Встреча с Минцзюнем (Часть 1)

Встреча с Минцзюнем

Облегчение, наступившее после того, как напряжение спало, чуть не привело Тань Цзюньи к обмороку.

Услышав её голос, мальчик лет десяти, словно найдя какое-то сокровище, подбежал к Тань Цзюньи.

Это застало Тань Цзюньи врасплох: — Юный господин, ты… кто ты?

Мальчик схватил Тань Цзюньи за руку и не отпускал: — Сестра! Помогите моему дяде! Он тяжело ранен! Помогите ему!

Тань Цзюньи, ничего не понимая, высвободила руку: — Юный господин, я не знаю, кто ты, и не знаю твоего дядю. У меня есть свои дела, я пойду.

Но мальчик не отступал: — Вы не можете уйти! Здесь больше никого нет, мой дядя умирает, спасите его!

Слёзы мальчика капали на листья.

Тань Цзюньи уже считала себя бессердечной, но когда жизнь человека была в её руках, когда решение о спасении зависело только от неё, она не могла нарушить основные моральные принципы.

— Я пойду с тобой, веди, — сказала Тань Цзюньи.

Мальчик, словно увидев спасительницу, вскочил и повёл Тань Цзюньи за собой. Пройдя около двух ли, они увидели на склоне холма хижину охотника.

Мальчик провёл Тань Цзюньи внутрь, где на кровати лежал мужчина.

Мальчик с мольбой посмотрел на Тань Цзюньи.

Она подошла к кровати и тремя пальцами коснулась запястья мужчины.

Спустя некоторое время она почувствовала, что пульс мужчины неровный, он явно был на грани жизни и смерти.

Знания Тань Цзюньи в ядах были недостаточны, чтобы определить вид яда только по пульсу.

Ей пришлось осмотреть его лицо. Почти безупречные черты, глаза закрыты, лицо бледное.

Тань Цзюньи повернулась к мальчику: — Где он ранен? Покажи мне.

Мальчик, не теряя времени, начал расстёгивать одежду мужчины.

Тань Цзюньи смутилась: — Что ты делаешь?!

— Разве ты не просила показать рану? — ответил мальчик.

Тань Цзюньи замялась: — Чтобы я осмотрела рану, нужно снимать всю одежду?

Тань Цзюньи большую часть детства провела во дворце и знала множество правил, и, пожалуй, самым важным из них была женская честь.

Этот мальчик собирался полностью раздеть мужчину?

Так не пойдёт!

Видя, что мальчик не понимает, Тань Цзюньи терпеливо объяснила: — Просто покажи мне рану, не нужно раздевать его полностью.

Мальчик указал на грудь мужчины: — Рана здесь.

Тань Цзюньи глубоко вздохнула.

Ладно, в конце концов, это всего лишь мальчик лет десяти. Врач не делит пациентов на мужчин и женщин. Была не была.

Тань Цзюньи отвернулась и, дождавшись, когда мальчик скажет «Готово», повернулась.

При первом взгляде Тань Цзюньи немного испугалась.

Всё тело мужчины было покрыто ранами — длинными и короткими, глубокими и поверхностными. То, что он до сих пор был жив, уже было чудом.

Тань Цзюньи увидела грубо перевязанную белой тканью рану и осторожно начала её разматывать.

Внезапно она почувствовала, как её запястье крепко сжали. Тань Цзюньи вздрогнула.

Мужчина крепко держал её за руку, в его слегка приоткрытых глазах виднелись красные прожилки.

Красивые глаза теперь выглядели пугающе.

На лбу вздулись вены, пот стекал по линии роста волос, но руки всё ещё были удивительно сильными.

— Ты… кто ты?

Тань Цзюньи не собиралась отвечать, потому что знала, что в таком состоянии он долго не продержится.

И действительно, мальчик подбежал к нему, но не успел он крикнуть «Дядя!», как хватка мужчины ослабла, и он снова потерял сознание.

Тань Цзюньи достала из-за пазухи серебряные иглы.

В хижине охотника, конечно, не было медицинских серебряных игл, поэтому ей пришлось использовать отравленные иглы, предварительно очистив их от яда.

Тань Цзюньи попросила мальчика принести таз с кипятком, бросила туда несколько игл, подождала немного, вынула их и вытерла чистой тканью.

Затем она сама вылила воду, в которой промывала иглы, на землю перед хижиной.

Зелёная трава мгновенно пожелтела и засохла.

Мальчик испугался: — Это… что это такое?

Тань Цзюньи, взглянув на его испуганное лицо, усмехнулась: — Всего лишь отравленные иглы. Не бойся, они действуют только при попадании в кровь. Просто так они не причинят вреда.

Мальчик вздохнул с облегчением, но всё ещё был напуган, думая, не ошибся ли он, обратившись к ней за помощью.

Тань Цзюньи больше не смотрела на него, а просто нашла нужную точку и воткнула иглу в точку жэньчжун.

Пальцы мужчины слегка дёрнулись.

Тань Цзюньи достала из сумки несколько только что собранных трав и протянула их мальчику: — Отвари эти травы. Самую большую измельчи в кашицу и приложи к ране твоего дяди, это противоядие.

Мальчик поспешил выполнить её указания. Тань Цзюньи сделала ещё несколько уколов и собралась уходить.

Мальчик, обмахивавший отвар перьевым веером, вскочил и преградил ей путь: — Сестра, ты куда?

— Я же говорила тебе, что у меня есть свои дела. Я спасла человека, твой дядя больше не на грани смерти, мне пора идти.

Мальчик схватил её за рукав: — Сестра, не уходи, подожди, пока дядя очнётся, хорошо?

Тань Цзюньи прищурилась, глядя на мальчика: — Малыш, ты боишься, да?

Мальчик был упрямым и очень гордым.

Тань Цзюньи сразу поняла, что его дядя, должно быть, был искусным мастером боевых искусств, и мальчик, живя с ним, ничего не боялся.

Но теперь, когда этот могучий дядя слёг, любой десятилетний мальчик испугался бы.

Тань Цзюньи слегка наклонилась: — Как тебя зовут?

Мальчик молчал, словно дулся на Тань Цзюньи.

Тань Цзюньи, конечно, не стала обращать на это внимания и повернулась, чтобы уйти.

— Се Цзай! — выпалил мальчик.

Тань Цзюньи самодовольно улыбнулась: — Се Цзай, что-то ещё?

Се Цзай немного смутился, но всё же сказал довольно требовательно: — Я хочу с тобой поговорить.

Тань Цзюньи рассмеялась: — Ты… что ты сказал? Поговорить со мной? О чём?

— Ты врач? — серьёзно спросил Се Цзай.

— Нет.

— Тогда ты отравительница?

— Хм… тоже нет.

— Тогда почему ты умеешь лечить, но при этом носишь с собой отравленные иглы?

Тань Цзюньи немного затруднилась с ответом: — Я… вообще-то, я немного умею всё, но ни в чём не являюсь экспертом.

— А что ты ещё умеешь? — В глазах Се Цзая явно появилось восхищение.

— Немного владею метательным оружием, немного боевыми искусствами, немного механизмами, немного иглоукалыванием, немного построением боевых формаций…

Глаза Се Цзая загорались всё ярче. Он вдруг встал, перебив Тань Цзюньи: — Я хочу стать твоим учеником!

Тань Цзюньи вздрогнула. Впервые в жизни кто-то хотел стать её учеником?

Однако Тань Цзюньи упустила эту возможность: — Я не возьму тебя в ученики, я не смогу тебя ничему научить. Мои навыки ещё недостаточно хороши, чтобы брать учеников. Юный господин, подожди немного, не спеши становиться чьим-то учеником.

Но Се Цзай не сдавался: — Слово благородного мужа дороже золота. Как только я увидел тебя, учитель, я понял, что ты не обычный человек.

Сказав это, он тут же опустился на колени: — Учитель, примите поклон вашего ученика Се Цзая!

Тань Цзюньи не стала его останавливать, а лишь холодно наблюдала. Когда он закончил все ритуалы, она заговорила: — Я сказала тебе, что не возьму тебя в ученики, но ты всё равно настоял. Что ж, трудно отказать такому рвению. Но я должна предупредить тебя, что не смогу обучать тебя боевым искусствам. Делай, как знаешь.

Се Цзай улыбнулся и сменил тему: — Учитель, ты спасла моего дядю, он обязательно отблагодарит тебя! Мой дядя очень могущественный…

Его слова прервал низкий, хриплый голос.

— А-Цзай, иди сюда!

Се Цзай, увидев, что его дядя очнулся, подбежал к нему: — Дядя, как ты? Тебе лучше?

Мужчина кивнул и посмотрел на дверь, его взгляд встретился с взглядом Тань Цзюньи.

Тань Цзюньи замерла.

Она никогда не видела такого красивого мужчину.

Она думала, что её братец Иань — самый красивый человек на свете, она думала, что в мире боевых искусств есть только бородатые мужланы, но это было не так.

Мужчина улыбнулся, но в то же время казалось, что его лицо бесстрастно: — Позвольте узнать ваше имя, госпожа.

— Тань Цзюньи,

— почти не задумываясь, ответила она.

В глазах мужчины что-то изменилось, но он тут же взял себя в руки.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение