Глава 4. Какое «Юнь», какое «Юэ» (Часть 5)

Эта ситуация не давала мне сосредоточиться на игре, и я сказала: — Простая девушка и так не сильна в шахматах, я уже стараюсь изо всех сил, но все равно позорю мастерство второго принца.

Он усмехнулся: — Раньше у меня была пара чудесных птиц.

Чудесные птицы? Я не видела их в его дворце. Возможно, он держал их в детстве.

Он сделал ход и сказал: — Но недавно одна из них улетела.

Моя рука, которая собиралась сделать ход, замерла.

— Госпожа Юнь, как вы думаете, — он сделал еще один ход, лишая меня возможности отступления, — эта чудесная птица улетела сама или ее унесла другая птица?

Я подняла на него глаза. Уголки его губ изогнулись в легкой улыбке: — Как вы думаете, она вернется?

Я постаралась взять себя в руки: — Раз уж она улетела, вряд ли вернется. Зачем же принцу думать об этом, искать причину? Чудесных птиц на свете так много, просто найдите новую пару для вашей птицы.

Улыбка исчезла с его лица. Долгое время он молчал. Я опустила голову, не глядя на него, делая вид, что изучаю шахматную доску, но услышала его слова: — В Юаньчжоу интересно?

Я замерла и невольно ответила, следуя велению сердца: — В Юаньчжоу очень хорошо. Я увидела много нового, познакомилась со многими...

Интересными людьми.

Но вторую половину фразы я все же проглотила.

Я посмотрела на него. Он смотрел на шахматную доску, перебирая в руке черную фигуру. Через некоторое время он сказал: — То, что есть в Юаньчжоу, не обязательно есть в столице.

Я промолчала.

— Бряк! — Он вдруг бросил черную фигуру. — Я проиграл.

Я посмотрела на шахматную доску. Он ведь почти выиграл.

Янь Сюй встал, сделал несколько шагов вперед и глухо сказал: — Партия окончена, ты можешь идти.

Я тоже встала, но вдруг вспомнила о цели своего визита и сказала: — Тогда не знаю, как насчет вещи, которую простая девушка оставила здесь...

Он замер. — Сегодня не найдется. В другой раз.

Я не хотела приходить в другой раз и сказала: — Лисья накидка, которую принц одолжил мне в прошлый раз, тоже еще не возвращена. Когда я пришлю людей вернуть ее, принц мог бы передать мне и мою сережку.

Снова наступила тишина. Через некоторое время в его голосе послышались нотки гнева: — Вещи, которые я дарю, не возвращают. Это уже твои вещи. Если не хочешь носить, можешь выбросить.

Я подумала, что это так похоже на принца — не терпеть возражений, и сказала: — Тогда простая девушка тоже не хочет эту сережку. Принц может выбросить ее...

— Чжичжэн! — Он вдруг прервал меня. Дверь быстро открылась снаружи, и Чжичжэн с растерянным лицом поспешно вошел.

— Проводи госпожу Юнь.

Чжичжэн вытер пот со лба, ответил: — Да, — кивнул мне и проводил из комнаты.

Подойдя к воротам, Чжичжэн смущенно сказал: — Г... госпожа Юнь, подождите немного в саду, я распоряжусь подать карету.

Я кивнула: — Как раз здесь, в саду, так красиво цветут сливы. Я полюбуюсь цветами.

У входа в резиденцию губернатора был небольшой сад. Сейчас алые цветы сливы цвели на фоне еще не растаявшего снега. Хотя сад был небольшой, в нем была своя поэзия.

Я неспешно прогуливалась, любуясь сливами, но в душе у меня был полный беспорядок.

Он позвал меня сюда, мы сыграли партию в шахматы, он сказал несколько странных фраз... Я никак не могла понять, что задумал Янь Сюй.

Подойдя к искусственной горе в саду, я услышала, как из-за нее доносятся голоса двух девушек, которые, казалось, шли и болтали.

Я не хотела подслушивать чужие разговоры и собиралась вернуться к воротам, но вокруг было слишком тихо, и обрывки их разговора все же долетали до меня.

— ...Это было позавчера. Господин Чжичжэн вдруг велел мне найти немного сахара и даже спросил, кто самый известный мастер сахарных фигурок в Юаньчжоу... А вчера второй принц провел с этим мастером целый день... Когда я в полдень принесла обед, то увидела на столе несколько готовых сахарных фигурок...

Другой голос, хоть и был тихим, не мог скрыть волнения: — Такой человек, как второй принц, и вдруг заинтересовался этим...

Мне тоже казалось это странным. Зачем Янь Сюй приехал в Юаньчжоу? Почему он еще и занялся изготовлением сахарных фигурок?

Я вздохнула про себя. Теперь мне было еще труднее понять его мысли.

Подняв глаза, я как раз увидела Чжичжэна, ищущего меня у ворот. Похоже, карета уже прибыла. Я перестала думать об этом и поспешила к воротам.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4. Какое «Юнь», какое «Юэ» (Часть 5)

Настройки


Сообщение