Пролог (Раздел 4, Часть 4)

— Тыча себе пальцем в нос, она крикнула в сторону бухгалтерии: — Когда твоя старшая сестра разбиралась в счетах, ты ещё неизвестно где рыбу ловил!

------------------------------------------------------------------------------------------

— Хэфэн! — Мяо Чужу с улыбкой вошла в бухгалтерию. Ли Хэфэн сидел, опустив голову, его брови были нахмурены. Мяо Чужу подошла к нему сзади и нежно помассировала плечи. — Что случилось? Ты выглядишь таким расстроенным.

Ли Хэфэн указал на адрес в книге: — Эта художественная лавка когда-то была источником дохода поместья Ли. Во времена отца несколько картин из этой лавки были выбраны знатными вельможами из дворца и куплены за баснословные деньги. Отец всегда гордился этим. Всё благодаря Чэнь Цзяню, первому таланту Пинъань Чжэня. Многие приезжали издалека, чтобы увидеть его картины. Но теперь неизвестно, где он. Я всегда хотел возродить эту лавку, это было последним желанием отца, но… времена изменились, и на пути слишком много препятствий.

— Если Чэнь Цзянь был так знаменит, почему его не пригласили во дворец стать придворным художником? Это же такая честь, прославить предков!

— Хех, в мире есть люди, чьи мысли непостижимы для обычных умов. Я тоже раньше не понимал, но теперь думаю, что у каждого свои устремления. Возможно, у него были свои причины. Пойду пройдусь по городу, посмотрю, что изменилось в Пинъань Чжэне.

— Я тоже хочу! — кокетливо сказала Мяо Чужу.

Ли Хэфэн легонько коснулся кончика её носа и с нежностью улыбнулся: — Оставайся дома. Ты теперь не та, что прежде, у тебя много дел. Множество домашних вопросов требуют твоего решения! Вот, посмотри.

Мяо Чужу увидела в углу стопку бухгалтерских книг, высокую, как гора. — Так много!

— Да. Я видел, как ты читала, и слышал твои рассуждения о торговле. Мне показалось, что ты в этом разбираешься. По крайней мере, ты сможешь понять эти книги. На ту барышню надежды нет.

Мяо Чужу пожала плечами: — Хорошо, раз уж молодой господин так меня ценит, придётся потрудиться. — Они посмотрели друг на друга и улыбнулись с полным взаимопониманием.

Акт третий: Скрытая скорбь (1)

#Сколько снов о любви, но увы, нет ответа.
Ветер несёт печаль, опадают цветы, виной всему моя страсть#

(Одна улыбка стирает вражду, оказывается, мы не так уж и ненавидим друг друга)

Улицы Пинъань Чжэня почти не изменились.

Каждый занимался своим делом, нахваливал свой товар, вёл свою торговлю. Улица тянулась с востока на запад, запруженная большими и малыми лотками и множеством прохожих.

Торговцы продавали всякую всячину, украшения, чай. Толпы людей окружали акробатов и гадалок.

Шумный поток людей двигался непрерывно, повозки и паланкины сновали туда-сюда, ослы везли товары, всадники и телеги заполняли последние свободные клочки улицы.

В это время из переулка напротив вышел сгорбленный старик с высоким коробом на плечах. Разнообразные товары сгибали его спину, но он всё равно улыбался и вежливо обращался к прохожим: — Господин, взгляните на мою новую пудру Дай Чуньлинь! Это пудра высшего сорта, многие жёны чиновников и молодые госпожи в поместьях пользуются ею.

Толстяк небрежно покопался в его коробе, явно не впечатлённый.

Тут появился другой, молодой коробейник. Его серые матерчатые туфли уверенно ступали по неровной, залитой водой дороге, пачкая штанины грязью. Погремушка-барабанчик в его руках громко трещала на весь переулок.

— Эй, господин, посмотрите на мой товар! У многих от его пудры сыпь на лице появляется, по полгода не сходит! Некоторые жёны чиновников и молодые госпожи до сих пор дома прячутся! Позавчера жена того знаменитого художника посылала свою младшую дочь за пудрой. Раньше у него покупала, а теперь и выходить не хочет! — Он строил преувеличенные гримасы и жестикулировал.

Старик разволновался, с трудом опустил ношу с плеч, достал из корзины, прикрытой синей тканью, блестящую серебристо-белую коробочку и протянул толстяку: — Вот, это моя пудра. Настоящий товар, честная торговля. Я, старик, всю жизнь в этом городе пудру продаю, ещё никто мою репутацию не портил.

Молодой человек тоже достал свою пудру из короба и подобострастно улыбнулся: — Господин, посмотрите на мою. Упаковка красивее, чем у него. Это импортный товар, с Запада, качество само собой разумеется! — Он с гордостью поднял большой палец.

Выражение лица толстяка тут же стало осторожным. Он оттолкнул руку старика, схватил молодого коробейника за воротник и, отведя в сторону, таинственно спросил: — Импортный? Ты часто занимаешься импортными товарами?

Молодой человек гордо кивнул: — Посмотрите на этот убогий переулок. Настоящие западные товары могу достать только я.

Глаза толстяка заблестели. Он потёр большой и указательный пальцы, сглотнул слюну и спросил: — Опиумные трубки есть?

Молодой человек явно испугался. Он обеспокоенно огляделся по сторонам, боясь, что кто-то услышит. Его лицо помрачнело, и он замахал руками: — Всё что угодно, только не трубки! Господин, не губите меня, у меня мелкое дело, шутки плохи. — С этими словами он быстро подхватил свой короб и убежал.

Толстяк, уперев руки в бока, взревел: — Ах ты ж! Говорил, что всё есть! Ещё и импортное! А теперь твердишь, что у тебя мелкое дело! Явно мошенник! Смеешь обманывать дедушку! В следующий раз увижу — прирежу! — И он, пошатываясь, ушёл.

Ли Хэфэн не расслышал разговора молодого коробейника и толстяка. Старый торговец смотрел вслед убежавшим и утирал с лица то ли пот, то ли слёзы. — Даже торговлю пудрой отбирают. Похоже, лекарства для старухи придётся отложить надолго.

— Подождите, я посмотрю вашу пудру!

Ли Хэфэн поднял глаза и невольно обрадовался. Он как раз гадал, кому принадлежит такой чистый и приятный голос, и увидел Чжао Цзячжэн.

— Эту, эту, эту… хм, и вот эту. Я всё беру, — она перебрала почти всю пудру в корзине. Старик удивлённо посмотрел на неё. — Девушка, одной коробочки пудры хватит надолго. Если вы купите так много, она может испортиться дома.

Чжао Цзячжэн, скрестив руки на груди, улыбнулась: — Ничего, я подарю.

— Подаришь? Хе… — усмехнулся Ли Хэфэн. — У тебя есть знакомые в Пинъань Чжэне? Вот уж барышня, какая щедрость!

Морщинистое лицо старика расплылось в улыбке. Он поспешно стал упаковывать пудру. Чжао Цзячжэн высыпала все деньги из кармана, пересчитала и, наконец, сунула всё в руку старику, смущённо покраснев: — Кажется, я взяла недостаточно серебра. Может, я оставлю две коробочки?

— Хе-хе-хе, ничего, берите всё. Считайте, что те две коробочки я вам дарю. Спасибо за ваше доброе сердце.

— Ну что вы! — смущённо ответила Чжао Цзячжэн.

В этот момент неизвестно откуда появилась рука с несколькими мелкими серебряными монетами. Чжао Цзячжэн подняла голову и, к своему удивлению, увидела Ли Хэфэна.

Ли Хэфэн с видом обречённости вложил серебро ей в руку. — Что? Смотришь на меня, как на привидение?

— Нет… то есть, как ты здесь оказался? — смущённо спросила она.

— Вот это я и хотел спросить у тебя, — он оглядел переулок и нарочито вздохнул.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение