Трепет...
Прошлой ночью Чжао Цзячжэн снова видела во сне старинный особняк, уничтоженный пожаром.
Особняк был размером с половину небольшого городка, с извилистыми галереями и множеством теней. Огонь окрасил полнеба в красный цвет, и глаза людей тоже стали красными.
Дым поднимался до самых небес, сливаясь с плывущими облаками.
Люди словно обезумели: хватали вёдра, ковши, раздевались догола, прыгали в чаны с водой и без остановки метались в огне.
Она слышала их плач, плакали все.
Новорожденные младенцы кричали из последних сил; дети катались по земле, беспомощно зовя отца и мать; а перед ней стояла тёмная фигура, воплощение страдания, пристально смотрела на неё, её губы неудержимо дрожали, а взгляд, казалось, хотел убить; но была и другая женщина, которая всё время обнимала её сзади и плакала.
Рядом с ней ещё одна женщина смеялась так, будто хотела выплеснуть всю свою боль, смеялась так нереально, так неуместно.
Для Чжао Цзячжэн это был вызов, насмешка, небывалое наслаждение от свершившейся мести, освобождение от многолетней подавленности, но в то же время это открывало другим всю трагедию её жизни.
Душа Чжао Цзячжэн словно была выпита до дна, осталась лишь пустая оболочка.
Время, казалось, застыло той ранней весной десять лет назад. Всё ещё веяло холодом, на росе лежал иней, но это не могло остановить цветение жизни.
Сцена первая: Незваный гость (1)
#Он не должен был здесь появиться, увидеть всю мою неприглядность и печаль#
(Неожиданная встреча: он всего лишь незваный гость, нарушивший мою привычную жизнь)
Чжао Цзячжэн сквозь дрёму услышала за дверью суетливый, беспорядочный топот ног. Сегодня в доме Чжао было что-то не так.
Обычно, когда она просыпалась, ещё лёжа в постели, служанка Хуань'эр уже ставила рядом таз для умывания, стакан для полоскания рта и другие принадлежности. На вешалке рядом уже висела одежда на сегодня, а на туалетном столике у стены должны были лежать приготовленные украшения для волос.
Но сейчас — ничего этого не было.
Такое внезапное изменение сбило с толку Чжао Цзячжэн, привыкшую к размеренной жизни благородной девицы. Она растерялась и, кроме как лежать с широко открытыми глазами и смотреть на потолочные балки, не знала, что делать.
Внезапно окно распахнулось, и снаружи в комнату ворвалась чья-то фигура.
В панике Чжао Цзячжэн первым делом натянула одеяло на голову, закрывая глаза.
Но кто-то с силой потянул за другой край одеяла. Она испуганно сопротивлялась, не давая ему стащить покрывало.
За дверью послышался беспорядочный топот и незнакомый шум. Несмотря на это, Чжао Цзячжэн отчётливо слышала биение собственного сердца.
Её охватило глубокое отвращение ко всему непредвиденному.
Привыкшая к роскоши и покою, она никогда не попадала в такие сумбурные ситуации. Её жизнь всегда шла по расписанию: еда, сон, любование цветами, наблюдение за рыбками, снова еда, а затем снова сон.
— Барышня... барышня...
Она услышала густой мужской голос, не принадлежавший ни отцу, ни братцу Цзыжаню, и это наполнило её страхом.
Голос торопил. Затаив дыхание, она медленно опустила одеяло, прикрывавшее её лицо, и показались два больших, невероятно ясных глаза.
Из-за резкой смены освещения прошло некоторое время, прежде чем зрение сфокусировалось, и она смогла разглядеть стоящего перед ней мужчину.
У него были очень усталые глаза, полные паники и тревоги. Глаза были налиты кровью, но взгляд оставался живым.
Лицо его покрывала щетина, на коже виднелись тёмные пятна грязи, а кроме того — кроваво-красные следы.
Чжао Цзячжэн с любопытством протянула свою нежную ручку и не удержалась, коснулась одного из красных пятен. Мужчина вскрикнул от боли. Она испуганно отдёрнула руку, но всё же дрожащим голосом спросила:
— Что это?
— Кровь!
Едва он произнёс это слово, как Чжао Цзячжэн почувствовала слабость во всём теле, голова опустела, и после короткого головокружения она рухнула обратно на кровать.
Мужчина опешил. Он думал о том, как наконец нашёл дом дяди Чжао, о котором упоминал в письме его отец перед отъездом. Он бежал больше полумесяца, и это время показалось ему половиной жизни, пока он уклонялся от преследовавшего его полицейского участка и добрался до Цзиньпин Чжэнь.
Не желая привлекать лишнего внимания, он хотел встретиться только с дядей Чжао, но не ожидал, что его обнаружат люди из дома Чжао. В спешке он разбил окно и ворвался внутрь, попав прямиком в покои барышни Чжао.
Он столкнулся с первой серьёзной трудностью в своей жизни: впервые женщина упала в обморок от страха перед ним.
— Барышня!
— раздался за дверью девичий голос. Ли Хэфэн не успел спрятаться. В комнату вошла совсем юная служанка. Широко раскрыв круглые глаза при виде незнакомца, она уже готова была закричать. Ли Хэфэн тут же подскочил, зажал ей рот рукой и сверкнул глазами, угрожая:
— Не кричи!
Девушка изо всех сил пыталась вырваться, но ей не хватало сил справиться с Ли Хэфэном.
Однако она не сдавалась. В отчаянии Ли Хэфэн достал острый предмет, которым защищался, приставил к её горлу и снова пригрозил:
— Если посмеешь издать хоть звук, я тебя пораню!
Хуань'эр явственно ощутила холодное лезвие у своей шеи. Это по-настоящему её напугало. У неё тоже закружилась голова, и она упала на пол.
Ли Хэфэн на мгновение застыл. Он недоверчиво смотрел на двух женщин, лежащих без сознания в комнате. На секунду ему даже показалось, что следующим упадёт в обморок он сам.
Он подбежал к зеркалу и увидел на своём лице воспалённые, покрытые коркой рубцы. Он и сам порядком испугался. Хотя он знал, что его лицо ранено, чешется и болит, он не ожидал, что выглядит так устрашающе. Неудивительно, что обе упали в обморок.
— И правда, как барышни из богатого дома, не знающие тягот простого люда, — пробормотал он.
Вокруг никого не было. Ли Хэфэн украдкой осмотрел обеих.
Одна была одета в длинное платье из парчи гусино-жёлтого цвета. Её волосы были уложены в высокую и пышную причёску — иначе и быть не могло, ведь только так многочисленные украшения могли надёжно сверкать у неё на голове. Ли Хэфэн не удержался от усмешки: эта причёска точь-в-точь походила на грабли из золотистой соломы, утыканные разноцветными шпильками и бусами вместо красных леденцов на палочке.
Рядом лежала юная служанка, одетая просто, без косметики, с довольно миловидным лицом.
Одежда её была из грубой ткани — простой жилет с запахом на груди (пипацзинь), но он хорошо подчёркивал её фигуру.
Самым изысканным элементом была вышивка карпов на грубой ткани. Карпы, играющие под листьями лотоса, казалось, вот-вот разбрызгают прозрачные капли воды, словно живые рыбки, плещущиеся в пруду.
Вдруг он заметил, что карп слегка шевельнулся. Затем он услышал, как девушка пробормотала что-то, надув губки и причмокивая во сне. Он невольно улыбнулся.
Но тут он почувствовал движение за спиной. Обернувшись, он увидел, что барышня очнулась и смотрит на него широко раскрытыми, как медные гонги, глазами. Он вздрогнул, обернулся так резко, что потерял равновесие и упал прямо на барышню.
По несчастливой случайности, они оба упали на лежащую на полу служанку. Хрупкая девушка, конечно, не выдержала веса двоих, и раздался оглушительный крик.
Служанка Хуань'эр теперь окончательно пришла в себя. Она попыталась столкнуть с себя груз, но тот не двигался.
Ли Хэфэн, опомнившись, поспешно помог обеим подняться. У обеих было странное выражение лиц, немного шокированное.
Увидев это, он поспешил заговорить первым, умоляюще:
— Барышни, я человек, а не призрак. Пожалуйста, не падайте больше в обморок, а то я и сам точно упаду.
Хуань'эр и Цзячжэн ошеломлённо переглянулись на мгновение, а затем обе рассмеялись.
Наконец, Хэфэн тоже глупо засмеялся вместе с ними, пригладив свои спутанные волосы.
Но это длилось лишь мгновение. Барышня Чжао вновь стала серьёзной, кашлянула, и остальные тут же перестали смеяться и замолчали. Хэфэн почувствовал, как его застывшая улыбка дрожит.
Сцена первая: Незваный гость (2)
(Демонстрация силы: Я просто хочу лишний раз доказать, что в доме Чжао есть старшая барышня)
— Ты кто?
— спросила Цзячжэн.
Ли Хэфэн задумался, стоит ли раскрывать свою личность и цель визита. Чем больше людей узнает, тем хуже для него.
— Говори быстрее!
— Голос прозвучал коротко и немного сорвался. Чжао Цзячжэн прочистила горло.
Сердце Ли Хэфэна сжалось. Всё же придётся сказать.
— Должно быть, вы и есть барышня Чжао, Чжао Цзячжэн? Я сын друга вашего отца. Меня зовут Ли Хэфэн.
Чжао Цзячжэн бегло оглядела его. Видя его рваную, потрёпанную одежду, она не скрывала презрения во взгляде.
Ли Хэфэн всё это заметил, и эта недружелюбная барышня Чжао не вызвала у него симпатии.
Чжао Цзячжэн спросила в ответ:
— Если ты сын старого друга, почему влез через окно?
Ли Хэфэну стало немного неловко. Он ответил:
— Я не хотел привлекать слишком много внимания.
(Нет комментариев)
|
|
|
|