Пролог (Раздел 4, Часть 2)

— Хуань'эр подумала: «С хитростью тётушки Эр, вряд ли Ли Хэфэн вернётся от Цзячжэн».

— У меня ужасно болит голова. Муж, лучше сходи за лекарем для меня и сестры. Это сейчас важнее всего, нельзя медлить. Я пока присмотрю за сестрой. Ты же мужчина, да ещё и молодой господин, привыкший к роскоши, вряд ли сможешь ей чем-то помочь.

— Хе-хе, ты права, — сказал Ли Хэфэн. — Я сейчас же пойду.

— Да, иди.

Ли Хэфэн открыл дверь, и тётушка Эр тут же затараторила: — Зять, наконец-то вы вышли! Я уже собиралась ворваться к вам. Думала, вас какая-то распутница заворожила, что вы даже о жизни госпожи не беспокоитесь!

— Муж, иди скорее! Я присмотрю за сестрой! — крикнула Хуань'эр.

Ли Хэфэн и Хуань'эр обменялись улыбками, и он ушёл. Тётушка Эр ничего не понимала. — Постой, Хуань'эр, куда ты отправила зятя?

Хуань'эр неторопливо поправила одежду и медленно ответила: — Конечно же, за лекарем для сестры.

— Ты… За лекарем можно было послать слугу. Зачем отправлять зятя?

Хуань'эр подошла к тётушке Эр и, глядя ей в глаза, сказала: — Муж, естественно, слушается меня.

Она резко оттолкнула тётушку Эр и, уходя, подумала: «Хм, старуха, думаешь, я не знаю, что у тебя на уме? Ты хочешь, чтобы мой муж пошёл в комнату к Чжао Цзячжэн и снова испортил мне все планы! Не выйдет!» Подходя к комнате Чжао Цзячжэн, она замедлила шаг. Услышав голоса, она не смогла сдержать любопытства и прислушалась.

— Как тебя зовут?

— Меня зовут Цин'эр. Раньше я прислуживала молодому господину Ли.

— Чжао Цзячжэн изобразила удивление. — Да что ты? Так ты его человек? Он что, специально тебя ко мне шпионить прислал?

Цин'эр засмеялась. — Что вы! Молодой господин подумал, что вы не сможете сами убраться в комнате, и послал меня помочь.

Чжао Цзячжэн нашла чистое место, которое уже убрала Цин'эр, лениво села, облокотилась на домашний алтарь и закинула ноги на скамейку. — Ха! Если он скажет, что у него не было задней мысли, я голову себе отрублю и ему на табуретку положу!

— Хе-хе-хе, вы прямо как кошка с собакой.

Чжао Цзячжэн вытянула руку, останавливая её. — Перестань, это оскорбление.

Цин'эр улыбнулась. — На самом деле, я вижу, что молодой господин о вас заботится, — она сделала паузу. — Госпожа Чжао, я выросла вместе с молодым господином. В Пинъань Чжэнь много девушек, которые ему нравятся. Вам стоит быть осторожнее.

Чжао Цзячжэн беззаботно насвистывала.

— Госпожа Чжао, моя мать говорила, что самое главное для женщины — найти хорошего мужа и прожить с ним долгую и счастливую жизнь. Вам очень повезло, что вы выходите замуж за молодого господина!

Чжао Цзячжэн лукаво приподняла бровь. — Почему ты всё время хвалишь своего господина? Ты что, в него тайно влюблена?

Цин'эр отшатнулась, и с грохотом опрокинула таз для умывания. Вода разлетелась брызгами. Краснея, она стала отрицать.

— Тьфу! Скучно. Я просто пошутила, — Чжао Цзячжэн снова облокотилась на алтарь и прикрыла глаза.

Цин'эр смотрела на лужу на полу, думая о Ли Хэфэне. Незаметно для себя она заплакала, понимая, что разница в их положении не позволит ей добиться своего счастья.

— Госпожа, не спите здесь, вы простудитесь. Лучше ложитесь в постель. Если молодой господин узнает, он будет меня ругать.

— Ты и правда его боишься, — пробормотала Чжао Цзячжэн. — Тётушка Эр думает, что я в обмороке. Нельзя, чтобы она узнала, что я притворялась, иначе она опять потащит меня к нему в комнату. Как же это надоело!

Хуань'эр, стоя за дверью, подумала: «Так она притворялась!»

Запыхавшийся Ли Хэфэн подбежал к ней. — Хуань'эр, я привёл лекаря.

— Тсс! — Хуань'эр приложила палец к губам.

— Что случилось?

— Муж, я… не знаю, стоит ли говорить.

Ли Хэфэн занервничал и хотел открыть дверь. — Цзячжэн правда так плохо себя чувствует?

— К счастью, нет, — с трудом проговорила Хуань'эр. — Не сердись на неё. Она, наверное, просто хотела привлечь твоё внимание и поэтому притворилась больной.

— Что? — Ли Хэфэн в недоумении вошёл в комнату и увидел Чжао Цзячжэн, которая, хоть и слегка смутилась, выглядела совершенно здоровой. Она сидела, закинув ноги на скамейку, и явно наслаждалась ситуацией.

— Хм, я думал, ты без сознания, а ты меня обманула. Не ожидал от тебя, госпожа Чжао, такой шутки.

Разоблачённая Чжао Цзячжэн развела руками. — Ладно, ладно, раз ты всё понял, продолжать не имеет смысла.

Ли Хэфэн был немного раздражён. — Думаешь, это смешно?

— Раньше не думала, но, судя по твоей реакции, довольно забавно.

Ли Хэфэн хотел вспылить, но Хуань'эр, боясь, что они всё выяснят, мягко вмешалась: — Хорошо, муж, не злись. Сестра так поступила, потому что ты ей небезразличен. Пусть она отдохнёт. Уже поздно, всем пора спать. — Она потянула Ли Хэфэна к себе в комнату.

— Хуань'эр, вернись в комнату. Мне нужно с ней поговорить.

— А?

— Иди, — повторил Ли Хэфэн.

Хуань'эр посмотрела на спокойную Чжао Цзячжэн, потом на решительного Ли Хэфэна и подумала: «Уходить сейчас — не самое умное решение. Эта Цин'эр раньше прислуживала моему мужу. Я совершила ошибку, позволив ей ухаживать за Чжао Цзячжэн. Они с тётушкой Эр могут их сблизить».

— Муж, у меня сильно кружится голова. Когда поговоришь с сестрой, позови, пожалуйста, лекаря и ко мне. Мне неспокойно без тебя.

Хуань'эр выглядела такой беззащитной, что Ли Хэфэн смягчился и нежно кивнул. Женская слабость — слабость любого мужчины. Зависимость женщины тешит его самолюбие, и Ли Хэфэн не был исключением.

— Не ожидал, что под маской безразличия ты скрываешь такие мысли. Я тебя недооценил, — сказал Ли Хэфэн. Он сам не понимал, что чувствует — злость или разочарование. В душе было тяжело.

Чжао Цзячжэн не поняла его. — Ты ещё здесь?

— Хм, я вижу, ты специально притворилась больной. Я знаю, что у тебя на уме. Не волнуйся, я не настолько отчаялся.

— Вот и славно. Я как раз боялась, что ты, внешне приличный, но в душе подлец, совершишь что-то ужасное, и поэтому притворилась больной!

— Ну и дерзкая же ты! Надеюсь, ты всегда будешь такой дерзкой и никогда не будешь умолять меня прийти к тебе.

Чжао Цзячжэн усмехнулась. — Умолять тебя? Ха-ха, это самая смешная шутка, которую я слышала в своей жизни.

Видя, что ссора накаляется, Цин'эр перестала убираться и вмешалась: — Госпожа Чжао, зачем вы так? Вам обоим стоит уступить.

Ли Хэфэн надеялся, что Чжао Цзячжэн изменит своё отношение, но, увидев, как она с вызовом указала ему на дверь, не смог сдержать гнева. Он не мог потерять лицо.

------------------------------------------------------------------------------------------

Взбешённый, Ли Хэфэн отправился в брачный покой. Комната, украшенная красными шёлковыми лентами и освещённая множеством свечей, напоминала смущённую девушку. Ночь была тихой, и стрекот сверчков разносился по всему коридору. На деревянной двери, вделанной в глиняную стену, висел ярко-красный фонарь, покачиваясь на ветру. Иногда искры от свечей падали на влажный каменный пол, мгновенно гаснуя.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение