Глава 10. Случайное открытие тайны свекрови

Что за странная, бесчувственная семейка!

Лоу Хунъин была молода, и ее силы быстро восстановились. Она вспомнила о невспаханном участке на склоне горы. Ша Чжу, этот барин, не хотел работать, но если она не закончит вспашку, все ее предыдущие труды пропадут даром.

Лоу Хунъин взяла еду и воду и отправилась в гору. Она надеялась встретить там Да Гэня, чтобы поблагодарить его.

Каково же было ее удивление, когда, добравшись до целины, она увидела, что оставшуюся часть земли кто-то вспахал и аккуратно подготовил к посеву.

Это снова был он, Да Гэнь. Он тайно помогал ей, и она не знала, как отплатить ему за эту доброту.

Лоу Хунъин немного посидела, а затем спустилась с горы. Она не хотела больше трудиться: если главный кормилец семьи не работал, зачем ей, женщине, надрываться?

Спускаясь, она встретила Ма Ляйзи.

— Хунъин, уже заканчиваешь работу?

— Мне немного нездоровится, не могу работать, — ответила Лоу Хунъин. Зная, что Ма Ляйзи нехороший человек, она не хотела с ним разговаривать.

Но тот, ухмыляясь, подошел к ней и, облизываясь, сказал:

— Я все видел. Это Да Гэнь вспахал твой участок. И ты еще говоришь, что между вами ничего нет! Кто ж тебе поверит?

— Сестрица, давай договоримся, — сказал Ма Ляйзи, оглядевшись по сторонам. Убедившись, что их никто не видит, он изменил тон и заговорил похотливо: — Хунъин, пойдем на вершину горы, прохладимся.

Понимая его намерения, Лоу Хунъин ответила, что весной и так прохладно, и попыталась уйти.

Но Ма Ляйзи преградил ей дорогу.

— Если ты откажешься, я всем расскажу о тебе и Да Гэне.

— Бесстыжий ты, Ма Ляйзи! Взял у Да Гэня деньги и еще меня шантажируешь. Не боишься, что он тебя побьет?

— Я взял деньги у него, а не у тебя. И потом, если бы между вами ничего не было, зачем бы он мне платил? Видно, есть, что скрывать, — Ма Ляйзи снова приблизился к Лоу Хунъин. — Как от тебя вкусно пахнет! Сестрица, твой Ша Чжу — лентяй и обжора, да еще и бьет тебя. Брось его, пойдем со мной. Я обеспечу тебе безбедную жизнь.

От его отвратительных слов Лоу Хунъин чуть не стошнило. Ма Ляйзи, осмелев, щипнул ее за щеку. Лоу Хунъин, вспыхнув от гнева, дала ему пощечину.

— Нахал!

Ма Ляйзи, держась за щеку, прошипел:

— Что ты из себя строишь? Если ты могла быть с Да Гэнем, почему не можешь быть со мной? У него есть жена, а я — холостой парень. Чем я хуже него?

Лоу Хунъин, не отвечая, оттолкнула его и пошла вниз.

Ма Ляйзи, глядя ей вслед, сглотнул и пробормотал:

— Погоди, я тебе еще покажу!

Он был словно жаба, мечтающая о лебеде. Лоу Хунъин действительно была как лебедь в этой деревне, только судьба у нее была незавидная.

После неприятной встречи с Ма Ляйзи Лоу Хунъин вернулась домой. Ша Чжу и его отец ушли в огород, а свекровь отправилась к соседке, тете Ван, помогать делать тофу.

Лоу Хунъин, устав после похода в гору, прилегла отдохнуть и вскоре уснула.

Ее разбудили голоса во дворе. Говорил мужчина, но это был не Ша Чжу и не его отец. Лоу Хунъин выглянула в окно и увидела странную картину.

Свекровь разговаривала с каким-то мужчиной. Дверь во двор была закрыта, хотя был день.

Лоу Хунъин присмотрелась — это был староста деревни Сун. Что он делал у них дома? Суну было уже за шестьдесят, он много лет был старостой и пользовался большим уважением в деревне. Он всегда был приветлив со всеми и держался просто.

Что же затевали староста и ее свекровь? Лоу Хунъин продолжала наблюдать.

Староста Сун достал из своей черной сумки баночку крема «Снежинка» и протянул свекрови.

— Я сегодня был на собрании в поселке и купил это на рынке. Городские женщины такие белые и нежные, потому что пользуются этим.

Свекровь, радостная, как девочка, взяла крем и понюхала.

— Как вкусно пахнет! Ты так добр ко мне, всегда обо мне думаешь.

— А о ком мне еще думать? Если бы не ты, меня бы уже не было в живых, — староста Сун взял свекровь за руку и проникновенно сказал: — Помнишь, больше двадцати лет назад, зимой, я напился и лежал на дороге? Если бы ты не отвезла меня домой на тележке, я бы замерз.

Староста Сун даже прослезился.

— Жаль, что мы тогда уже были женаты, — вздохнула свекровь. — Если бы я знала, что встречу такого хорошего человека, я бы вышла замуж позже.

— Разве нам сейчас плохо? Мы вместе уже больше двадцати лет, и пусть мы не можем жить вместе, в наших сердцах всегда есть место друг для друга, — староста Сун вдруг вспомнил что-то и сердито спросил: — Твой муж все еще бьет тебя?

— Он всех бьет! Теперь даже невестку! Напьется паленой водки и совсем теряет голову.

— Брось ты этого пьяницу! Я буду о тебе заботиться. У меня есть сбережения, я смогу тебя обеспечить.

— Что ты такое говоришь? Мне уже за пятьдесят. Что я буду делать, если разведусь? А ты не можешь развестись. Люди же меня засмеют.

Свекровь заплакала, потом посмотрела на небо.

— Тебе пора идти. Сейчас они вернутся.

Она открыла дверь, выглянула на улицу и, убедившись, что никого нет, сказала:

— Иди скорее!

Увидев все это, Лоу Хунъин ахнула. Она случайно узнала страшную тайну свекрови и не знала, что делать.

Проводив старосту, свекровь умылась и зашла в комнату Лоу Хунъин. Та в ужасе спряталась под кровать.

Не найдя никого дома, свекровь успокоилась и снова ушла к тете Ван. Тогда Лоу Хунъин вылезла из своего укрытия.

Раньше она жалела свекровь, которую бил муж, но теперь поняла, что у той был любовник уже больше двадцати лет. Получается, самый несчастный в этой семье — ее свекор.

В полдень свекор и Ша Чжу вернулись с огорода. Увидев, что обед не готов, свекор начал ругаться.

— Две бабы в доме, и ни одна не может приготовить еду! Зачем вы вообще нужны?!

Лоу Хунъин вдруг почувствовала жалость к свекру. Видя его гнев, она поспешила помыть руки и начала готовить. Она решила пожарить пекинскую капусту.

Как только капуста оказалась в сковороде, вернулась свекровь с двумя кусками свежего, еще горячего тофу, которые ей дала тетя Ван.

Свекор взял один кусок, растолчил в ступке горсть сушеного перца, добавил немного соевого соуса и начал есть тофу, макая его в соус. Вот это закуска к байцзю!

Свекор подобрел.

Свекровь, чтобы тофу не испортился, посолила его. В те времена в деревнях еще не было холодильников.

За обедом свекровь была необычайно весела.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 10. Случайное открытие тайны свекрови

Настройки


Сообщение