Глава 8 (Часть 2)

Он осторожно снял свой шлем, насадил его на ствол винтовки и медленно поднял. Снайпер тут же заметил приманку, слегка повел стволом, нацелился и без колебаний нажал на спусковой крючок. Пуля сбила шлем на землю с отчетливым звоном.

Пу Яньтэн молниеносно прицелился в противника.

— Щелк.

Попадание в лоб.

Его позиция тут же привлекла ответный огонь боевиков. Пули застучали рядом, поднимая фонтанчики пыли.

Огонь противника шел с трех сторон, под таким перекрестным огнем долго не продержишься. Пу Яньтэн быстро скорректировал план: приказал передовым группам третьего и четвертого отрядов найти направление против света и подниматься к вершине, ведя огонь. Первому и второму отрядам — забросать гранатами левый и правый фланги боевиков, чтобы отвлечь их огонь.

Все отряды, получив приказ, действовали хладнокровно. Четвертый отряд открыл огонь, бойцы третьего отряда поочередно ползли вперед, используя ямы, камни и паузы в пулеметных очередях. Они продвигались, пока до вершины не осталось около двухсот метров, где остановились и начали оборудовать временные позиции, ведя подавляющий огонь.

Со стороны боевиков внезапно высунулись около десяти человек и одновременно открыли шквальный огонь по вершине. Вокруг засвистели пули, с обеих сторон раздался плотный, похожий на взрывы, треск выстрелов.

Войдя в зону досягаемости, Алекс хрустнул пальцами, рассредоточился, лег и перешел на передвижение ползком. Он немедленно начал яростную атаку, буквально «собирая урожай». Ровные, равномерные очереди с небольшим изменением траектории косили ряды миротворцев. Многие бойцы третьего и четвертого отрядов были ранены, их тела падали, образуя неровную линию.

Пу Яньтэн осмотрелся и заметил на юго-западе небольшой холмик, идеально подходящий для удара во фланг. Он тут же сказал Хань Чжэню:

— Ты идешь со мной.

Они пригнулись, переместились вбок на некоторое расстояние, нашли место, прикрытое высокой травой, и снова начали подниматься, поочередно ведя огонь. Алекс все видел. Он тут же сменил магазин на полный и дал по ним длинную очередь.

Частые выстрелы эхом разносились по небу и долине, ритм был быстрым и ровным. Вспышки от выстрелов мелькали под ясным небом. Пу Яньтэн и Хань Чжэнь, уклоняясь, одновременно мысленно считали выстрелы пулемета. Почувствовав, что магазин почти пуст, Пу Яньтэн крикнул:

— Ложись!

Одновременно он бросил гранату в сторону противника. Хань Чжэнь, услышав его, тоже бросил гранату, и они быстро распластались на земле.

— Бум!

Мощная взрывная волна, два столба черного дыма взметнулись вверх, облако пыли и камней поднялось в воздух. Пулемет замолчал. Остальные боевики вздрогнули от двух взрывов и открыли беспорядочный ответный огонь. Вокруг, в радиусе не менее тридцати метров, стоял густой черный дым, который вместе с пробивающимися лучами солнца полностью скрыл лежащих Пу Яньтэна и Хань Чжэня.

— Третий и четвертый отряды, огневое подавление и прикрытие! — Пу Яньтэн сделал знак Хань Чжэню, а затем отдал приказ по гарнитуре.

Под прикрытием шквального огня винтовок Пу Яньтэн рванулся вперед, изо всех сил бежал, пока стрельба не стала реже. Тогда он тут же упал и пополз, осторожно забираясь в низину, откуда открывалась отличная позиция для стрельбы по пулеметчику боевиков.

Не раздумывая, он решительно поднял снайперскую винтовку и точно прицелился. Боевик напротив вздрогнул, по спине пробежал холодок, и он мягко осел на землю.

Перед смертью пулеметчик успел выстрелить. Пуля со свистом пролетела рядом с ногой Пу Яньтэна, пробив аптечку.

Алекс еще до взрыва гранат успел перекатиться в укрытие, а затем, воспользовавшись хаосом перестрелки, ускользнул вниз по склону. Пу Яньтэн несколько раз осмотрелся, но не увидел его. Он скомандовал:

— Алекс сбежал! Малой группе преследовать!

Чтобы боевики не заметили, Хань Чжэнь, воспользовавшись паузой в прикрывающем огне Пу Яньтэна, быстро переместился в соседнюю лощину. Теперь они с Пу Яньтэном атаковали противника с двух сторон.

Неожиданно с фланга раздался выстрел. Боевик, ползший вверх по склону на корточках, был ранен в ногу. Он упал, схватившись за ногу и дергаясь от боли. Остальные четверо тут же укрылись, устремив взгляды на юго-западный холмик.

Щелк — еще одна пуля полетела от Пу Яньтэна.

Боевики немедленно определили позицию стрелка и открыли ответный огонь. Затрещали беспорядочные выстрелы.

Пули выбивали пыль по краям их укрытия. Пу Яньтэн и Хань Чжэнь рассредоточились и вели огонь поочередно.

Противник явно не ожидал атаки с двух сторон. Боевики метались, прикрывая головы.

— Чёрт, их двое! Укрывайтесь, быстро укрывайтесь!

Боевики мысленно выли от отчаяния: огонь велся с непредсказуемых направлений, пули летали повсюду, приходилось постоянно уворачиваться, но шанс выжить все еще оставался.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение