— Хуань'эр подумала: «С хитростью тётушки Эр, вряд ли Ли Хэфэн вернётся от Цзячжэн».
— У меня ужасно болит голова. Муж, лучше сходи за лекарем для меня и сестры. Это сейчас важнее всего, нельзя медлить. Я пока присмотрю за сестрой. Ты же мужчина, да ещё и молодой господин, привыкший к роскоши, вряд ли сможешь ей чем-то помочь.
— Хе-хе, ты права, — сказал Ли Хэфэн. — Я сейчас же пойду.
— Да, иди.
Ли Хэфэн открыл дверь, и тётушка Эр тут же затараторила: — Зять, наконец-то вы вышли! Я уже собиралась ворваться к вам. Думала, вас какая-то распутница заворожила, что вы даже о жизни госпожи не беспокоитесь!
— Муж, иди скорее! Я присмотрю за сестрой! — крикнула Хуань'эр.
Ли Хэфэн и Хуань'эр обменялись улыбками, и он ушёл. Тётушка Эр ничего не понимала. — Постой, Хуань'эр, куда ты отправила зятя?
Хуань'эр неторопливо поправила одежду и медленно ответила: — Конечно же, за лекарем для сестры.
— Ты… За лекарем можно было послать слугу. Зачем отправлять зятя?
Хуань'эр подошла к тётушке Эр и, глядя ей в глаза, сказала: — Муж, естественно, слушается меня.
Она резко оттолкнула тётушку Эр и, уходя, подумала: «Хм, старуха, думаешь, я не знаю, что у тебя на уме? Ты хочешь, чтобы мой муж пошёл в комнату к Чжао Цзячжэн и снова испортил мне все планы! Не выйдет!» Подходя к комнате Чжао Цзячжэн, она замедлила шаг. Услышав голоса, она не смогла сдержать любопытства и прислушалась.
— Как тебя зовут?
— Меня зовут Цин'эр. Раньше я прислуживала молодому господину Ли.
— Чжао Цзячжэн изобразила удивление. — Да что ты? Так ты его человек? Он что, специально тебя ко мне шпионить прислал?
Цин'эр засмеялась. — Что вы! Молодой господин подумал, что вы не сможете сами убраться в комнате, и послал меня помочь.
Чжао Цзячжэн нашла чистое место, которое уже убрала Цин'эр, лениво села, облокотилась на домашний алтарь и закинула ноги на скамейку. — Ха! Если он скажет, что у него не было задней мысли, я голову себе отрублю и ему на табуретку положу!
— Хе-хе-хе, вы прямо как кошка с собакой.
Чжао Цзячжэн вытянула руку, останавливая её. — Перестань, это оскорбление.
Цин'эр улыбнулась. — На самом деле, я вижу, что молодой господин о вас заботится, — она сделала паузу. — Госпожа Чжао, я выросла вместе с молодым господином. В Пинъань Чжэнь много девушек, которые ему нравятся. Вам стоит быть осторожнее.
Чжао Цзячжэн беззаботно насвистывала.
— Госпожа Чжао, моя мать говорила, что самое главное для женщины — найти хорошего мужа и прожить с ним долгую и счастливую жизнь. Вам очень повезло, что вы выходите замуж за молодого господина!
Чжао Цзячжэн лукаво приподняла бровь. — Почему ты всё время хвалишь своего господина? Ты что, в него тайно влюблена?
Цин'эр отшатнулась, и с грохотом опрокинула таз для умывания. Вода разлетелась брызгами. Краснея, она стала отрицать.
— Тьфу! Скучно. Я просто пошутила, — Чжао Цзячжэн снова облокотилась на алтарь и прикрыла глаза.
Цин'эр смотрела на лужу на полу, думая о Ли Хэфэне. Незаметно для себя она заплакала, понимая, что разница в их положении не позволит ей добиться своего счастья.
— Госпожа, не спите здесь, вы простудитесь. Лучше ложитесь в постель. Если молодой господин узнает, он будет меня ругать.
— Ты и правда его боишься, — пробормотала Чжао Цзячжэн. — Тётушка Эр думает, что я в обмороке. Нельзя, чтобы она узнала, что я притворялась, иначе она опять потащит меня к нему в комнату. Как же это надоело!
Хуань'эр, стоя за дверью, подумала: «Так она притворялась!»
Запыхавшийся Ли Хэфэн подбежал к ней. — Хуань'эр, я привёл лекаря.
— Тсс! — Хуань'эр приложила палец к губам.
— Что случилось?
— Муж, я… не знаю, стоит ли говорить.
Ли Хэфэн занервничал и хотел открыть дверь. — Цзячжэн правда так плохо себя чувствует?
— К счастью, нет, — с трудом проговорила Хуань'эр. — Не сердись на неё. Она, наверное, просто хотела привлечь твоё внимание и поэтому притворилась больной.
— Что? — Ли Хэфэн в недоумении вошёл в комнату и увидел Чжао Цзячжэн, которая, хоть и слегка смутилась, выглядела совершенно здоровой. Она сидела, закинув ноги на скамейку, и явно наслаждалась ситуацией.
— Хм, я думал, ты без сознания, а ты меня обманула. Не ожидал от тебя, госпожа Чжао, такой шутки.
Разоблачённая Чжао Цзячжэн развела руками. — Ладно, ладно, раз ты всё понял, продолжать не имеет смысла.
Ли Хэфэн был немного раздражён. — Думаешь, это смешно?
— Раньше не думала, но, судя по твоей реакции, довольно забавно.
Ли Хэфэн хотел вспылить, но Хуань'эр, боясь, что они всё выяснят, мягко вмешалась: — Хорошо, муж, не злись. Сестра так поступила, потому что ты ей небезразличен. Пусть она отдохнёт. Уже поздно, всем пора спать. — Она потянула Ли Хэфэна к себе в комнату.
— Хуань'эр, вернись в комнату. Мне нужно с ней поговорить.
— А?
— Иди, — повторил Ли Хэфэн.
Хуань'эр посмотрела на спокойную Чжао Цзячжэн, потом на решительного Ли Хэфэна и подумала: «Уходить сейчас — не самое умное решение. Эта Цин'эр раньше прислуживала моему мужу. Я совершила ошибку, позволив ей ухаживать за Чжао Цзячжэн. Они с тётушкой Эр могут их сблизить».
— Муж, у меня сильно кружится голова. Когда поговоришь с сестрой, позови, пожалуйста, лекаря и ко мне. Мне неспокойно без тебя.
Хуань'эр выглядела такой беззащитной, что Ли Хэфэн смягчился и нежно кивнул. Женская слабость — слабость любого мужчины. Зависимость женщины тешит его самолюбие, и Ли Хэфэн не был исключением.
— Не ожидал, что под маской безразличия ты скрываешь такие мысли. Я тебя недооценил, — сказал Ли Хэфэн. Он сам не понимал, что чувствует — злость или разочарование. В душе было тяжело.
Чжао Цзячжэн не поняла его. — Ты ещё здесь?
— Хм, я вижу, ты специально притворилась больной. Я знаю, что у тебя на уме. Не волнуйся, я не настолько отчаялся.
— Вот и славно. Я как раз боялась, что ты, внешне приличный, но в душе подлец, совершишь что-то ужасное, и поэтому притворилась больной!
— Ну и дерзкая же ты! Надеюсь, ты всегда будешь такой дерзкой и никогда не будешь умолять меня прийти к тебе.
Чжао Цзячжэн усмехнулась. — Умолять тебя? Ха-ха, это самая смешная шутка, которую я слышала в своей жизни.
Видя, что ссора накаляется, Цин'эр перестала убираться и вмешалась: — Госпожа Чжао, зачем вы так? Вам обоим стоит уступить.
Ли Хэфэн надеялся, что Чжао Цзячжэн изменит своё отношение, но, увидев, как она с вызовом указала ему на дверь, не смог сдержать гнева. Он не мог потерять лицо.
------------------------------------------------------------------------------------------
Взбешённый, Ли Хэфэн отправился в брачный покой. Комната, украшенная красными шёлковыми лентами и освещённая множеством свечей, напоминала смущённую девушку. Ночь была тихой, и стрекот сверчков разносился по всему коридору. На деревянной двери, вделанной в глиняную стену, висел ярко-красный фонарь, покачиваясь на ветру. Иногда искры от свечей падали на влажный каменный пол, мгновенно гаснуя.
(Нет комментариев)
|
|
|
|