Глава 3. Больше не хочу вдыхать аромат лунной орхидеи (Часть 1)

Я выплакалась от души, и все те дни и ночи во дворце Северной Лян словно остались позади.

В разгар зимы в Северной Лян шел сильный снег. Хотя за окном кареты было холодно и морозно, пейзажи по пути были поистине прекрасны.

Кузен Юньхэ всю дорогу был невозмутим и спокоен, словно мы действительно просто путешествовали по горам и водам. К тому же, по пути мы не встретили преследователей, и мое беспокойство постепенно улеглось.

Путь из столицы в Юаньчжоу обычно занимал восемь дней, но, вероятно, из-за того, что Юньхэ выбрал другой маршрут, мы добрались туда только через десять с лишним дней.

Юаньчжоу располагался на юго-западе и был одним из самых богатых мест в Северной Лян. Еще через три города начинались земли, граничащие с Ци.

Жители Юаньчжоу в основном занимались торговлей и часто путешествовали по Северной Лян, поэтому нравы здесь были более свободными, чем в других местах.

Отец Чжан Цзиньпэна, друга Юньхэ, был одним из крупнейших торговцев солью в Северной Лян.

Хотя семья Чжан занималась торговлей, в нем самом не было ни капли купеческой хитрости. Он был открытым и приятным человеком.

Встретив нас с Юньхэ, он воскликнул: — Так это ваша сестра? И вправду, как и вы, Юньхэ, обладает божественной красотой и изяществом.

Юньхэ спокойно принял комплимент, а мне стало неловко, и я лишь смогла ответить: — Господин Чжан слишком добры.

Он проводил нас с Юньхэ в комнату и сказал мне: — В такую холодную погоду не стоит утомлять себя дальней дорогой. Госпожа Юнь, прошу вас, располагайтесь. Юньхэ спас мне жизнь, и я всегда был в долгу перед ним. То, что вы можете пожить у меня некоторое время, — большая честь для меня.

Сказав это, он вдруг увидел выглядывающее из-за его спины лицо, сияющее улыбкой: — Эта сестра кажется мне такой знакомой.

Чжан Цзиньпэн с улыбкой представил нас: — Это моя младшая сестра Хуэйсинь. — Затем он повернулся к ней. — Ты сегодня впервые видишь госпожу Юнь, почему же она кажется тебе знакомой?

— Сестра Юнь похожа на фею из моего сна, поэтому и кажется знакомой, — с улыбкой ответила Хуэйсинь.

Хуэйсинь была всего на два года младше меня. В семье Чжан было мало женщин, и она, будучи девушкой живой и общительной, обычно не любила проводить время с тетушками. Она очень обрадовалась моему приезду и часто приходила поболтать со мной.

Юньхэ не стал менять обращение и продолжал называть меня «маленькая Юнь'эр». Все думали, что он называет меня Юнь, считая, что так меня зовут дома, но не знали, что это «Юнь» не то «Юнь».

На третий день после нашего приезда в Юаньчжоу Юньхэ позвал своего близкого друга, Сун Цзиня, чтобы тот осмотрел меня.

Учитель Сун Цзиня был известным врачом в Северной Лян, которого называли Господин Сюшань.

Сам Сун Цзинь много лет учился у него, а затем путешествовал по разным странам. Он вернулся в Северную Лян совсем недавно и сейчас жил на соседней улице от резиденции Чжан.

Хуэйсинь привела его в мою комнату. Он поздоровался с Юньхэ и сел, чтобы осмотреть меня.

У Сун Цзиня были красивые брови и сияющие глаза. Во время осмотра он был спокоен и молчалив. На первый взгляд он совсем не был похож на странствующего врача, скорее на какого-нибудь знатного господина.

Он прощупал мой пульс, слегка нахмурился и спросил: — В последнее время часто кружится голова?

Я замерла, не ожидая, что он обнаружит мой старый недуг.

Головокружение было моей врожденной болезнью. Раньше императорские лекари во дворце Ци лечили меня больше десяти лет, но так и не смогли избавить от корня болезни.

Поэтому, если я переутомлялась, головокружение усиливалось. Но поскольку каждый раз после отдыха мне становилось лучше, я не придавала этому большого значения.

За эти десять с лишним дней пути в карете у меня действительно было несколько приступов.

— У маленькой Юнь'эр действительно есть эта болезнь, это хроническое, — сказал Юньхэ. — Раньше она принимала много лекарств. У тебя есть какой-нибудь способ лечения?

— С травмой колена все в порядке, нужно просто каждый день менять повязки, — сказал он. — Но чтобы избавиться от корня болезни, вызывающей головокружение, нужно принимать отвар как минимум три месяца.

Если говорить об избавлении от корня болезни, я в это не верила. Ведь эта болезнь была у меня с рождения, я пила лекарства столько лет, и даже императорские лекари во дворце Ци не могли ее вылечить.

К тому же, из-за того, что в детстве я слишком много пила отваров, повзрослев, я больше всего не хотела иметь с ними дела.

Сейчас, при одной мысли о горьком вкусе отваров, меня начинало тошнить.

Я видела немало известных врачей, и, глядя на молодое и красивое лицо Сун Цзиня, я никак не могла убедить себя, что он искуснее императорских лекарей во дворце Ци. В моем сердце невольно возникло сопротивление при мысли о том, что мне придется пить отвары три месяца.

— Господин Сун, на самом деле, это головокружение — врожденное. Я столько лет с ним живу, уже привыкла. Лечить или нет — не так уж важно... — нерешительно сказала я.

Он как раз выписывал рецепт. Услышав мои слова, он поднял голову: — Боишься горького вкуса, да?

— А? — переспросила я.

Он поднял голову и, глядя на меня, слегка улыбнулся: — «Лекарство горько на вкус, но исцеляет болезнь» — это не просто слова. Чтобы вылечить тяжелую болезнь, нужно не только подобрать правильное лекарство, но и чтобы пациент настойчиво принимал его. Только тогда болезнь отступит.

Он попал прямо в точку, и я покраснела. Но при мысли о том, что мне придется пить отвары три месяца, мое лицо невольно скривилось, и я с мольбой посмотрела на кузена Юньхэ.

Юньхэ, увидев мое страдальческое выражение лица, вдруг воскликнул: — Вспомнил! Маленькая Юнь'эр, ты же не любишь отвары... Ну, потерпи немного. Сун Цзинь — настоящий врач-волшебник. Если он сможет за три месяца избавить тебя от корня болезни, это же прекрасно...

— Не любишь отвары? — поднял голову Сун Цзинь.

Я смущенно кивнула: — В детстве я слишком много пила отваров, поэтому теперь немного...

В этот момент я почувствовала себя немного капризной и подумала, что, должно быть, в глазах Сун Цзиня я, как пациентка, очень надоедливая. Я решила просто зажать нос и перетерпеть эти три месяца.

Я уже собиралась сказать, что на самом деле отвары не так уж страшны, как он вдруг задумался и спросил: — А пилюли?

— Пилюли? — переспросила я. — Пилюли еще ничего...

Он отложил кисть: — Тогда будем принимать пилюли. Два раза в день. Я буду готовить лекарство каждые два дня и приносить тебе.

— Это доставит господину Суну столько хлопот, — поспешно сказала я. — Может, все же...

Но Сун Цзинь улыбнулся: — Если действительно считаешь, что это для меня хлопотно, просто принимай лекарство вовремя.

Юньхэ, прислонившись к дверному косяку, рассмеялся: — Маленькая Юнь'эр, если этот врач-волшебник вылечит твою хроническую болезнь, я обязательно должен буду как следует отблагодарить тебя.

— О? — поднял глаза Сун Цзинь. — И как же ты меня отблагодаришь?

Юньхэ, приподняв брови, с несерьезным видом ответил: — Может, я... отдамся тебе? Как тебе такое предложение?

Мы с Хуэйсинь рассмеялись, а Сун Цзинь, собирая свой лекарский ящик, неторопливо сказал: — Кому отдать себя — это еще вопрос. Тебе... не стоит.

Они вместе вышли за дверь. Хуэйсинь смотрела им вслед, потом повернулась ко мне: — Сестра Юнь, знаешь, раньше я думала, что мой брат — самый красивый мужчина в Юаньчжоу. Но теперь, увидев брата Суна и брата Юня, я смотрю на брата, и он кажется мне просто булыжником по сравнению с нефритом. Эх...

— Ты знаешь выражение «приедаться»? — улыбнулась я. — Ты просто слишком часто видишь своего брата, поэтому тебе так кажется.

Впрочем, если бы эти трое стояли рядом, они действительно создавали бы прекрасную картину.

Через полмесяца моя нога почти зажила. Я часто скучала, сидя в комнате, поэтому приняла приглашение Хуэйсинь пойти посмотреть спектакль.

Театр находился недалеко от резиденции Чжан. Хуэйсинь также пригласила двух своих подруг, и мы вчетвером отправились смотреть спектакль в Башню Благоухания, которая находилась напротив театра.

В Башне Благоухания были двухъярусные галереи. На этом ярусе, кроме того места, где сидели мы, было еще одно свободное место посередине.

— Это место кажется лучшим для просмотра спектакля, почему же оно пустует? — тихо спросила я Хуэйсинь.

Хуэйсинь закатила глаза и прошептала: — Сестра Юнь, ты не знаешь, это место предназначено для важной персоны...

Мое любопытство было задето: — Что за важная персона?

— Кто же еще, как не дочь губернатора Цзяна, Цзян Сивэнь? — ответила Хуэйсинь, а затем, словно вспомнив что-то, надулась. — Сестра Юнь, ты знаешь, с тех пор как губернатор Цзян несколько лет назад приехал в Юаньчжоу со своей семьей, Цзян Сивэнь вскружила голову большей части мужчин в городе. Все, кто ее видел, хвалят ее красоту и талант, словно все девушки в Юаньчжоу ей в подметки не годятся. Эта Цзян Сивэнь тоже очень высокомерна. Говорят, она считает, что приехала из столицы, и что все в Юаньчжоу на порядок хуже, чем в столице. Лучшие шелка и украшения в Юаньчжоу сначала должны предлагать ей, а уж потом, что останется, достается нам. Вот, с тех пор как она стала посещать Башню Благоухания, чтобы смотреть спектакли, лучшее место всегда оставляют для нее.

Сказав это, она вдруг подняла на меня глаза, полные растерянности: — Сестра Юнь, ты была в столице. Там действительно лучше, чем в Юаньчжоу?

Я покачала головой: — Столица — это всего лишь столица, пропитанная императорским духом. На мой взгляд, Юаньчжоу во много раз лучше столицы.

Я говорила от чистого сердца.

Глаза Хуэйсинь снова засияли, и она радостно воскликнула: — Правда?

— Конечно, правда, — улыбнулась я.

В этот момент с лестницы донесся шум голосов. Хуэйсинь скривила губы и прошептала: — Каждый раз устраивает такое представление, словно она принцесса...

Я посмотрела в сторону шума и увидела, как группа людей сопровождает поднимающуюся по лестнице девушку. В ее волосах была длинная шпилька из красного золота с ажурным узором, на лбу — украшение с изображением цветка сливы. На ней была шелковая плиссированная юбка «Руи» цвета луны. Она шла медленно и грациозно, и действительно выглядела очень эффектно.

Вскоре после того, как Цзян Сивэнь заняла свое место, начался спектакль. История была довольно печальной, и Хуэйсинь с двумя другими девушками смотрели со слезами на глазах.

Я смотрела спектакль и вдруг почувствовала на себе чей-то взгляд сбоку.

Повернув голову, я увидела, что Цзян Сивэнь смотрит на нас.

Я не обратила на это внимания и снова повернулась к сцене.

Вскоре передо мной появился юноша, похожий на слугу.

— Госпожа, наша госпожа приглашает вас присесть рядом с ней.

В этот момент на сцене разыгрывалась сцена расставания несчастных влюбленных, и большинство зрителей вытирали слезы.

Хуэйсинь, услышав это, тоже повернулась. В уголках ее глаз еще блестели слезы.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Больше не хочу вдыхать аромат лунной орхидеи (Часть 1)

Настройки


Сообщение