Глава 6: Высокомерный нарцисс

Глава 6: Высокомерный нарцисс

Слухи о большой змее в глухих горах распространились по окрестным деревням, и даже туристы на вершине горы что-то слышали.

Поселковая администрация внизу отнеслась к этому серьезно: на обочине серпантина и на тропинках, ведущих в лес, установили более заметные предупреждающие знаки и натянули сигнальные ленты.

Однако в рассказах других людей облик большой фиолетовой змеи отличался от того, что Чунь Яо видела собственными глазами той ночью.

Неизвестно, приукрасили ли жители деревни свои рассказы по пути или что-то еще, но в устах туристов у змеи даже появилась голова — тоже фиолетовая, обычная змеиная голова, в общем, не особо красивая.

В горы приехали какие-то эксперты, желающие поймать змею. Это были не те люди, что в прошлый раз, но дедушка их тоже знал.

Последние два дня они вместе с дедушкой исследовали глухие горы, каждый раз уходя после обеда и возвращаясь только в четыре-пять утра.

По словам дедушки, они даже тени змеи не увидели. Говоря это, дедушка улыбался.

В этот день, после ухода дедушки, Чунь Яо села на его старый велосипед и поехала к вершине горы.

Хотя палящее, словно угли, солнце было скрыто ветвями больших деревьев у дороги, раскаленный воздух, будто плотная сеть, окутывал ее. Даже ветер, обдувавший ее во время поездки, был теплым. Вскоре на лбу Чунь Яо выступили капельки пота.

— Ой, это же внучка доктора по змеиным укусам, — крикнул ей старик с мотыгой на плече, стоявший у дороги. Лицо у него было доброе.

Чунь Яо поспешно помахала одной рукой, сияя улыбкой: — Здравствуйте, дедушка!

— Хорошо, хорошо. На вершину горы едешь поиграть? — весело рассмеялся старик.

Чунь Яо радостно ответила: — Да!

Пейзажи в этой деревне были красивыми, жители — гостеприимными, совсем не такими, как в большом городе. Но день был слишком жарким, а без друзей и телефона было очень скучно.

Единственной ее знакомой здесь была та странная женщина, и Чунь Яо решила подняться и посмотреть, на месте ли она.

Когда она добралась до вершины, солнце уже клонилось к закату. Были летние каникулы, вечерами на вершине горы было прохладно, поэтому многие приезжали на машинах разбить лагерь и отдохнуть.

Чунь Яо поискала глазами, но не увидела необычную женщину с золотыми волосами.

Испытав легкое разочарование, она была очарована невероятной красотой заката в оранжевых лучах.

Она подошла к огромному камню на краю обрыва и села, скрестив ноги.

— И не боишься упасть.

Сзади сбоку раздался приятный женский ленивый голос.

Чунь Яо вздрогнула от неожиданности и обернулась.

Перед ней предстала безупречно одетая в белое, высокая и стройная фигура.

Она была такой высокой, что Чунь Яо пришлось сильно запрокинуть голову, чтобы посмотреть на нее.

Женщина сменила фиолетовое одеяние на белые брюки и белую кофту, не оставлявшие открытым ни сантиметра кожи. На ней была черная кепка и черная маска — она была экипирована так, словно боялась показаться людям на глаза.

Если бы не уникальные и красивые глубокие глаза, Чунь Яо ни за что бы не узнала ее.

Уголки ее губ дрогнули: — Сестра Чжиюй?

— Ты меня искала.

Чунь Яо слегка опешила. Оказывается, та все это время была в толпе.

— Просто посмотреть, здесь ли ты, — говоря это, Чунь Яо указала на маску, кепку и осеннюю одежду женщины и с удивлением спросила: — Лето на дворе, тебе не жарко?

Чжун Чжиюй опустила голову, ее красивые черные глаза под козырьком кепки с некоторым высокомерием посмотрели на Чунь Яо: — Ты должна понимать, каковы мои внешние данные, — она наклонилась и тоже села рядом, скрестив длинные ноги. Лениво оперевшись руками сзади, она посмотрела на закат и равнодушно сказала: — Если не прикрыться, те люди сзади будут разглядывать меня, как смотровую площадку.

— … — Чунь Яо посмотрела на шумную толпу туристов позади них. Некоторые из них действительно время от времени поглядывали на спину женщины.

Она не удержалась и повернулась к ней: — Но эти туристы все равно на тебя смотрят.

Чжун Чжиюй искоса взглянула на нее: — Это потому, что даже со спины моя аура — одна на миллион.

— …

Может быть, дело в том, что людям просто любопытно смотреть на человека, который в жару закутался, как цзунцзы?

Эта женщина была слишком самовлюбленной.

Впрочем, надо признать, у нее были основания для такого нарциссизма.

Даже не видя лица, ее фигура полностью соответствовала описанию большинства прекрасных женских персонажей из комиксов, о которых говорила подруга Чунь Яо, Юй Вэньвэнь.

Чунь Яо посмотрела на свою худую и невысокую фигуру и надула губы.

Она спросила то, ради чего пришла: — Кстати, как ты в тот день узнала, где я живу?

Уголки глаз Чжун Чжиюй небрежно приподнялись, она повернула голову и посмотрела прямо на нее.

Сердце Чунь Яо слегка екнуло.

Это были очень узкие, длинные глаза.

Неизвестно, было ли это из-за низко надвинутой кепки или слишком резких линий черной маски, но ее зрачки казались глазами убийцы во тьме, обдумывающего преступление.

Под таким взглядом Чунь Яо стало не по себе. — Сестра Чжиюй, мне страшно, когда ты так смотришь.

Чжун Чжиюй усмехнулась.

Даже сквозь маску Чунь Яо была уверена, что уголки губ женщины сейчас изогнуты в очень злой усмешке.

Женщина сказала:

— Я не знала, кто там живет. Я просто хотела попросить воды. Увидев тебя, я, естественно, передумала.

Это была красивая, высокомерная, злая и инфантильная женщина.

Ей следовало держаться от нее подальше, чтобы не умереть на месте от ее пугающих выходок.

— До свидания, — сказала Чунь Яо и, повернувшись спиной к закатному солнцу, встала и ушла. Больше она не хотела ее видеть.

Чжун Чжиюй ничего не сказала. Ее глубокие черные глаза просто молча следили за удаляющейся худенькой фигуркой девушки.

В ее сознании всплыло возбужденное выражение лица девушки, когда та увидела ее змеиный хвост.

Всего лишь маленькая девчонка, внешне скромная и милая, а внутри — сумасшедшая и слабая.

Ничего особенного.

Когда Чунь Яо вернулась к дому дедушки, она заметила полицейскую машину, припаркованную на лесной тропинке.

Слегка опешив, она поспешила на велосипеде во двор.

А во дворе трое полицейских что-то записывали со слов дедушки.

Старик увидел ее и что-то доказывал трем полицейским, стоявшим к Чунь Яо спиной. В то же время все трое обернулись и посмотрели на нее, въезжающую во двор с велосипедом.

— Что случилось, дедушка? — Чунь Яо почувствовала на себе оценивающие взгляды полицейских и поспешно спросила дедушку.

— Ничего, девочка, не бойся, — улыбнувшись, сказал молодой полицейский.

— Доктор Чунь, это действительно не ваша внучка. Мы просто выполняем свою работу. Это недоразумение, простите за беспокойство, — извинялся перед сердитым дедушкой другой полицейский, постарше.

Подойдя ближе, Чунь Яо спросила: — Дядя полицейский, я? Что произошло?

— Вчера вечером в поселке ограбили магазин одежды. Вор украл новый осенний костюм, шляпу и пару новых кроссовок. У владельца магазина нет камер наблюдения, а уличные камеры сняли нечетко, но видно, что это молодая женщина. Судя по маршруту и показаниям жителей, вернувшихся в деревню поздно вечером, эта женщина вошла в дом вашего дедушки. Услышав, что внучка доктора Чуня приехала совсем недавно, мы пришли проверить. Теперь мы уверены, что ваш рост не соответствует росту той молодой женщины, — объяснила одна из трех полицейских, женщина, мягко улыбаясь Чунь Яо.

Чунь Яо замерла: — Сестра полицейский, у вас есть фото одежды?

Трое полицейских слегка удивились, переглянулись и передали Чунь Яо фотографию из материалов дела.

Чунь Яо поспешно взяла ее, и ее рука дрогнула.

Фасон и стиль одежды были точь-в-точь как у той женщины.

Она подняла голову и выпалила троим: — Я только что вернулась с вершины горы. Эта одежда точно такая же, как у сестры, с которой я там познакомилась. На ней была черная кепка и белые кроссовки.

— Сестренка, когда ты уходила, она все еще была на вершине?

— Да.

— Быстро, поехали!

Лица троих полицейских внезапно изменились. Взяв Чунь Яо в качестве свидетеля, они сели в полицейскую машину.

Когда полицейская машина добралась до вершины горы, человека там уже и след простыл.

Трое полицейских также узнали от туристов подтверждение слов Чунь Яо и новость о том, что преступница исчезла неизвестно когда.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6: Высокомерный нарцисс

Настройки


Сообщение