш подданный сейчас выпишет рецепт и приготовит лекарство, Вашему Величеству придется терпеть всю ночь. Однако, если Ваше Величество позовет красавца, через два часа действие лекарства прекратится, и Ваше Величество не будет так страдать.

Ирис почувствовала, что сознание немного затуманивается, но слова лекаря она слышала отчетливо. Неизвестно, кто из безрассудных снова замыслил против нее. Сдерживая желание убить, она сказала: — Тогда скорее выписывай рецепт и готовь лекарство!

— Слушаюсь, — лекарь поспешно вышел.

После приема лекарства, возможно, из-за психологического эффекта, Ирис почувствовала себя немного лучше. Но спустя всего полчаса неприятное ощущение вернулось. Она резко сказала: — Лин Суй, налей мне холодной воды. Я хочу принять ванну.

— Этого нельзя делать! Что, если Ваше Величество простудится? — Лин Суй не одобряла.

— Я сейчас вся горю! Как я могу простудиться? Быстрее! — нетерпеливо воскликнула Ирис.

Лин Суй ничего не оставалось, как подчиниться. Вскоре Ирис погрузилась в холодную воду, и жар немного спал.

Она лежала в воде, обессиленная, и уснула от усталости. Проснулась она снова от жара в теле и увидела того, кто не должен был здесь находиться — Су Ли.

Наверняка это Лин Суй самовольно решила. Она слабо улыбнулась: — Красавец, ты пришел как раз вовремя. Примем ванну вместе?

Су Ли на самом деле давно знал, что Ирис отравлена. Яд подсыпал Лю И, а яд Лю И получил от лекаря по фамилии Тэн — это было новейшее исследование некоего человека.

Су Ли взглянул на нее, не ответил, а затем начал неторопливо раздеваться.

Ирис смотрела, как он снимает одну одежду за другой. Видя его крепкую грудь под последним слоем ткани, ее и без того горячее сердце затрепетало.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение